#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
В самом начале темы было много советов от Остёра. Большинство из них мне были известны довольно давно. Но я обнаружила ещё что-то совершенно замечательное – у него есть и кулинарные рецепты!!! А именно "Книга о вкусной и здоровой пище людоеда".
По-моему полезные советы и кулинарные рецепты – один литературный жанр :о))) Поэтому несколько кулинарных цитат из Остёра: ВЯЛЕНЫЕ МАЛЬЧИКИ Взять несколько ничего не кушающих мальчиков и за шиворот повесить на вешалку в коридоре. Ни в коем случае не снимать, даже если будут проситься на минуточку выйти. Через несколько дней мальчики приобретут специфический вкус и аромат. ЛЮБОПЫТНЫЕ ДЕВОЧКИ С МЯГКИМИ БУЛОЧКАМИ Запереть любопытных девочек в духовке и, пока они будут там толкаться у щелок, приготовить как можно больше булочек. К. столу подавать отдельно, не показывая любопытным девочкам ни одной булочки. БОРЩ ИЗ ЯБЕД С ДРАЧУНАМИ Взять одинаковое количество ябед и драчунов, посадить в одну и ту же кастрюлю, заляпать томатной пастой, хорошо перемешать и варить, часто бросаясь в ябед и драчунов свеклой. В уже готовый борщ вместо соли можно добавить несколько плакс. ДУРОЧКА С МАКОМ Глупую до невозможности девочку посыпать маком и пообещать ей все, что захочет. Съесть счастливую. НАГЛЕЦ В ТОМАТЕ Наглого парнишку отбрить, отбить у него охоту к хамству и налить ему во все карманы томатного сока. В таком виде он уже готов и очень полезен. ВСПЫЛЬЧИВЫЕ ДЕВОЧКИ ПОД МАЙОНЕЗОМ Десяток вспыльчивых девочек посадить в кастрюлю с оливковым маслом и поставить на плиту. Как только они вскипят, сразу лить сверху холодный майонез. Очень калорийное блюдо. ЛЮБИМЧИК В СИРОПЕ И С КРЕМОМ Сладкого любимчика облить с ног до головы густым вишневым сиропом и украсить розочками из крема. Есть маленькими порциями, чтоб не стошнило. Тайны литературных рецептов (кулинарных, разумеется)… Уже текли слюнки в другой теме по плюшкам от Карлсона (и ничего, что испекла их не самая симпатичная фрекен Бок!) Кто не мечтал попробовать настоящего колобка или того самого пирожка (или лепёшки?), что Красная Шапочка несла бабушке. И у меня тоже есть заветные рецепты кексов, но вот – особенный, из "Ослиной шкуры" (в данном случае не сказки Перро, а фильма Жака Деми) в исполнении (вокальном и кулинарном) Катрин Денёв. Recette du Cake d'Amour ( Pre'parez votre, pre'parez votre p^ate Dans une jatte, dans une jatte plate Et sans plus de discours Allumez votre, allumez votre four Prenez de la, prenez de la farine Versez dans la, versez dans la terrine Quatre mains bien pese'es Autour d'un puits creux, autour d'un puits creuse' Choisissez quatre, choisissez quatre oeufs frais Qu'ils soient du ma, qu'ils soient du matin faits Car 'a plus de vingt jours Un poussin sort, un poussin sort toujours Un bol entier, un bol entier de lait Bien cre'meux s'il, bien crémeux s'il vous pla^it De sucre parsemez Et vous amalga, et vous amalgamez Une main de, une main de beurre fin Un souffle de, un souffle de levain Une larme de miel Et un soupcon, et un soupcon de sel Il est temps 'a, il est temps 'a pre'sent Tandis que vous, tandis que vous brassez De glisser un pre'sent Pour votre fian, pour votre fiance' Un souhait d'a, un souhait d'amour s'impose Tandis que la, que la p^ate repose Lissez le plat de beurre Et laissez cuire, et laissez cuire une heure... Ну, разумеется, у французов с их репутацией это не единственное поэтическое произведение во славу кулинарии (и любви!). Не желаете ли отведать супу (или вам потаж больше по душе)? Рецепт супа из топора все и так помнят, а вот ещё Скаррон: Quand on se gorge d'un potage, Succulent comme un consomme', Si notre corps en est charme', Notre ^ame l'est bien davantage. Шарль Монсле (Charles Monselet, 1825-1888) приготовил куда менее аппетитный супчик (хотя это зависит от того, в какие глазки-блёстки смотреть) : POTAGE A LA BARRIERE Lorsqu'il fallut d^iner dans cette auberge atroce, Le front de mon ami se rembrunit soudain. On mit notre couvert dans le fond du jardin Pr'es d'un jeu de tonneau disloque'. Quelle noce ! Le potage manqua compl'etement d'attrait. Comme un lac d'un blanc terne. Alors rempli d'alarme Mon ami s'e'cria : " Quel bouillon ! Il faudrait Pour lui percer les yeux un fameux ma^itre d'armes. " Je ne l'e'coutais pas. Mon caprice suivait La fillette au jupon rouge qui nous sevait. Opulente beaute' – seize ans et du corsage ! Et j'allais re'pe'tant : "Vois donc quels yeux mon cher ! " Lui, tout 'a son ide'e et d'un accent amer : " Que n'a-t-elle jete' ses yeux dans le potage ! " Отложим на время кулинарные стихи (их есть у меня ещё), в конце концов, не супом (и даже не потажем) единым! Ну ладно, бутербродом можно перекусить. Скорее всего большинство из нас знают его в первую очередь по-русски, поэтому я решила начать с перевода. Алан Александр Милн. Баллада о королевском бутерброде Перевод С. Маршака Король его величество Просил ее величество, Чтобы ее величество Спросила у молочницы: Нельзя ль доставить масла На завтрак королю. Придворная молочница Сказала: - Разумеется: Схожу, скажу корове Покуда я не сплю! – Придворная молочница Пошла к своей корове И говорит корове, Лежащей на полу: - Велели их величества Известное количество Отборнейшего масла Доставить к их столу! – Ленивая корова ответила спросонья: - Скажите их величествам, Что нынче очень многие Двуногие, безрогие Предпочитают мармелад, А также пастилу! – Придворная молочница Сказала: - Вы подумайте! - И тут же королеве Представила доклад: - Сто раз прошу прощения За это предложение, Но если вы намажете На тонкий ломтик хлеба Фруктовый мармелад, - Король его величество, Наверно, будет рад! – Тотчас же королева Пошла к его величеству И, будто между прочим, Сказала невпопад: - Ах да, мой друг, по поводу Обещанного масла... Хотите ли попробовать На завтрак мармелад? Король ответил: - Глупости! - Король сказал: - О, боже мой!! - Король вздохнул: - О, Господи! - И снова лег в кровать. - Еще никто, - Сказал он, - - Никто меня на свете Не называл капризным. Просил я только масла На завтрак мне подать! - На это королева сказала: - Ну конечно!.. - И тут же приказала Молочницу позвать. Придворная молочница Сказала: - Ну, конечно! - И тут же побежала В коровий хлев опять. Придворная корова Сказала: - В чем же дело? Я ничего дурного Сказать вам не хотела. Возьмите простокваши, И молока для каши, И сливочного масла Могу вам тоже дать! – Придворная молочница Сказала: - Благодарствуйте! - И масло на подносе Послала королю. Король воскликнул: - Масло! Отличнейшее масло! Прекраснейшее масло! Я так его люблю! - Никто, никто, - сказал он И вылез из кровати, - Никто, никто, - сказал он, Спускаясь вниз в халате, - Никто, никто, - сказал он, Намылив руки мылом, - Никто, никто, - сказал он, Съезжая по перилам, - Никто не скажет, будто я Тиран и сумасброд, За то, что к чаю я люблю Хороший бутерброд. А вот оригинал: A.A.Milne The King's Breakfast The King asked The Queen, and The Queen asked The Dairymaid: "Could we have some butter for The Royal slice of bread?" The Queen asked the Dairymaid, The Dairymaid Said, "Certainly, I'll go and tell the cow Now Before she goes to bed." The Dairymaid She curtsied, And went and told the Alderney: "Don't forget the butter for The Royal slice of bread." The Alderney said sleepily: "You'd better tell His Majesty That many people nowadays Like marmalade Instead." The Dairymaid Said "Fancy!" And went to Her Majesty. She curtsied to the Queen, and She turned a little red: "Excuse me, Your Majesty, For taking of The liberty, But marmalade is tasty, if It's very Thickly Spread." The Queen said "Oh!" And went to his Majesty: "Talking of the butter for The royal slice of bread, Many people Think that Marmalade Is nicer. Would you like to try a little Marmalade Instead?" The King said, "Bother!" And then he said, "Oh, deary me!" The King sobbed, "Oh, deary me!" And went back to bed. "Nobody," He whimpered, "Could call me A fussy man; I only want A little bit Of butter for My bread!" The Queen said, "There, there!" And went to The Dairymaid. The Dairymaid Said, "There, there!" And went to the shed. The cow said, "There, there! I didn't really Mean it; Here's milk for his porringer And butter for his bread." The queen took the butter And brought it to His Majesty. The King said "Butter, eh?" And bounced out of bed. "Nobody," he said, As he kissed her Tenderly, "Nobody," he said, As he slid down The banisters, "Nobody, My darling, Could call me A fussy man - BUT I do like a little bit of butter to my bread!" Остановлюсь пока что, чтоб не переесть... (Отредактировал(а) Яна - 16:24 - 10 Апр., 2003) |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Полезные советы по пользованию форумом | ALX | Обо всем | 8 | 08.06.2019 14:00 |
Полезные советы | abris | Секреты хорошей кухни | 339 | 27.10.2016 14:17 |
Мой любимый жанр музыки | masiк | Музыкальный клуб | 52 | 10.11.2010 14:45 |
Жанр: путевые заметки | sansolvick | Литературный салон | 5 | 20.10.2008 15:03 |
Возможен ли самостоятельный перевод документов? | alinenok | Административные и юридические вопросы | 6 | 31.03.2008 20:18 |