|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.07.2002
Откуда: Letzebuerg
Сообщения: 1.380
|
Спасибо, дорогая Золушка, очень порадовали переводом. Особенно замечательно - "в осадок выпав" вместо Once out of nature . Я обязательно должен это сохранить в какой-нибудь очень потаённой клетке головного мозга.
А чей это перевод? По крайней мере, он эквиритмический, за исключением концовки второй строфы, где, уже принявший решение, но всё ещё на пол-пути между жизнью и искусством, Йейтс внезапно переходит на прозу. Аллюзии (например, those dying generations - из Левита; beget, born, die - тоже Библейское; Андерсеновский соловей в 4 стансе - также неузнаваем, выражение Grecian goldsmiths тоже исчезло, а ведь это прямой парафраз из Китса - Grecian Urn и т.д. и т.п.) с аллитерациями (напр. "плывущие, пернатые, плоть"), разумеется, растворились. Что до смысла... Неохота придираться к отдельным словам. Judge not, lest ye be judged , как известно, да и просто в рифму то нелегко порой попадать. Но, всё-таки, Платон с Йейтсом мне дороже переводчика. Смысл ведь всей первой станцы - в противопоставлении современному и молодому "сенсуальному искусству" вечных и неизменных "монументов интеллекта". Всё живое гибнет реализовав своё, если угодно, сексуальное предназначение: в объятиях ли друг друга (как юнцы), во время любовных песен (как птицы), после ежегодной миграции-"пилигримажа" и откладывания икры (как лососи). При чём тут клёв скумбрий?? Отловленные в силки соловьи? В любовные силки, разве что? Да, собственно, тут каждая строчка в точку. "Страдающее слепотой сердце" (вместо "пристёгнутое к умирающему животному") - это неплохо. На заметку адептам роматических стишат. "Запад-Восток", "Предвечный дом", тоже, конечно, верлибры, однако же никак не вытекающие ни из смысла стихотворения, ни из его отдельных слов. В конце же перевода и в самом деле рискуешь "выпасть в осадок": разве собирался поэт втиснуться "в злак или минерал", когда лишь мечтал о новой форме, "телоподобной", своего рода совершенной, но механической игрушке, которой предопределено петь "на золотой ветви" предопределённые и вечные мелодии. Заметим, что Йейтс избегает прямого отождествления "механического робота" с птицей, это переводчик надеется с "птичьим естеством(?) смешать метал" (до этого категорически отказав себе в "природных злаках"). В общем, если не знать оригинала, то дочитав до конца "русское Плавание" хочется помотать головой и спросить: "Чего-чего"? А так, не привязываясь к содержанию, русское стихотворение, в общем и целом, ничего - красивое... |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
лирика, стихотворение |
Здесь присутствуют: 3 (пользователей - 0 , гостей - 3) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Стихи | NNK | Улыбнись! | 49 | 10.09.2013 02:01 |
Простые стихи | Svet28 | Литературный салон | 24 | 21.10.2009 21:17 |
Любимые стихи или пропаганда | Mechtatelnitza | Литературный салон | 102 | 12.06.2006 19:36 |
Стихи | симпсон | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 11.06.2005 17:32 |
стихи | asju | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 26.03.2003 14:24 |