|
#1
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 274
|
В том-то и дело, что эту разницу я пытаюсь понять. Спасибо, что немного объяснили. Выходит, что многие глаголы, означающие законченные действия (вроде вылечить, посадить, посеять и т.д.), совершенно другие в отличие от: лечить, садить, сеять и т.д.? В этом и есть отличие от нашего будущего времени?
|
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.046
|
Denius, чтобы выразить эту разницу есть не только время и наклонение глагола. Это может быть -и просто другой глагол , или просто другой оборот речи. В языке масса разнообразный приемов точно выразить мысль и показать ту разницу, о котороый Вы пишете. В русском языке это производится с поммощью совершенного и несовершенного вида в будущем времени. Но это не обязательно так же должно быть в другом языке. Не ищите построчный буквальный слово в слово перевод.
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 274
|
Спасибо, немного понял. Просто французский для меня пока слишком сложен, именно из-за разницы с русским. Хотя многое уже понятно, но интуитивно еще нет. Вот как эта фраза:
Le renard n’a pas été pris par le chausseur. Я перевел ее как "Лисий мех не используется сапожником". Правильно ли? Еще вопрос, правильно ли написать так: Je donne des livres au mon professeur. Или надо добавить артикль перед словом mon? |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
||
![]() |
|
#5
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 274
|
||
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
||
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
||
![]() |
|
#8
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.11.2008
Сообщения: 7
|
Здравствуйте,
помогите, пожалуйста, разобраться с употреблением артиклей после конструкции "ne... pas". Мой друг ходит во Франции на курсы и там учат, что после "ne... pas" всегда идет "de". Еще я знаю, есть исключения. С глаголами aimer, prerferer, adorer и тд, всегда идет определенный артикль после "pas". А в книгах и учебниках вообще по-разному. Je n`ai pas de chance. Je n`ai pas la chance. И тд. Подскажите, плз, или дайте ссылку на подробное разъяснение =( ![]() |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 291
|
Определенный артикль сохраняется. Есть, конечно, исключения... В Вашем примере я бы перевела (ИМХО): Мне не везет (вообще) У меня нет шанса (в конкретном случае) |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 31.03.2009
Откуда: Israel
Сообщения: 23
|
К вопросу о знании языка
Знатоки языкознания утверждают, что, как правило, носители языка своего языка не знают.
__________________
Пусть кто хочет, тот хохочет |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
точно.
![]() |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.06.2009
Откуда: Москва/Paris/Lyon
Сообщения: 633
|
Привет всем, помогите разобраться с прилагательными
![]() Все вроде идет хорошо, только с ними запара. Интересует только образование прилагательных. Ну там от глаголов и тп. Вот, например, fatigué - усталый, утомленный и fatiguant - утомительный Как почувствовать и научиться формировать из глагола нужное по смыслу прилагательное. Дайте плз ссылку на любой учебник или книгу, я найду ![]() |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.046
|
Tu4ka, fatigué тот, кого кто-то или что-то утомило - утомленный
fatigant то, что утомляет или тот, кто утомляет -утомляющий |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
||
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
|
fatigué - это кто-то уставший.
fatiguant - который провоцирует усталость.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! *** |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Определяйте залог русского причастия и формируйте по следующей схеме: активный залог - заканчивается на -ant , страдательный - на -é. Вот Ваш пример: глагол fatiguer. Усталый, утомленный - страдательный залог, значит fatigué, утомительный (т.е. утомляющий, ведь можно и так сказать) - активный залог, значит fatigant.
|
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
||
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.06.2009
Откуда: Москва/Paris/Lyon
Сообщения: 633
|
fatiguant на русском переводится как прилагательное, вотя и думаю. ок, а например admiratif (восхищенный)и admirable (восхитительный) меня вообще прилагательные интересуют и их суффиксы =( неужели мне каждое прилагательное учить отдельно ![]() |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Все, конечно, может быть, но если Вы найдете пример такого перевода, то поделитесь, пожалуйста.
Fatiguant, по моему скромному опыту, переводится скорее как причастие и даже деепричастие. Я поищу список суффиксов, но только вряд ли они Вам помогут образовать прилагательное от известного глагола. Ведь, в отличие от причастий, образование прилагательных единой логике не подчиняется, хотя некоторые закономерности, конечно, просматриваются. Знание суффиксов может пригодиться, но не для самостоятельного образования, а для для понимания незнакомого прилагательного. |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
||
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
кстати, по такому принципу есть много пар, н-р, ennuyé/ennuyant.
|
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 16.03.2007
Откуда: Sweden
Сообщения: 10
|
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, разобраться в правилах составления вопросительного предложения. Допустимо ли ставить глагол перед существительным в вопросительном предложении? Мою дочь в России учили именно так, а в Швеции учитель французского языка исправил ей всю работу, показывая, что глагол должен оставаться после существительного и в вопросительном предложении тоже. Заранее спасибо. |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
прямой порядок порядок подлежащее+сказуемое сохраняется в разг.речи. Инверсия чаще используется в официальной речи.
|
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 16.03.2007
Откуда: Sweden
Сообщения: 10
|
Т.е. в письменной речи допустимо сказуемое+подлежащее?
Например, As tu un chat? Это правильно? |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
|
||
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Тупо делать что бы то ни было, безусловно, не надо. С умом делайте. Но по Вашему вопросу мне показалось, что Вы просто не знаете значений=переводов интересующих Вас предлогов, поэтому я их и перевела. В приведенных примерах употребление предлогов, если, конечно, знать значения предлогов и остальных слов в фразе, абсолютно идентично русскому, заучите (не тупо) переводы, и Вам сразу станет легче, а нюансы, когда переводом уже не обойтись, потом освоите, на другом этапе обучения. Кстати, Вы их пробовали просто перевести, эти фразы, прежде чем задумываться, какой предлог подходит? Нужный русский предлог там напрашивается сам собой. Потом просто взять русско-французский словарь и ... найти перевод. Полученную фразу заучить наизусть как образец. Тогда и и французский предлог запомнится, и не будет в будущем игры в угадайку.
Réfléchissez ... quelques minutes! - я бы тут вообще ничего не ставила, как и по-русски. |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 06.07.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 172
|
Вешалка, спасибо! Перевод я знаю, дело именно в том, что, когда начали подробно эту тему изучать, оказалось, что не всегда можно аналогии с русским проводить. Преподователь на курсах объясняет так: когда употребляется dans (например, во фразах где можно и dans, и en), то это значит, что именно в конце этого времени совершается действие, а когда en - то действие как-бы понемного равномерно размазывается и заканчивается к указанному времени.
je depenserai tout dans 2 semaines и je depenserai tout en 2 semaines может по смыслу пример кривоват, но именно на нем он объяснял почему тут en, а не dans. Вот я бы и хотела систематизировать подобные объяснения для всех выражений времени. |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Если уж так понравилось, говорите в passé simple "je ne vous compris pas" или даже "je ne vous compris point". Так можно удовлетворить и Ваше эстетическое чувство, и французскую грамматику. Только ne в этом случае никуда не денется, и от разговорного языка Вы будете очень далеко. Зато красиво, могу согласиться.
![]() А текст Ваш выплюньте немедленно (говорю безо всякой агрессии, ласково и задушевно), не то отравитесь. Если Вы в самом деле не чувствуете, что его писал иностранец на раннем этапе изучения языка (причем изучает он его не во Франции), значит Вам немедленно нужно пройти дезинтоксикацию в виде, например, повторения матчасти или хотя бы просмотра фильма из жизни неблагополучных районов в оригинале. Во Франции так не говорят даже негры преклонных годов. ![]() |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 23.09.2008
Откуда: Vincennes
Сообщения: 443
|
Подскажите, пожалуйста, почему иногда говорится c'est + подлежащее во мн. ч., а не ce sont?
Как я понимаю, обычно в подобных предложениях c'est заменяет подлежащее, стоящее перед ним, и используется для пояснения, например, Сe qu’on demande aux enfants c’est justement des résultats soit de bonnes notes Поэтому здесь все понятно. Но почему тогда в этих примерах по-другому? ![]() С'est les Etats-Unis qui ont fait... C’est des cahiers de vacances pour les parents dont nous avons le plus besoin C’est eux qui en ont le plus besoin |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите найти курсы французского языка | Iren | Учеба во Франции | 15 | 21.08.2013 02:11 |
Помогите с выбором курсов французского языка | pioneerko | Учеба во Франции | 1 | 19.02.2011 18:53 |
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка | YulichkaS | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 04.01.2004 12:28 |
Помогите найти информацию о истории Французского языка! | Yumik | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.12.2003 15:04 |
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка | Jeanne | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 29 | 29.04.2002 10:56 |