#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
- régisseur général = заведующий постановочной частью Он в том числе координирует действия цехов (régies). - régisseur son / lumière / plateau Это должности технические. Пусть меня поправит Annesyl, если ей приходилось работать на русскоязычные театральные/кино компании, наиболее адекватным переводом считаю, в зависимости от размаха : "бригадир ...." или "заведующий / осветительным цехом / электроосветительным цехом / заведующий машинно-декорационным цехом" Правильный перевод будет зависеть от контекста. О чем речь в предложении / абзаце / тексте? |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |