Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Литературный салон

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 19.03.2003, 12:57
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.07.2002
Откуда: Letzebuerg
Сообщения: 1.380
Спасибо, дорогая Золушка, очень порадовали переводом. Особенно замечательно - "в осадок выпав" вместо Once out of nature . Я обязательно должен это сохранить в какой-нибудь очень потаённой клетке головного мозга.

А чей это перевод? По крайней мере, он эквиритмический, за исключением концовки второй строфы, где, уже принявший решение, но всё ещё на пол-пути между жизнью и искусством, Йейтс внезапно переходит на прозу. Аллюзии (например, those dying generations - из Левита; beget, born, die - тоже Библейское; Андерсеновский соловей в 4 стансе - также неузнаваем, выражение Grecian goldsmiths тоже исчезло, а ведь это прямой парафраз из Китса - Grecian Urn и т.д. и т.п.) с аллитерациями (напр. "плывущие, пернатые, плоть"), разумеется, растворились.

Что до смысла... Неохота придираться к отдельным словам. Judge not, lest ye be judged , как известно, да и просто в рифму то нелегко порой попадать. Но, всё-таки, Платон с Йейтсом мне дороже переводчика.

Смысл ведь всей первой станцы - в противопоставлении современному и молодому "сенсуальному искусству" вечных и неизменных "монументов интеллекта".  Всё живое гибнет реализовав своё, если угодно, сексуальное предназначение: в объятиях ли друг друга (как юнцы), во время любовных песен (как птицы), после ежегодной миграции-"пилигримажа" и откладывания икры (как лососи). При чём тут клёв скумбрий?? Отловленные в силки соловьи? В любовные силки, разве что?

Да, собственно, тут каждая строчка в точку. "Страдающее слепотой сердце" (вместо "пристёгнутое к умирающему животному") - это неплохо. На заметку адептам роматических стишат. "Запад-Восток", "Предвечный дом", тоже, конечно, верлибры, однако же никак не вытекающие ни из смысла стихотворения, ни из его отдельных слов.

В конце же перевода и в самом деле рискуешь "выпасть в осадок": разве собирался поэт втиснуться "в злак или минерал", когда лишь мечтал о новой форме, "телоподобной", своего рода совершенной, но механической игрушке, которой предопределено  петь "на золотой ветви" предопределённые и вечные мелодии. Заметим, что Йейтс избегает прямого отождествления "механического робота" с птицей, это переводчик надеется с "птичьим естеством(?) смешать метал" (до этого категорически отказав себе в "природных злаках"). В общем, если не знать оригинала, то дочитав до конца "русское Плавание" хочется помотать головой и спросить: "Чего-чего"?

А так, не привязываясь к содержанию, русское стихотворение, в общем и целом, ничего - красивое...
Voisin вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
лирика, стихотворение


Здесь присутствуют: 3 (пользователей - 0 , гостей - 3)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Стихи NNK Улыбнись! 49 10.09.2013 02:01
Простые стихи Svet28 Литературный салон 24 21.10.2009 21:17
Любимые стихи или пропаганда Mechtatelnitza Литературный салон 102 12.06.2006 19:36
Стихи симпсон Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 11.06.2005 17:32
стихи asju Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 26.03.2003 14:24


Часовой пояс GMT +2, время: 01:10.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX