А вот еще интересное про переводы :
Переводчики до октября 1917 года "стремились приблизить скзаки Кэррола к русскому читателю-ребенку, для чего, следуя давней переводческой традиции, установившейся к тому времени в России, "транспортировали" весь образный и речевой строй оригинала на российскую почву. Менялись не только имена, но и бытовые и исторические реалии, стихи и пародии. Алиса превращалась в Соню, горничная Мэри-Энн - в Марфушку, Чеширский Кот - в Сибирского. Странным существам, попавшим в "лужу слез" читали скучнейшую главу о Владимире Мономахе; Мышь, по догадке Алисы, появилась в России с войсками Наполеона; садовник, наделенный именем Яши, размышлял о Петрушке-из-Ящика. Алиса думала о том, как будет слать подарки своим ногам в Паркетную губернию"... "В переводах 30-40 годов, отчасти продолживших старую традицию, появилось и новое: попытка буквального перевода, по возможности приближенного к оригиналу. Так появилась Конская муха-качалка, Драконова муха, насекомое Сдобная бабка, обращение моя дорогая бабушка, Мок-Тартль, Римская черепаха ..."
из статьи Н.М.Демуровой "о переводе сказок Кэррола"
|