Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #721
Старое 22.10.2009, 23:11     Последний раз редактировалось svinka; 22.10.2009 в 23:19..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.713
rufina, Саша,
Какой остаток от деления на 45 даёт произведение всех нечётных натуральных чисел от 1 до 19 включительно -
Quel est le reste de la division par 45 du produit de tous les nombres naturels impairs compris entre 1 et 19 inclus ?
(А разве это произведение не делится на 45 без отстатка?)
первая координатная четверть - le premier quadrant
http://fr.wikipedia.org/wiki/Quadran...%C3%A9matiques)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #722
Старое 23.10.2009, 16:35
Мэтр
 
Аватара для rufina
 
Дата рег-ции: 14.10.2003
Откуда: Париж
Сообщения: 3.450
Отправить сообщение для  rufina с помощью ICQ Отправить сообщение для rufina с помощью MSN
svinka, спасибо.
rufina вне форумов  
  #723
Старое 23.10.2009, 21:23
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
Посмотреть сообщениеrufina пишет:
Какой остаток от деления на 45 даёт произведение всех нечётных натуральных чисел от 1 до 19 включительно
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
(А разве это произведение не делится на 45 без отстатка?)
Простите за офф, но это произведение и правда делится на 45 без остатка. Только что посчитала.
aileen вне форумов  
  #724
Старое 24.10.2009, 17:24
Мэтр
 
Аватара для алисса
 
Дата рег-ции: 25.05.2006
Откуда: Nantes
Сообщения: 1.060
Дорогие форумчане помогите перевести фразу ,может быть она и не сложная ,но я не могу уловить смысл' ''Alors si tu bris toujours je viens demain''За ранее спасибо.
__________________
Кто весел тот смеётся,кто хочет тот добьётся,кто ищет тот всегда найдёт
алисса вне форумов  
  #725
Старое 26.10.2009, 14:14
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.09.2007
Сообщения: 12
поиогите найти аналог на русском
hotesse de caisse
agent commercial
Nadine21 вне форумов  
  #726
Старое 26.10.2009, 14:40
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
hotesse de caisse - кассирша, оператор кассового обслуживания
agent commercial - продавец-консультант
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #727
Старое 26.10.2009, 14:53
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.09.2007
Сообщения: 12
спасибо
но вот на должности hotesse de caisse я не только была кассиром т. е tenue de la caisse,но и выполняла acceuil des clients (physique et téléphonique),promotion des croisieres какая должность по русски больше всего подходит к этому профилю
Nadine21 вне форумов  
  #728
Старое 26.10.2009, 16:50
Новосёл
 
Дата рег-ции: 26.10.2009
Откуда: Междуреченск
Сообщения: 10
Приветствую всех форумчан! И прошу помощи в переводе вот этой фразы..Je frise ! пробовала переводить в онлайн-переводчиках, но ничего не получаеться...может быть кто-то знает)) Заранее благодарю.
Oli вне форумов  
  #729
Старое 26.10.2009, 17:00
Мэтр
 
Аватара для IrinaM
 
Дата рег-ции: 17.05.2004
Откуда: 51
Сообщения: 2.660
Посмотреть сообщениеOli пишет:
Je frise !
Предположу, что так говорит о себе человек, у которого вьются волосы
IrinaM вне форумов  
  #730
Старое 26.10.2009, 17:07
Новосёл
 
Дата рег-ции: 26.10.2009
Откуда: Междуреченск
Сообщения: 10
хм..скорее всего речь идет о чем то другом, непонятно)
Oli вне форумов  
  #731
Старое 26.10.2009, 17:30
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.179
Посмотреть сообщениеOli пишет:
..Je frise !
О волосах верно, завивать их = friser , но отдельно во фразе это, скорее всего, переводится как "я на грани" (= граничить, едва касаться). Например: je frise une dépression; ça frise la cata; on a frisé un accident.
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
  #732
Старое 26.10.2009, 17:38
Новосёл
 
Дата рег-ции: 26.10.2009
Откуда: Междуреченск
Сообщения: 10
Thumbs up

Посмотреть сообщениеMashoulia пишет:
О волосах верно, завивать их = friser , но отдельно во фразе это, скорее всего, переводится как "я на грани" (= граничить, едва касаться). Например: je frise une dépression; ça frise la cata; on a frisé un accident.
спасибо! скорее всего "на грани" как раз подходит по смыслу!!! Еще раз благодарю, сама бы никогда не додумалась)
Oli вне форумов  
  #733
Старое 26.10.2009, 17:47     Последний раз редактировалось Mashoulia; 26.10.2009 в 17:51..
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.179
Посмотреть сообщениеалисса пишет:
я не могу уловить смысл' ''Alors si tu bris toujours je viens demain''
Хм, сложно уловить смысл там, где его нет По-моему, фраза с грамматической ошибкой, может, Вам хотели написАть brilles/brimes/brises/pries? Но смысла больше не становится ...
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
  #734
Старое 26.10.2009, 22:04
Мэтр
 
Аватара для ANASTHESIE
 
Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
Посмотреть сообщениеNadine21 пишет:
спасибо
но вот на должности hotesse de caisse я не только была кассиром т. е tenue de la caisse,но и выполняла acceuil des clients (physique et téléphonique),promotion des croisieres какая должность по русски больше всего подходит к этому профилю
мне кажетсся, agent de voyages, agent de tourisme, standardiste-réceptionniste
__________________
Спешите делать добро!
Перед походом в Emmaüs grande braderie!!!
ANASTHESIE вне форумов  
  #735
Старое 26.10.2009, 22:56
Мэтр
 
Аватара для Ancolie
 
Дата рег-ции: 11.08.2007
Откуда: 73 Savoie
Сообщения: 1.073
Пожалуйста, напомните, как в русской версии программ Explorer или Safari называется рубрика "historique"?
и еще, как лучше перевести графу "outils" для компьютерной программы? просто "инструменты"?
спасибо заранее!
Ancolie вне форумов  
  #736
Старое 26.10.2009, 23:05
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
Посмотреть сообщениеNadine21 пишет:
спасибо
но вот на должности хотессе де цаиссе я не только была кассиром т. е тенуе де ла цаиссе,но и выполняла аццеуил дес цлиентс (пхысиqуе ет тéлéпхониqуе),промотион дес цроисиерес какая должность по русски больше всего подходит к этому профилю
Посмотреть сообщениеANASTHESIE пишет:
мне кажетсся, агент де воягес, агент де тоурисме, стандардисте-рéцептионнисте
Не hotesse d'acceuil, а hotesse de caisse. К путешествиям не имеет никакого отношения.
aileen вне форумов  
  #737
Старое 26.10.2009, 23:49
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.09.2007
Сообщения: 12
Посмотреть сообщениеaileen пишет:
Не hotesse d'acceuil, а hotesse de caisse. К путешествиям не имеет никакого отношения.
Конечно само название должости ничего общего с путешествиями не имеет(хотя и работала я в тур. организации). Сейчас нужно CV на русском, по фр. моя должность называлась hotesse de caisse,но просто КАССИР не расскажет о том что я и резервации на прямую и по тел принимала, давала информацию клиентам по круизам и тут же билеты анкессировала. Просто не знаю как это по русски назвать одним словом?хочется сделать акцент на общение с клиентами на фр,англ,рус.
Nadine21 вне форумов  
  #738
Старое 27.10.2009, 00:01
Мэтр
 
Аватара для ANASTHESIE
 
Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
Arrow

Посмотреть сообщениеNadine21 пишет:
Конечно само название должости ничего общего с путешествиями не имеет(хотя и работала я в тур. организации). Сейчас нужно CV на русском, по фр. моя должность называлась hotesse de caisse,но просто КАССИР не расскажет о том что я и резервации на прямую и по тел принимала, давала информацию клиентам по круизам и тут же билеты анкессировала. Просто не знаю как это по русски назвать одним словом?хочется сделать акцент на общение с клиентами на фр,англ,рус.
именно поэтому я бы написала agent de voyages, что включает все перечисленные вами компетенции или agent commercial dans le domaine du tourisme, но 2ое слишком длинное и не знаю, сущечтвует ли это...
__________________
Спешите делать добро!
Перед походом в Emmaüs grande braderie!!!
ANASTHESIE вне форумов  
  #739
Старое 27.10.2009, 00:04
Мэтр
 
Аватара для ANASTHESIE
 
Дата рег-ции: 19.06.2007
Откуда: HAUTE SAVOIE (74)
Сообщения: 1.740
Посмотреть сообщениеaileen пишет:
Не hotesse d'acceuil, а hotesse de caisse. К путешествиям не имеет никакого отношения.
aileen, согласна с вами, но для меня agent de voyages это более valorisant, чем кассирша да и требует более сложных навыков, а если этим всем владеет Надин, почему бы это и не показать?
__________________
Спешите делать добро!
Перед походом в Emmaüs grande braderie!!!
ANASTHESIE вне форумов  
  #740
Старое 27.10.2009, 00:15
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.09.2007
Сообщения: 12
Посмотреть сообщениеANASTHESIE пишет:
aileen, согласна с вами, но для меня agent de voyages это более valorisant, чем кассирша да и требует более сложных навыков, а если этим всем владеет Надин, почему бы это и не показать?
спасибо ANASTHESIE! но у меня проблема как это по русски написать в резюме, может какой-ниб. продавец консультант подойдет....хотя
Nadine21 вне форумов  
  #741
Старое 27.10.2009, 04:10
Новосёл
 
Дата рег-ции: 26.10.2009
Откуда: Междуреченск
Сообщения: 10
А что означает это:

Forcement , dure journée ,et moral dans le fond des chaussettes.... a me demander ce que je fais la , que rien ne me retiens face a l'exil ... aux portes d'un autre monde... mais bon j ai pas a me plaindre j ai des amis en OR!
Oli вне форумов  
  #742
Старое 27.10.2009, 12:57
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
Посмотреть сообщениеANASTHESIE пишет:
аилеен, согласна с вами, но для меня agent de voyages это более valorisant, чем кассирша да и требует более сложных навыков, а если этим всем владеет Надин, почему бы это и не показать?
Я не поняла, что Надин работала в тур фирме, простите. Тогда, конечно, можно agent de voyage.
Посмотреть сообщениеNadine21 пишет:
спасибо АНАСТХЕСИЕ! но у меня проблема как это по русски написать в резюме, может какой-ниб. продавец консультант подойдет....хотя
Может, тогда мэнеджер по работе с клиентами? Но точно не кассирша и не продавец консультант!!
aileen вне форумов  
  #743
Старое 27.10.2009, 13:01
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
Oli, Ну, примерно так.
Разумеется, день был сложным, настроения никакого... до такой степени, что задаешься вопросом, что я здесь делаю, ничто не держит меня в этом мире... Но мне нельзя пожаловаться - у меня ЗОЛОТЫЕ друзья!
aileen вне форумов  
  #744
Старое 27.10.2009, 14:11
Новосёл
 
Дата рег-ции: 26.10.2009
Откуда: Междуреченск
Сообщения: 10
Спасибо большое, aileen!
Oli вне форумов  
  #745
Старое 27.10.2009, 16:12     Последний раз редактировалось Didou; 27.10.2009 в 16:25..
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
Помогите перевести

Prenant des airs de Pompadour - важничая как Помпадур или подражая Помпадур

и слово ferronnières в контексте песни Эдит Пиаф "Нищие девчонки" (Ce sont nos belles ferronnières)
в словаре это слово вообще значится как "торговец [торговка] скобяными изделиями"

а также "les purées d'paumées" - раздавленные нищетой?
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #746
Старое 27.10.2009, 19:45
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Посмотреть сообщениеDidou пишет:
"les purées d'paumées"
Может быть, просто "кучи растерянных"?
Или " кучи потерянных"?
( Не знаю, с одним "н" или с двумя).
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #747
Старое 27.10.2009, 21:17
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
Лично я склоняюсь к переводу слова "purées" как "безденежье; нищета"
Но тогда я вообще с трудом могу собрать фразу по смыслу
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #748
Старое 27.10.2009, 21:29
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.170
Didou, вставляйте в контексте.
Фразы из песен такого типа невозможно без окружающего смысла переводить

фраза полная :
C'est nous les mômes, les mômes de la cloche,
Clochards qui s'en vont sans un rond en poche.
C'est nous les paumées, les purées d'paumées
Qui sommes aimées un soir n'importe où.


Это словосочетание purée de... (еще есть putain de...)
Сложно перевести.
Примерно "настоящий" ("всамделишный")


"Мы потерянные, совсем, к черту, потерянные"
Как то так примерно
Oksy75 вне форумов  
  #749
Старое 27.10.2009, 21:31
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
Спасибо огромное!
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #750
Старое 27.10.2009, 21:43
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
Еще вопрос по поводу фразы D'l'article populaire, c'est pas du beau joujou.
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 05:09.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX