|
#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Этот перевод никак не соответствует французским реалиям. Непонятно о чем речь.
Annesyl, я полагаю, что французским эквивалентом будет Centre de formalités des entreprises (CFE) Но если нужен именно перевод, то предлагаю: "organisme public chargé de l'immatriculation des entreprises" |
![]() |
|
#2
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.385
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Marine Saf, если вы перечитаете мое сообщение, то заметите, что я сразу указала "французским эквивалентом" данного учреждения всего скорее будет...
Полезная информация. И в качестве перевода на французский вы предлагаете: ...? Хотя не исключено, что у Annesyl бланк или документ старого образца и ей требуется перевод именно "государственного регистратора"... |
![]() |
|
#4
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Я думаю, что enrégistreur d'état - это имеется ввиду именно человек, проводивший регистрацию предприятия... а именно его инициалы, ФИО...
Не имеется ввиду орган, выдавший это свидетельство... Орган же, выдавший это свидетельство и будет "organisme public chargé de l'immatriculation des entreprises" либо "organisme de l'immatriculation de société" - в значении "внесение в реестр коммерческого предприятия".
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
![]() А "enregistreur d'état" - это прибор, регистрирующий изменение состояния механизмов... ![]() |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Конечно перевод правильней бы делать с учетом реалий языка, на который переводишь... Только почему тогда подобный перевод как один из вариантов дают словари? enregistreur - регистратор [регистраторша]
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
У меня 2 версии: либо слово изменило свое значение с момента составления словаря, либо - что скорее всего - составители словаря употребили ошибочно кальку, это нередкость, к сожалению.
Что же касается профессий, бывает, в обыденной жизни употребляют "enregistreur du son" вместо "preneur du son", что более правильно, в значении "звукооператор" |
![]() |
|
#8
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Возможно...
Интереса ради глянула Лингву, словарь Щербы в издании 2005г. Все дают этот перевод ![]() Вот так и попадают впросак... Ну я думаю, что для перевода документов для визы, допустим, этот перевод сойдет ![]() Если, конечно, переводить что-то более серьезное, то тогда, возможно, уже надо будет поразмыслить и подобрать более адекватное слово. Кстати, насчет "звукооператора" Вот опять словари дают - ingénieur (или opérateur ) du son... А словарь в инете дает Ваш вариант ![]() Во как ![]()
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
|
Я вот думала agent d'enregistrement/d'immatruculation ou chargé d'enregistrement/immatriculation, что думаете? Merci
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac] |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]()
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий" Александр фон Гумбольт
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |