Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 16.10.2009, 23:05     Последний раз редактировалось Explosion; 16.10.2009 в 23:10..
Бывалый
 
Аватара для Explosion
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Откуда: Moscou
Сообщения: 136
Отправить сообщение для  Explosion с помощью ICQ Отправить сообщение для Explosion с помощью MSN
Подскажите, пожалуйста, как перевести сочетание "... не вполне соответствует ...". или "... не совсем соответствует ..." в контексте "... заработок не вполне соответствует квалификации"
Explosion вне форумов  
  #2
Старое 16.10.2009, 23:13
Мэтр
 
Аватара для Taissa
 
Дата рег-ции: 13.03.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 774
Отправить сообщение для  Taissa с помощью ICQ
Explosion,
ne corréspond pas tout à fait? ne correspond pas vraiment?
Контекст бы...

Увидела уточнение: первый вариант мне кажется лучше
__________________
Мы сами стали теми парнями, за которых в юности хотели выйти замуж.
*******
Только в спокойных водах вещи отражаются неискаженными.
Taissa вне форумов  
  #3
Старое 16.10.2009, 23:16
Бывалый
 
Аватара для Explosion
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Откуда: Moscou
Сообщения: 136
Отправить сообщение для  Explosion с помощью ICQ Отправить сообщение для Explosion с помощью MSN
Посмотреть сообщениеTaissa пишет:
Explosion,
ne corréspond pas tout à fait? ne correspond pas vraiment?
Контекст бы...
Большое спасибо! Контекст такой: "Malheureusement mon salaire à ..... n'était pas grand, et ne correspondait pas à ma qualification ...", пытаюсь написать помягче что-ли...
Explosion вне форумов  
  #4
Старое 16.10.2009, 23:21
Бывалый
 
Аватара для Explosion
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Откуда: Moscou
Сообщения: 136
Отправить сообщение для  Explosion с помощью ICQ Отправить сообщение для Explosion с помощью MSN
Taissa, а "tout à fait" разве не будет означать "совсем, абсолютно"?
Explosion вне форумов  
  #5
Старое 16.10.2009, 23:25
Мэтр
 
Аватара для Taissa
 
Дата рег-ции: 13.03.2006
Откуда: Strasbourg
Сообщения: 774
Отправить сообщение для  Taissa с помощью ICQ
Explosion,
здесь для значения "совсем, абсолютно" надо было бы сказать ne corréspondait pas du tout.
Pas tout à fait - как раз и означает "не совсем, не вполне"
__________________
Мы сами стали теми парнями, за которых в юности хотели выйти замуж.
*******
Только в спокойных водах вещи отражаются неискаженными.
Taissa вне форумов  
  #6
Старое 18.10.2009, 20:22
Бывалый
 
Аватара для Explosion
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Откуда: Moscou
Сообщения: 136
Отправить сообщение для  Explosion с помощью ICQ Отправить сообщение для Explosion с помощью MSN
Скажите, пожалуйста, как правильно сказать "там многое одинаково", или "там все одинаково". Контекст такой: "En ce qui concerne la technologie там многое (все) одинаково"
Explosion вне форумов  
  #7
Старое 18.10.2009, 20:49
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Посмотреть сообщениеExplosion пишет:
"там многое одинаково"
Tout est semblable??? Не пойдет?
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #8
Старое 18.10.2009, 20:55
Бывалый
 
Аватара для Explosion
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Откуда: Moscou
Сообщения: 136
Отправить сообщение для  Explosion с помощью ICQ Отправить сообщение для Explosion с помощью MSN
Посмотреть сообщениеMarinaR пишет:
Tout est semblable??? Не пойдет?
Спасибо! В принципе пойдет. Итого получается: "En ce qui concerne la technologie tout est semblable", так корректно будет?
Explosion вне форумов  
  #9
Старое 18.10.2009, 21:43
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
Explosion, "en ce qui conserne la technologie, elle est la meme, elle ressemble en beaucoup"
aileen вне форумов  
  #10
Старое 14.10.2009, 19:27
Мэтр
 
Аватара для Gitane
 
Дата рег-ции: 09.03.2004
Сообщения: 1.910
Ой, по-английски нашла, "bob".
Gitane вне форумов  
  #11
Старое 15.10.2009, 18:05
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
laisser aller - предоставить чему-либо идти своим ходом. Типа, пусть все идет своим чередом.
Andrewww вне форумов  
  #12
Старое 15.10.2009, 20:24
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеAndrewww пишет:
laisser aller - предоставить чему-либо идти своим ходом. Типа, пусть все идет своим чередом.
... или пустить на самотек.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #13
Старое 16.10.2009, 09:20
Дебютант
 
Аватара для Marvel
 
Дата рег-ции: 09.04.2008
Откуда: Beaulieu-sur-Mer
Сообщения: 90
Добрый день, подскажите, как перевести с фр. "La propriété d’une action emporte de plein droit adhésion aux statuts, aux actes, et aux décisions collectives."
Marvel вне форумов  
  #14
Старое 17.10.2009, 20:58
Бывалый
 
Дата рег-ции: 02.08.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 115
Скажите как сказать "пережить"? всмысле пережить страшную трагедию.
а именно- /Мы тут такое пережили!/
Alisiya вне форумов  
  #15
Старое 17.10.2009, 23:02
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
Помогите художественно перевести, пожалуйста! А то получается какой-то бред...вот именно на французском понимаю, а на русский не могу нормально перевести!

Le bonheur vois-tu ce n'est peut-être qu'espérer et puis après s'être perdu s'est retrouver
marmelado4ka вне форумов  
  #16
Старое 17.10.2009, 23:42     Последний раз редактировалось Mashoulia; 17.10.2009 в 23:51.. Причина: ajout
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.192
Alisiya, Поскольку /Мы тут такое пережили!/ относится к разговорному регистру, предлагаю "On en a bavé!" ou "C'est quelque chose, ce qu'on a vecu!".
А в более нейтральном стиле: "Nous avons survecu à une véritable tragédie!", более официально: "Nous avons enduré une situation difficile", "Nous avons fait face à de douloureux événements"

marmelado4ka, ...se retrouver, скорее
Мой вариант: Ты знаешь, возможно, что счастье - это жить лишь одной надеждой, и, однажды расставшись, встретиться вновь...
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia сейчас на форумах  
  #17
Старое 18.10.2009, 00:18
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.11.2008
Откуда: Брянск
Сообщения: 74
Mashoulia, ой, точно, se retrouver! Спасибо, понравился ваш вариант!!
marmelado4ka вне форумов  
  #18
Старое 18.10.2009, 09:58     Последний раз редактировалось MarinaR; 18.10.2009 в 10:17..
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Посмотреть сообщениеMashoulia пишет:
Мой вариант: Ты знаешь, возможно, что счастье - это жить лишь одной надеждой, и, однажды расставшись, встретиться вновь...
А я бы не так сказала.
Вот мой вариант: счастье- это надеяться, что, расставшись, мы когда-то встретимся снова.
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #19
Старое 18.10.2009, 21:55
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
Посмотреть сообщениеmarmelado4ka пишет:
Le bonheur vois-tu ce n'est peut-être qu'espérer et puis après s'être perdu s'est retrouver
Посмотреть сообщениеMashoulia пишет:
мармеладо4ка,
Мой вариант: Ты знаешь, возможно, что счастье - это жить лишь одной надеждой, и, однажды расставшись, встретиться вновь...
Посмотреть сообщениеMarinaR пишет:
А я бы не так сказала.
Вот мой вариант: счастье- это надеяться, что, расставшись, мы когда-то встретимся снова.
Мне больше нравится вариант Машули, потому что, если, как у МариныР, то было бы "Le bonheur ... ce n'est qu'espérer que après ..."
aileen вне форумов  
  #20
Старое 18.10.2009, 22:50
Бывалый
 
Аватара для and.oksana
 
Дата рег-ции: 10.06.2009
Откуда: Rhone
Сообщения: 107
c'était aussi bien le shiftire en fin de tournée-poubelle

переведите пожалуйста, и что за слово такое shiftire, которого нет ни в одном словаре ?
and.oksana вне форумов  
  #21
Старое 19.10.2009, 16:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
and.oksana, а что там было до и после? Чифирь не подойдет? В словаре действительно нет, но орфография может быть другой.
Вешалка вне форумов  
  #22
Старое 26.10.2009, 14:14
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.09.2007
Сообщения: 12
поиогите найти аналог на русском
hotesse de caisse
agent commercial
Nadine21 вне форумов  
  #23
Старое 26.10.2009, 14:40
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
hotesse de caisse - кассирша, оператор кассового обслуживания
agent commercial - продавец-консультант
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #24
Старое 26.10.2009, 14:53
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.09.2007
Сообщения: 12
спасибо
но вот на должности hotesse de caisse я не только была кассиром т. е tenue de la caisse,но и выполняла acceuil des clients (physique et téléphonique),promotion des croisieres какая должность по русски больше всего подходит к этому профилю
Nadine21 вне форумов  
  #25
Старое 26.10.2009, 17:07
Новосёл
 
Дата рег-ции: 26.10.2009
Откуда: Междуреченск
Сообщения: 10
хм..скорее всего речь идет о чем то другом, непонятно)
Oli вне форумов  
  #26
Старое 20.10.2009, 07:10
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
and.oksana,
может быть это chiftire - chiffonnier - тряпичник; старьёвщик (???)
http://www.paperblog.fr/672309/les-c...tires-a-paris/
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #27
Старое 11.11.2009, 21:24
Бывалый
 
Аватара для and.oksana
 
Дата рег-ции: 10.06.2009
Откуда: Rhone
Сообщения: 107
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
and.oksana,
может быть это chiftire - chiffonnier - тряпичник; старьёвщик (???)
http://www.paperblog.fr/672309/les-c...tires-a-paris/
Это слово в контексте статьи, которую нужно было перевести, обозначало прилагательное, как объяснила преподаватель, замусоленный, что-ли...Она привела в пример "как трехгодовая замусоленная губка для мытья посуды...ну вот примерно такой же мерзкий". Это слэнг
and.oksana вне форумов  
  #28
Старое 22.10.2009, 19:10
Мэтр
 
Аватара для rufina
 
Дата рег-ции: 14.10.2003
Откуда: Париж
Сообщения: 3.450
Отправить сообщение для  rufina с помощью ICQ Отправить сообщение для rufina с помощью MSN
Помогите перевести, пожалуйста, следующее предложение на французский.

Какой остаток от деления на 45 даёт произведение всех нечётных натуральных чисел от 1 до 19 включительно

И еще как сказать по французский первая координатная четверть?

Заранее спасибо.

Саша.
rufina вне форумов  
  #29
Старое 22.10.2009, 23:11     Последний раз редактировалось svinka; 22.10.2009 в 23:19..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.750
rufina, Саша,
Какой остаток от деления на 45 даёт произведение всех нечётных натуральных чисел от 1 до 19 включительно -
Quel est le reste de la division par 45 du produit de tous les nombres naturels impairs compris entre 1 et 19 inclus ?
(А разве это произведение не делится на 45 без отстатка?)
первая координатная четверть - le premier quadrant
http://fr.wikipedia.org/wiki/Quadran...%C3%A9matiques)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #30
Старое 23.10.2009, 16:35
Мэтр
 
Аватара для rufina
 
Дата рег-ции: 14.10.2003
Откуда: Париж
Сообщения: 3.450
Отправить сообщение для  rufina с помощью ICQ Отправить сообщение для rufina с помощью MSN
svinka, спасибо.
rufina вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2446 05.08.2025 18:53
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 14:46.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX