Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 22.07.2010, 16:32
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Посмотреть сообщениеRidder пишет:

Сверхсложное прошедшее время (passé surcomposé) -- это разговорное время. К рафинированности оно не имеет отношения.
да? и часто вы его слышали в речи обычных, "средних" французов?
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 15.03.2010, 20:18
Дебютант
 
Аватара для La paix
 
Дата рег-ции: 09.03.2010
Сообщения: 40
mikeyves, я вот наткнулась на интересную информацию в справочнике по грамматике. Цитата:
[...Есть случаи, когда subjonctif выступает и в главном предложении. Пример - знаменитая фраза, которой каждый президент Франции завершает свою речь:
"Vive la République, vive la France!"
Глагол vivre выступает здесь в subjonctif. Que в большинстве таких оборотов опускается. Однако это, тем не менее, subjonctif:
Vive l'Europe!
Dieu soit loué!]
Кажется, это как-то объясняет возможное употребление La paix soit avec vous, хотя все равно не до конца понятно что значит "таких". Знаменитые фразы или высокопарные...?
Честно говоря, я даже объяснить не могу, почему я сначала так написала. Выражение я это знаю именно в форме с que и хорошо запомнила его еще давно, когда слушала аудиозапись на французском. Оно там встречалось несколько раз, и именно с que. Может быть, усталость или невнимательность... или еще что-то... В любом случае с этим subjonctif мне надо разобраться по-взрослому, и это очевидно
__________________
Que la paix soit avec vous
La paix вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 15.03.2010, 20:30
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеLa paix пишет:
Кажется, это как-то объясняет возможное употребление La paix soit avec vous, хотя все равно не до конца понятно что значит "таких". Знаменитые фразы или высокопарные...?
Разумеется, объясняет! Это устойчивые конструкции, formules consacrées, их нужно только уметь анализировать. А свои фразы строить по современным правилам - с костылем que.

Информации по этому поводу очень много, поищите в интернете subjonctif sans que, subjonctif sans béquille, subjonctif optatif sans que.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 16.03.2010, 00:13
Дебютант
 
Аватара для La paix
 
Дата рег-ции: 09.03.2010
Сообщения: 40
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Информации по этому поводу очень много, поищите в интернете subjonctif sans que, subjonctif sans béquille, subjonctif optatif sans que.
Спасибо. Обязательно посмотрю.
__________________
Que la paix soit avec vous
La paix вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 19.03.2010, 07:44
Мэтр
 
Аватара для Tigrella
 
Дата рег-ции: 15.10.2009
Откуда: Occitanie
Сообщения: 1.372
Предложение "В понедельник у меня День рождения". В книге ответ: Le lundi est mon anniversaire. Это понятно. А можно сказать Lundi j'ai mon anniversaire? Или это руссицизм?
Tigrella вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 19.03.2010, 08:23
Дебютант
 
Аватара для La paix
 
Дата рег-ции: 09.03.2010
Сообщения: 40
Посмотреть сообщениеTigrella пишет:
Предложение "В понедельник у меня День рождения". В книге ответ: Le lundi est mon anniversaire. Это понятно. А можно сказать Lundi j'ai mon anniversaire? Или это руссицизм?
А по-моему, в книге написано "по понедельникам", а правильно просто "Lundi"
__________________
Que la paix soit avec vous
La paix вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 19.03.2010, 09:00
Мэтр
 
Аватара для Tigrella
 
Дата рег-ции: 15.10.2009
Откуда: Occitanie
Сообщения: 1.372
День рождения по понедельникам? :-0 Не помню уже, как в упражнении, книга дома осталось.

В общем, вопрос в том, как правильно выразить эту мысль " У меня ДР тогда-то"...
Tigrella вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 19.03.2010, 22:50
Дебютант
 
Аватара для La paix
 
Дата рег-ции: 09.03.2010
Сообщения: 40
Посмотреть сообщениеTigrella пишет:
В общем, вопрос в том, как правильно выразить эту мысль " У меня ДР тогда-то"...
Насколько я понимаю, Вы вполне можете сказать
J'ai mon anniversaire lundi.
или
Lundi est mon anniversaire.
или даже
C'est lundi mon anniversaire.
Разница только в том, на чем Вы делаете акцент (хотя, возможно, это так уж важно в данном случае).
__________________
Que la paix soit avec vous
La paix вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 21.03.2010, 04:29
Мэтр
 
Аватара для Tigrella
 
Дата рег-ции: 15.10.2009
Откуда: Occitanie
Сообщения: 1.372
Посмотреть сообщениеLa paix пишет:
Насколько я понимаю, Вы вполне можете сказать
J'ai mon anniversaire lundi.
или
Lundi est mon anniversaire.
или даже
C'est lundi mon anniversaire.
Разница только в том, на чем Вы делаете акцент (хотя, возможно, это так уж важно в данном случае).


La paix, Cпасибо за объяснения.
Tigrella вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 20.03.2010, 21:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Forget-me-not, дык вот... Одни французы бдительно следят, а другие Библию переводят с придаточным при кореферентных подлежащих. А Вы не могли бы задать Вашей даме вопрос про Моисея? Правда, если она всю жизнь проработала с иностранцами, вряд ли она сильна в теории, но вдруг...

А я и за причастиями/герундием тоже бдительно слежу, потому что (см. пост 795) Гревисс считает, что эти формы должны относиться к подлежащему, а Гревисс это такая сверхкозырная карта, которую ни одно пособие для иностранцев не перешибет.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 21.03.2010, 11:48
Бывалый
 
Аватара для Forget-me-not
 
Дата рег-ции: 10.01.2006
Откуда: Tolosa - Minsk
Сообщения: 173
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
А я и за причастиями/герундием тоже бдительно слежу, потому что (см. пост 795) Гревисс считает, что эти формы должны относиться к подлежащему, а Гревисс это такая сверхкозырная карта, которую ни одно пособие для иностранцев не перешибет.
Я, лично, полностью согласная с Гревиссом, спасибо вам за информацию. Но почему тогда во французском университете французский профессор даже не делает оговорку по этому поводу? (все-таки третий курс). Про Моисея попытаюсь спросить.
Forget-me-not вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 22.03.2010, 11:30
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.988
Вешалка пишет:
И если множество учебников говорят, что правило о подлежащих важно, то, наверное, что-то за этим кроется.
Конечно кроется Здравый смысл и принцип экономии Это есть в самом правиле: речь там идет о sujets coréférentiels, т.е. о подлежащих, которые обозначают одно и то же лицо. Соответственно если мы все-таки употребляем сюбжонктив, то либо нарушаем принцип экономии, и тогда фраза звучит коряво (это случай français populaire), либо мы хотим очень сильно подчеркнуть, что даже если, например, в главном и придаточном у нас "я", то это не одно и то же лицо Такое вот раздвоение личности
Но ученикам, конечно, нужно правило, с этим никто не спорит Просто правило это можно по-разному обьяснить. Можно по формальному признаку, а можно по смыслу Представьте, Вы говорите своим ученикам что-то типа:
Maintenant je veux que Vechalka vous explique quelque chose.
Если Вы их попросите задуматься над этой фразой, думаете они ничего странного в ней не найдут? Не подумают, что у Вас случилось раздвоение личности (= sujets coréférentiels)
Я конечно же не призываю Вас так эксперементировать Но согласитесь, что здравый смысл нам всегда может помочь
__________________
Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre. [Marie Curie]
Crois en tes rêves, Princesse. [Disney]
vera вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 22.03.2010, 18:19
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеvera пишет:
если мы все-таки употребляем сюбжонктив, то либо нарушаем принцип экономии, и тогда фраза звучит коряво (это случай français populaire), либо мы хотим очень сильно подчеркнуть, что даже если, например, в главном и придаточном у нас "я", то это не одно и то же лицо Такое вот раздвоение личности
Ага, а во фразе с фараоном у нас что - français populaire или раздвоение личности?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 24.03.2010, 18:42     Последний раз редактировалось elenadisco; 24.03.2010 в 19:14..
Дебютант
 
Аватара для elenadisco
 
Дата рег-ции: 01.03.2009
Откуда: Girona, Catalunya
Сообщения: 19
Отправить сообщение для elenadisco с помощью MSN
Подскажите, пожалуйста!

Вот пословица - Chose promise, chose due.

Смысл пословицы знаю, а стала разбираться с формами глаголов, и без помощи никак...

promise, due - это participe passé, согласованный с la chose?

(если да, то почему не dûe?)

Merci d'avance!
elenadisco вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 24.03.2010, 19:29
Мэтр
 
Аватара для lilt
 
Дата рег-ции: 30.09.2007
Откуда: Alfortville
Сообщения: 781
Посмотреть сообщениеelenadisco пишет:
dûe
А разве такое слово существует во фр. языке?
lilt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 24.03.2010, 19:41     Последний раз редактировалось Unchattreslibre; 24.03.2010 в 19:56..
Мэтр
 
Аватара для Unchattreslibre
 
Дата рег-ции: 03.06.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 700
Посмотреть сообщениеelenadisco пишет:
Подскажите, пожалуйста!

Вот пословица - Chose promise, chose due.

Смысл пословицы знаю, а стала разбираться с формами глаголов, и без помощи никак...

promise, due - это participe passé, согласованный с la chose?

(если да, то почему не dûe?)

Merci d'avance!
потому что это женский род, поэтому due, а для мужского рода было бы , таково правило образования. Надстрочный символ используется только для единственного числа мужского рода для того, чтобы отличить от артикля du, во всех остальных формах (dus, due, dues) надстрочный символ исчезает.
Несколько примеров и объяснение можно посмотреть здесь:
http://www.copiedouble.com/node/489
Unchattreslibre вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 24.03.2010, 20:06
Дебютант
 
Аватара для elenadisco
 
Дата рег-ции: 01.03.2009
Откуда: Girona, Catalunya
Сообщения: 19
Отправить сообщение для elenadisco с помощью MSN
Посмотреть сообщениеUnchattreslibre пишет:
потому что это женский род, поэтому due, а для мужского рода было бы , таково правило образования. Надстрочный символ используется только для единственного числа мужского рода для того, чтобы отличить от артикля du, во всех остальных формах (dus, due, dues) надстрочный символ исчезает.
Несколько примеров и объяснение можно посмотреть здесь:
http://www.copiedouble.com/node/489

Как интересно... Спасибо большое за ответ и ссылку!
Первый раз с таким встретилась, а может не заостряла внимания.
Это единственный подобный случай или же целый ряд?
elenadisco вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 24.03.2010, 20:28
Мэтр
 
Аватара для Unchattreslibre
 
Дата рег-ции: 03.06.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 700
elenadisco, думаю, что это скорее особенность именно данного глагола. Французский язык вообще чрезвычайно интересен и хранит много тайн
Unchattreslibre вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 26.03.2010, 13:43     Последний раз редактировалось svinka; 26.03.2010 в 14:29..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.733
... стерла - ответ был не в тему...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 26.03.2010, 14:04
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
svinka, тут из-за этого правила сыр-бор:

http://www.francaisfacile.com/exerci...ncais-9585.php

Вопрос не почему после afin que subjonctif, а почему вообще там afin que, а не afin de ne pas mourir.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 26.03.2010, 14:26
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.733
Вешалка, упс... прошу прощения, не поняла вопроса...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 26.03.2010, 14:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
svinka, А что Вы по этому поводу думаете?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 26.03.2010, 14:34
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.733
Вешалка, до этого как-то и не задумывалась... но в голове было (возможно и не правильно!), что сюбжонктива лучше избегать в случае одного подлежащего ( je veux que je...), (но это не императив в других случаях) ... пока даже не знаю...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 26.03.2010, 14:32     Последний раз редактировалось Ptu; 26.03.2010 в 14:42..
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.995
я соглашусь с vera в ощущении этой разницы в употреблении фразы о фараонах.
По-русски я ощущаю эту разницу так -
Кто я такой, чтобы прийти, явиться к фараону?
Кто я такой, чтобы я посмел прийти к фараону? хотя самого глагола "посметь" тут нет, но он как бы в конструкции, это и есть "экономия" в данном случае
вторая часть предложения с намеренным повторением "я" как бы неправильным, служит именно для выделения ничтожности "я" по отношению к фараону. Отход от правила только усиливает некоторую исключительность ситуации. (Да как я вообще могу помыслить такое?)
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 28.03.2010, 20:53
Дебютант
 
Аватара для La paix
 
Дата рег-ции: 09.03.2010
Сообщения: 40
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
Попробую потом найти оригинал этой фразы про древо познания, может она тоже просто дословно переведена, и ни к каким современным правилам её не адаптировали, а оставили, как к в архаичных переводах?
Вау! А Вы владеете древнееврейским?
По поводу того, что как и почему перевели, точно ничего сказать не могу, к сожалению. С переводчиками лично не знакома . Принцип перевода, как было написано, передать мысли как можно точнее, насколько возможно, буквальнее, учитывая правила языка перевода.
Цитирую из вступления к переводу:
"Dans la Traduction du monde nouveau nous avons cherché à reproduire les qualités du texte original des Écritures hébraïques et grecques : autorité, puissance, mouvement et franc-parler ; on s’est efforcé de les rendre en français moderne.
Nous nous sommes abstenus de paraphraser les Écritures. Tout au contraire, nous avons essayé de traduire le texte aussi littéralement que possible, dans la mesure où la langue française le permettait et où une traduction trop littérale ne risquait pas, par sa lourdeur, d’obscurcir la pensée. Cela ne peut que satisfaire ceux qui souhaitent disposer d’une traduction presque mot à mot de l’original. On comprend qu’un détail apparemment aussi insignifiant que l’emploi ou l’omission d’une virgule, d’un article défini ou indéfini, puisse parfois modifier le sens de l’original.
Nous nous sommes gardés de toute traduction libre par simple souci de concision ; nous nous sommes également gardés d’utiliser quelque parallèle moderne quand une traduction littérale avait un sens. Nous avons visé à la constance dans la traduction : ainsi, pour les mots importants, leur sens une fois établi, nous ne nous en sommes pas départis, sauf dans les cas où le contexte exigeait impérieusement l’adoption d’un autre terme. Cela impose des limites au choix des mots, mais le travail à l’aide des références (renvois) et la comparaison des textes ayant un rapport entre eux s’en trouvent facilités.
Nous avons mis tous nos soins à traduire les verbes hébreux et grecs, afin de rendre la simplicité, la chaleur et la force des expressions paraissant dans l’original. Nous nous sommes efforcés de conserver l’atmosphère de l’époque hébraïque et grecque, la manière de penser, de raisonner et de parler des gens, leurs relations sociales, etc. Nous nous sommes interdit de traduire comme nous pensons que celui qui parle ou qui écrit aurait dû s’exprimer. Nous avons encore pris soin de ne pas moderniser la traduction des formes verbales au point de modifier le contexte antique dont elles relèvent. En d’autres termes, le lecteur rencontrera de nombreux hébraïsmes et hellénismes. Dans bien des cas les notes donnent le mot à mot de certaines expressions.
L’hébreu primitif est concis ; sa structure linguistique favorise cette concision. Toutefois, pour rendre en français la valeur des verbes hébreux d’action et d’état, il n’est pas toujours possible de garder cette concision dans les formes verbales de notre langue : elles n’ont pas la même coloration. Nous avons donc parfois dû recourir à des termes auxiliaires, qui allongent l’expression, afin d’indiquer la couleur, les images mentales, l’émotion, bref tout ce qu’évoquent ces verbes, sans oublier le point de vue et la notion de temps exprimés par les rédacteurs des livres bibliques. En général, cela vaut aussi pour les verbes grecs. Ainsi les verbes à l’imparfait ont été rendus par des formes qui expriment l’action en cours. Quant aux participes, qui marquent l’action continue, ils ont souvent été rendus comme tels."
Извиняюсь за длинную цитату. Это на случай, если я что-то упустила и не поняла... а вдруг именно "в этом-то все и дело!"
__________________
Que la paix soit avec vous
La paix вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 29.03.2010, 02:52     Последний раз редактировалось elfine; 29.03.2010 в 12:21..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
Посмотреть сообщениеLa paix пишет:
Вау! А Вы владеете древнееврейским?
Да нет, владею - громко сказано. Немного изучала. Пятнадцать лет назад. Древнееврейский - это во многом современный иврит, который воссоздан относительно недавно, поэтому изучаются они вместе, не обязательно быть знатоком именно древних языков, отличий гораздо меньше, чем между каким-нибудь древним французским и современным.
Вступление к переводу прочитала, но нахожу его немного противоречивым: с одной строны они пытались выразить всё на современном языке, придерживаясь всех правил, с другой - не модернизировать глагольные формы, оставлять элленизмы и гебраизмы. Но наверное в таких сложных задачах без противоречий никак.
Цитату нашла. В общем-то это не речь Бога, это Ева передаёт змею его слова, но это мало что меняет, сократить до "afin de ne pas mourir" наверное означало бы излишне сократить и осовременить. То, что я нашла - это можно перевести на русский как "иначе вы умрёте", хотя в синодальном переводе это "чтобы вам не умереть".
Союз в еврейско-русском словаре переводится как "чтобы не, как бы не" или "а что если", но за ним идёт именно глагол во 2-м лице мн. числе и в будущем времени ("умрёте"), а не инфинитив (точнее имперфект, а не инфинитив, т. к. современное деление на времена к тому ивриту не совсем применимо). Например на дословный английский это переводят в найденном мной оригинале как "or else you will die". Но заканчиваю офф-топить отсылками к другим языкам.
В общем я не знаю степень строгости запрета на одно и то же лицо в двух частях фразы с subjonctif, о котором шла речь выше, и распространяется ли этот запрет на такие тексты, как Библия. Может, кто-то здесь лучше знает.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 29.04.2010, 12:41
Мэтр
 
Аватара для Tigrella
 
Дата рег-ции: 15.10.2009
Откуда: Occitanie
Сообщения: 1.372
Подскажите, пожалуйста.

В ПКК написано: Перед сущ., явл. прямым дополнением глаг. в отрицат. форме, неопред артикль ед. и множ. числа опускается, вместо него предлог de. # Il ne fait pas de fautes.

Делаю упражнение, в ключах # Ce n’est pas un manuel d’espagnol.

Это что - не "прямое дополнение глагола"? %-( Почеум тут артикль вместо предлога de?
Tigrella вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 29.04.2010, 14:20
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Да потому, что под правило не подходит. В этом случае идет речь о глаголе быть в единственном числе. После структуры C'est, Ce n'est pas употребляется неопределенный артикль.

C'est une pomme. Ce n'est pas une pomme, c'est une tomate.
Il a des tomates. Il n'a pas de tomates.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 30.04.2010, 05:11
Мэтр
 
Аватара для Tigrella
 
Дата рег-ции: 15.10.2009
Откуда: Occitanie
Сообщения: 1.372
Annesyl, спасибо! Почему-то в учебнике в правилах этого не дано, а в упражнениях сюрприз.
Tigrella вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 01.05.2010, 17:36
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Не можно, а нужно
В повелительном наклонении s исчезает (кроме некоторых глаголов 2й группы).
Tu grimpes - Grimpe!
Tu tombes - Tombe!
Tu achètes - Achète!
Tu dis - Dis!
Tu finis - Finis!

Вниманиe, в некоторых случаях снова появляется s:
Achètes-en!
Grimpes-y!
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите найти курсы французского языка Iren Учеба во Франции 15 21.08.2013 02:11
Помогите с выбором курсов французского языка pioneerko Учеба во Франции 1 19.02.2011 18:53
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка YulichkaS Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 04.01.2004 12:28
Помогите найти информацию о истории Французского языка! Yumik Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.12.2003 15:04
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка Jeanne Французский язык - вопросы изучения и преподавания 29 29.04.2002 10:56


Часовой пояс GMT +2, время: 12:15.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX