Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 21.07.2010, 22:11
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеMarine Saf пишет:
enregistreur d'état
Этот перевод никак не соответствует французским реалиям. Непонятно о чем речь.

Annesyl, я полагаю, что французским эквивалентом будет Centre de formalités des entreprises (CFE)
Но если нужен именно перевод, то предлагаю: "organisme public chargé de l'immatriculation des entreprises"
hobbes вне форумов  
  #2
Старое 21.07.2010, 22:13     Последний раз редактировалось Marine Saf; 21.07.2010 в 22:16..
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.385
Посмотреть сообщениеhobbes пишет:
Но если нужен именно перевод, то предлагаю: "organisme public chargé de l'immatriculation des entreprises"
Учреждение то не так называется. Сейчас это: Федеральная регистрационная служба.
Посмотреть сообщениеhobbes пишет:
Centre de formalités des entreprises (
А такого учреждения в России не существует.
Marine Saf вне форумов  
  #3
Старое 21.07.2010, 22:20     Последний раз редактировалось hobbes; 21.07.2010 в 22:26..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеMarine Saf пишет:
А такого учреждения в России не существует.
Marine Saf, если вы перечитаете мое сообщение, то заметите, что я сразу указала "французским эквивалентом" данного учреждения всего скорее будет...
Посмотреть сообщениеMarine Saf пишет:
Ужреждение то не так называется. Сейчас это: Федеральная регистрационная служба.
Полезная информация. И в качестве перевода на французский вы предлагаете: ...?
Посмотреть сообщениеMarine Saf пишет:
enrégistreur d'état
Хотя не исключено, что у Annesyl бланк или документ старого образца и ей требуется перевод именно "государственного регистратора"...
hobbes вне форумов  
  #4
Старое 21.07.2010, 22:31
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Я думаю, что enrégistreur d'état - это имеется ввиду именно человек, проводивший регистрацию предприятия... а именно его инициалы, ФИО...
Не имеется ввиду орган, выдавший это свидетельство...
Орган же, выдавший это свидетельство и будет "organisme public chargé de l'immatriculation des entreprises" либо "organisme de l'immatriculation de société" - в значении "внесение в реестр коммерческого предприятия".
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #5
Старое 21.07.2010, 22:39     Последний раз редактировалось hobbes; 21.07.2010 в 22:46..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеAqua пишет:
enregistreur d'état - это имеется ввиду именно человек, проводивший регистрацию предприятия...
Поверьте или проверьте : нет такой профессии/функции... Это просто калька с русского на французский. Я думаю, что Annesyl, превосходно владеющая языком, просила помощи именно для того, чтобы избежать грубого перевода.
А "enregistreur d'état" - это прибор, регистрирующий изменение состояния механизмов...
hobbes вне форумов  
  #6
Старое 21.07.2010, 22:51
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеhobbes пишет:
Поверь те или проверьте : нет такой профессии/функции... Это просто калька с русского на французский.
А "enregistreur d'état" - это прибор, регистрирующий изменение состояния механизмов...
Я не спорю и не возражаю...
Конечно перевод правильней бы делать с учетом реалий языка, на который переводишь...
Только почему тогда подобный перевод как один из вариантов дают словари?
enregistreur - регистратор [регистраторша]
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #7
Старое 21.07.2010, 23:00     Последний раз редактировалось hobbes; 21.07.2010 в 23:05..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеAqua пишет:
Только почему тогда подобный перевод как один из вариантов дают словари?
У меня 2 версии: либо слово изменило свое значение с момента составления словаря, либо - что скорее всего - составители словаря употребили ошибочно кальку, это нередкость, к сожалению.

Что же касается профессий, бывает, в обыденной жизни употребляют "enregistreur du son" вместо "preneur du son", что более правильно, в значении "звукооператор"
hobbes вне форумов  
  #8
Старое 21.07.2010, 23:12
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Возможно...
Интереса ради глянула Лингву, словарь Щербы в издании 2005г.
Все дают этот перевод и словарь в инете тоже...
Вот так и попадают впросак...
Ну я думаю, что для перевода документов для визы, допустим, этот перевод сойдет
Если, конечно, переводить что-то более серьезное, то тогда, возможно, уже надо будет поразмыслить и подобрать более адекватное слово.

Кстати, насчет "звукооператора"
Вот опять словари дают - ingénieur (или opérateur ) du son...
А словарь в инете дает Ваш вариант - "preneur du son".
Во как
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
  #9
Старое 25.07.2010, 15:06
Дебютант
 
Аватара для ssv
 
Дата рег-ции: 22.07.2007
Откуда: La Vienne (86)
Сообщения: 81
Как правильно перести выражение l’endroit à l’envers ? Изнанка ? Зазеркалье ? Вверх тормашками ?
ssv вне форумов  
  #10
Старое 22.07.2010, 10:19
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеhobbes пишет:
Поверьте или проверьте : нет такой профессии/функции... Это просто калька с русского на французский. Я думаю, что Аннесыл, превосходно владеющая языком, просила помощи именно для того, чтобы избежать грубого перевода.
А "енрегистреур дьéтат" - это прибор, регистрирующий изменение состояния механизмов...
Речь идет именно о человеке, который регистрирует. Enregistreur d'Etat точно не подходит.
Я вот думала agent d'enregistrement/d'immatruculation ou chargé d'enregistrement/immatriculation, что думаете?
Merci
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #11
Старое 22.07.2010, 10:31
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеAnnesyl пишет:
Речь идет именно о человеке, который регистрирует. Enregistreur d'Etat точно не подходит.
Я вот думала agent d'enregistrement/d'immatruculation ou chargé d'enregistrement/immatriculation, что думаете?
Merci
Я не против Мне нравится...
__________________
"Я все больше и больше убеждаюсь в мысли о том, что наше счастье зависит куда более от того, как мы встречаем события нашей жизни, чем от природы самих событий"
Александр фон Гумбольт
Aqua вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 08:25.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX