Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 26.03.2009, 20:27
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 274
В том-то и дело, что эту разницу я пытаюсь понять. Спасибо, что немного объяснили. Выходит, что многие глаголы, означающие законченные действия (вроде вылечить, посадить, посеять и т.д.), совершенно другие в отличие от: лечить, садить, сеять и т.д.? В этом и есть отличие от нашего будущего времени?
Denius вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 26.03.2009, 23:06
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.046
Denius, чтобы выразить эту разницу есть не только время и наклонение глагола. Это может быть -и просто другой глагол , или просто другой оборот речи. В языке масса разнообразный приемов точно выразить мысль и показать ту разницу, о котороый Вы пишете. В русском языке это производится с поммощью совершенного и несовершенного вида в будущем времени. Но это не обязательно так же должно быть в другом языке. Не ищите построчный буквальный слово в слово перевод.
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 27.03.2009, 19:35
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 274
Спасибо, немного понял. Просто французский для меня пока слишком сложен, именно из-за разницы с русским. Хотя многое уже понятно, но интуитивно еще нет. Вот как эта фраза:

Le renard n’a pas été pris par le chausseur.

Я перевел ее как "Лисий мех не используется сапожником". Правильно ли?

Еще вопрос, правильно ли написать так:
Je donne des livres au mon professeur.

Или надо добавить артикль перед словом mon?
Denius вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 27.03.2009, 19:38
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеDenius пишет:
Le renard n’a pas été pris par le chausseur.
Там не chasseur случайно?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 27.03.2009, 20:13
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 13.08.2008
Сообщения: 274
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Там не chasseur случайно?
Да, точно, я ошибся. Теперь весь смысл меняется. Получается: "Лиса не попалась охотнику". Так?
Denius вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 27.03.2009, 21:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеDenius пишет:
Теперь весь смысл меняется. Получается: "Лиса не попалась охотнику". Так?
Совершенно верно.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 27.03.2009, 19:59
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеDenius пишет:
Еще вопрос, правильно ли написать так:
Je donne des livres au mon professeur.

Или надо добавить артикль перед словом mon?


Правильно будет Je donne des livres à mon professeur . Если Вы употребляете притяжательное прилагательное (в данном случае mon), артикль не нужен.
Marcira вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 29.03.2009, 13:29
Новосёл
 
Дата рег-ции: 24.11.2008
Сообщения: 7
Здравствуйте,

помогите, пожалуйста, разобраться с употреблением артиклей после конструкции "ne... pas".

Мой друг ходит во Франции на курсы
и там учат, что после "ne... pas" всегда идет "de".

Еще я знаю, есть исключения. С глаголами aimer, prerferer, adorer и тд, всегда идет определенный артикль после "pas".

А в книгах и учебниках вообще по-разному.
Je n`ai pas de chance.
Je n`ai pas la chance. И тд.

Подскажите, плз, или дайте ссылку на подробное разъяснение =(
Hoo вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 06.04.2009, 17:48
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Fanta2005
 
Дата рег-ции: 09.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 291
Посмотреть сообщениеHoo пишет:
помогите, пожалуйста, разобраться с употреблением артиклей после конструкции "ne... pas".
Je n`ai pas de chance.
Je n`ai pas la chance. И тд.
Перед существительным,являющимся прямым дополнением глагола в отрицательной форме, неопределенный артикль опускается, а вместо него употребляется de.
Определенный артикль сохраняется.
Есть, конечно, исключения...
В Вашем примере я бы перевела (ИМХО):
Мне не везет (вообще)
У меня нет шанса (в конкретном случае)
Fanta2005 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 01.04.2009, 01:03
Дебютант
 
Дата рег-ции: 31.03.2009
Откуда: Israel
Сообщения: 23
К вопросу о знании языка

Знатоки языкознания утверждают, что, как правило, носители языка своего языка не знают.
__________________
Пусть кто хочет, тот хохочет
silvermiri вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 01.04.2009, 07:32
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
точно. даже самые образованные французы, я заметила, не всегда согласуют партисип во фразах типа Les routes qui ont été construitES , обьясняя это тем, например, что торопятся))) На письме у них же может быть всё отлично.
Rrroso4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 04.06.2009, 12:31
Мэтр
 
Аватара для Tu4ka
 
Дата рег-ции: 04.06.2009
Откуда: Москва/Paris/Lyon
Сообщения: 633
Привет всем, помогите разобраться с прилагательными
Все вроде идет хорошо, только с ними запара.

Интересует только образование прилагательных. Ну там от глаголов и тп.

Вот, например,

fatigué - усталый, утомленный
и
fatiguant - утомительный

Как почувствовать и научиться формировать из глагола нужное по смыслу прилагательное.
Дайте плз ссылку на любой учебник или книгу, я найду
Tu4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 04.06.2009, 12:45
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.046
Tu4ka, fatigué тот, кого кто-то или что-то утомило - утомленный
fatigant то, что утомляет или тот, кто утомляет -утомляющий
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 04.06.2009, 13:15     Последний раз редактировалось Вешалка; 04.06.2009 в 13:26..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
fatigant то, что утомляет или тот, кто утомляет -утомляющий
fatigant - утомительный (прилагательное)
fatiguant - утомляющий (причастие настоящего времени)
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 04.06.2009, 13:24
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
fatigué - это кто-то уставший.
fatiguant - который провоцирует усталость.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 04.06.2009, 13:38
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеTu4ka пишет:
Как почувствовать и научиться формировать из глагола нужное по смыслу прилагательное.
Дайте плз ссылку на любой учебник или книгу, я найду :цоол:
Определяйте залог русского причастия и формируйте по следующей схеме: активный залог - заканчивается на -ant , страдательный - на -é. Вот Ваш пример: глагол fatiguer. Усталый, утомленный - страдательный залог, значит fatigué, утомительный (т.е. утомляющий, ведь можно и так сказать) - активный залог, значит fatigant.
Marcira вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 04.06.2009, 13:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеMarcira пишет:
утомительный (т.е. утомляющий, ведь можно и так сказать) - активный залог, значит fatigant
прилагательное - fatigant, причастие - fatiguant
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 05.06.2009, 21:06
Мэтр
 
Аватара для Tu4ka
 
Дата рег-ции: 04.06.2009
Откуда: Москва/Paris/Lyon
Сообщения: 633
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
прилагательное - fatigant, причастие - fatiguant

fatiguant на русском переводится как прилагательное, вотя и думаю.

ок, а например

admiratif (восхищенный)и admirable (восхитительный)

меня вообще прилагательные интересуют и их суффиксы =(

неужели мне каждое прилагательное учить отдельно
Tu4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 05.06.2009, 22:00
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеTu4ka пишет:
fatiguant на русском переводится как прилагательное, вотя и думаю
Все, конечно, может быть, но если Вы найдете пример такого перевода, то поделитесь, пожалуйста.
Fatiguant, по моему скромному опыту, переводится скорее как причастие и даже деепричастие.
Я поищу список суффиксов, но только вряд ли они Вам помогут образовать прилагательное от известного глагола. Ведь, в отличие от причастий, образование прилагательных единой логике не подчиняется, хотя некоторые закономерности, конечно, просматриваются. Знание суффиксов может пригодиться, но не для самостоятельного образования, а для для понимания незнакомого прилагательного.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 04.06.2009, 13:56
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеTu4ka пишет:
Как почувствовать и научиться формировать из глагола нужное по смыслу прилагательное.
Вас интересуют прилагательные или причастия?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 04.06.2009, 15:29
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
кстати, по такому принципу есть много пар, н-р, ennuyé/ennuyant.
Rrroso4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 04.06.2009, 20:10
Новосёл
 
Аватара для Nathali2007
 
Дата рег-ции: 16.03.2007
Откуда: Sweden
Сообщения: 10
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, разобраться в правилах составления вопросительного предложения. Допустимо ли ставить глагол перед существительным в вопросительном предложении? Мою дочь в России учили именно так, а в Швеции учитель французского языка исправил ей всю работу, показывая, что глагол должен оставаться после существительного и в вопросительном предложении тоже.
Заранее спасибо.
Nathali2007 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 04.06.2009, 21:38
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеNathali2007 пишет:
Мою дочь в России учили именно так, а в Швеции учитель французского языка исправил ей всю работу, показывая, что глагол должен оставаться после существительного и в вопросительном предложении тоже.
Инверсия в вопросительном предложении - это грамматическое норма, я пока что не слышала, чтобы это правило было отменено. Другое дело, что, как уже было сказано, инверсию не особо соблюдают в разговорном языке, на то он и разговорный, но это совсем не значит, что Ваш ребенок наделал ошибок, наоборот, она, по существу, выразилась более грамотно... Так что реакция учителя мне кажется, мягко говоря, странной...
Marcira вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 04.06.2009, 20:36
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
прямой порядок порядок подлежащее+сказуемое сохраняется в разг.речи. Инверсия чаще используется в официальной речи.
Rrroso4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 04.06.2009, 21:22
Новосёл
 
Аватара для Nathali2007
 
Дата рег-ции: 16.03.2007
Откуда: Sweden
Сообщения: 10
Т.е. в письменной речи допустимо сказуемое+подлежащее?
Например, As tu un chat?
Это правильно?
Nathali2007 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 05.06.2009, 07:10
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Посмотреть сообщениеNathali2007 пишет:
Т.е. в письменной речи допустимо сказуемое+подлежащее?
Например, Аs-tu un chat?
Это правильно?
это как раз-таки норма. Мне кажется странным, что такое исправляют...
Rrroso4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 09.06.2009, 19:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеrenardeauchka пишет:
Мне как-то показалось, что тупо переводить их на русский не всегда помогает.
Тупо делать что бы то ни было, безусловно, не надо. С умом делайте. Но по Вашему вопросу мне показалось, что Вы просто не знаете значений=переводов интересующих Вас предлогов, поэтому я их и перевела. В приведенных примерах употребление предлогов, если, конечно, знать значения предлогов и остальных слов в фразе, абсолютно идентично русскому, заучите (не тупо) переводы, и Вам сразу станет легче, а нюансы, когда переводом уже не обойтись, потом освоите, на другом этапе обучения. Кстати, Вы их пробовали просто перевести, эти фразы, прежде чем задумываться, какой предлог подходит? Нужный русский предлог там напрашивается сам собой. Потом просто взять русско-французский словарь и ... найти перевод. Полученную фразу заучить наизусть как образец. Тогда и и французский предлог запомнится, и не будет в будущем игры в угадайку.

Réfléchissez ... quelques minutes! - я бы тут вообще ничего не ставила, как и по-русски.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 10.06.2009, 08:45
Бывалый
 
Аватара для renardeauchka
 
Дата рег-ции: 06.07.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 172
Вешалка, спасибо! Перевод я знаю, дело именно в том, что, когда начали подробно эту тему изучать, оказалось, что не всегда можно аналогии с русским проводить. Преподователь на курсах объясняет так: когда употребляется dans (например, во фразах где можно и dans, и en), то это значит, что именно в конце этого времени совершается действие, а когда en - то действие как-бы понемного равномерно размазывается и заканчивается к указанному времени.
je depenserai tout dans 2 semaines и
je depenserai tout en 2 semaines
может по смыслу пример кривоват, но именно на нем он объяснял почему тут en, а не dans. Вот я бы и хотела систематизировать подобные объяснения для всех выражений времени.
renardeauchka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 18.06.2009, 13:37
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеSt_Andrew пишет:
А "compris pas" мне понравилось
Если уж так понравилось, говорите в passé simple "je ne vous compris pas" или даже "je ne vous compris point". Так можно удовлетворить и Ваше эстетическое чувство, и французскую грамматику. Только ne в этом случае никуда не денется, и от разговорного языка Вы будете очень далеко. Зато красиво, могу согласиться.

А текст Ваш выплюньте немедленно (говорю безо всякой агрессии, ласково и задушевно), не то отравитесь. Если Вы в самом деле не чувствуете, что его писал иностранец на раннем этапе изучения языка (причем изучает он его не во Франции), значит Вам немедленно нужно пройти дезинтоксикацию в виде, например, повторения матчасти или хотя бы просмотра фильма из жизни неблагополучных районов в оригинале. Во Франции так не говорят даже негры преклонных годов.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 05.06.2009, 15:59
Кандидат в мэтры
 
Аватара для francame
 
Дата рег-ции: 23.09.2008
Откуда: Vincennes
Сообщения: 443
Подскажите, пожалуйста, почему иногда говорится c'est + подлежащее во мн. ч., а не ce sont?

Как я понимаю, обычно в подобных предложениях c'est заменяет подлежащее, стоящее перед ним, и используется для пояснения, например,
Сe qu’on demande aux enfants c’est justement des résultats soit de bonnes notes
Поэтому здесь все понятно.

Но почему тогда в этих примерах по-другому?
С'est les Etats-Unis qui ont fait...
C’est des cahiers de vacances pour les parents dont nous avons le plus besoin
C’est eux qui en ont le plus besoin
francame вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите найти курсы французского языка Iren Учеба во Франции 15 21.08.2013 02:11
Помогите с выбором курсов французского языка pioneerko Учеба во Франции 1 19.02.2011 18:53
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка YulichkaS Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 04.01.2004 12:28
Помогите найти информацию о истории Французского языка! Yumik Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.12.2003 15:04
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка Jeanne Французский язык - вопросы изучения и преподавания 29 29.04.2002 10:56


Часовой пояс GMT +2, время: 00:31.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX