Мне кажется. ситуация с переводами напрямую связана с политической и экономической ситуацией страны. Помните, как у Довлатова, что писатели не находили реализации в реальной жизни и творчестве, поэтому возникали талантливые переводы. (прошу прощения, что не цитата, попробую найти). Мне кажется, что начиная с 90-годов, когда люди должны были выживать экономически, появилось несметное кол-во переводчиков (я даже приведу в пример свой опыт, как я с подругой переводили в некой переводческой конторе, просто зарабатывая деньги, и увеличивали кол-во страниц перевода аккуратным подбором шрифта (чтобы было не видно, что буквы крупные, когда считали по строкам, а не по знакам). О качестве, разумеется, речи не шло. Трудно себе представить ситуацию в экономически стабильном обществе, когда человек ни с того, ни с сего, бросает свою работу и занимается переводами (или дает уроки ин.языка) только потому, что он что-то( зачастую весьма немногое) знает на ин. яззыке. Поэтому осуждать людей, повинных в плохом переводе, бессмысленно ( на мой взгляд). Мы не знаем причины, заставивших их переводить (может быть, это - угроза голодной смерти...). А вот кого имеет смысл осуждать - это издателей, которые пропускают такие переводы. Конечно, это палка о двух концах, может быть издатель и дал работу, потому что знал о тяжелом положении переводчика...(но он мог дать работу сортировщика и т.п)
Но тем не менее, переводчик, если он таковым себя считает в силу образования или жизненных условий, переводит так, как может, а вот издатель, из рук которого выходит книга, несет ответственность за ее качество во всем (бумага, оформление, перевод и т.д). Возможно, мое мнение спорное и ошибочное, но это - частное мнение...
|