Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 12.07.2007, 16:03
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Mariola
 
Дата рег-ции: 11.06.2007
Откуда: France
Сообщения: 441
мурка пишет:
P.S.Я прекрасно разобралась в чем вопрос в этой теме А окончания при спряжении глаголов и расшифровка какое время как образуется написаны потому ,что я часто раньше путалась в них и так легче было запоминать.Раз- посмотрела, и все дела.Может,у кого-то еще такая проблема есть и это хоть как-то поможет ее решить
Мурка, я действительно невнимательно прочитала ваше сообщение, не берите в голову, все правильно
Mariola вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 12.07.2007, 16:40
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
И снова вопрос по Conditionnel
Заранее прошу прощения, если вопрос длинный

В грамматике Поповой-Казаковой пишется:
Le conditionnel peut marquer un fait douteux. Ce fait est présenté comme un oui-dire (слух), dont on ne veut pas garantir l’authencité (достоверность).
Ce conditionnel est rendu en russe par un verbe à l’indicatif et differents moyens lexicaux, tells que: якобы, будто, как будто, возможно, очевидно, судя по всему, как стало известно… и т.д.
Не буду перечислять все, их дается много…
Далее идет уточнение, что данный conditionnel (если можно так сказать) более характерен для языка прессы.

Привожу пример:
* Selon le journal, les divergences entre le président et le premier minister porteraient surtout sur les problèmes de politique interieur. (L’Humanité)
- По мнению газеты (как сообщает газета), разногласия между президентом и премьер-министром касаются, видимо, прежде всего внутриполитических проблем.

* Les principaux chefs de la tentative de coup d’Etat avortée et certains des offiсiers rebelles se seraient refugiés dans les montagnes.
- Основные организаторы неудавшейся попытки государственного переворота и некоторые из офицеров-мятежников укрылись, по всей видимости (как предполагают), в горах.

В связи с этим вопрос:

Насколько серьезные подобные конструкции к употреблению, или же можно их заменить на более простые, поскольку это характерно больше для языка прессы?

Скажем так:
* Les principaux chefs de la tentative de coup d’Etat avortée et certains des offiсiers rebelles se sont refugiés évidemment (probablement) dans les montagnes.

А то как-то сложновато их у себя в голове уложить и уяснить, чтоб не путаться…
Что скажете?
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 12.07.2007, 16:55
Мэтр
 
Аватара для FAUCON
 
Дата рег-ции: 29.06.2007
Сообщения: 554
Отправить сообщение для FAUCON с помощью Yahoo
Aqua пишет:
И снова вопрос по Conditionnel

Насколько серьезные подобные конструкции к употреблению, или же можно их заменить на более простые, поскольку это характерно больше для языка прессы?
Конструкцие даже Очень серйозны!! поскольку действительно характерны для языка прессы и ТЕЛЕВИДЕНИЯ. Именно для того, что бы передать неуверенность в достоверности.

Разговаривая со своим другом вы скорее всего будете использовать on dit que, il est probable, vraisemblablement, etc
__________________
Успех - это успеть!
FAUCON вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 12.07.2007, 17:10
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
FAUCON пишет:
Конструкцие даже Очень серьезны!! поскольку действительно характерны для языка прессы и ТЕЛЕВИДЕНИЯ. Именно для того, что бы передать неуверенность в достоверности.

Разговаривая со своим другом вы скорее всего будете использовать on dit que, il est probable, vraisemblablement, etc
Спасибо Faucon, именно это я и хотела уточнить.

Хотя... честно говоря, почему бы ИМ тоже не не мудрствовать так закрученно? Почему так?
Действительно интересно...
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 12.07.2007, 17:14
Кандидат в мэтры
 
Аватара для мурка
 
Дата рег-ции: 17.10.2005
Откуда: Metz
Сообщения: 477
Mariola пишет:
Мурка, я действительно невнимательно прочитала ваше сообщение, не берите в голову, все правильно
Mariola с кем не бывает Тем более тема,скажем,не из легких
__________________
Мы так много заплатили за прозрение,что, пожалуй, обнищали навсегда (c)
мурка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 12.07.2007, 17:10
Мэтр
 
Аватара для Varka
 
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Orléans
Сообщения: 3.751
Aqua пишет:
Очень точно сказано Subjonctif надо научиться чувствовать
И никак иначе... Я в последнее время себя все больше попугаем чувствую: говорю не задумываясь-- нахваталась... так здорово, когда не строишь в уме фразу, а когда она сама выползает. Все практика. Когда 100 раз, 200 раз услышишь одно и то же выражение, оно там в башке намертво фиксируется. А потом происходят некие химические процессы и выстраивается четкая система... ИМХО, самое главное-- не стараться переводить с русского и на русский, а научиться именно чувствовать.
Varka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 12.07.2007, 17:14
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Varka пишет:
Когда 100 раз, 200 раз услышишь одно и то же выражение, оно там в башке намертво фиксируется. А потом происходят некие химические процессы и выстраивается четкая система...
Вот это точно Но для этого нужна практика...
Сложнее, когда ее нет особо
Но, над этим надо работать
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 12.07.2007, 17:22
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Aqua, употребляются такие конструкции не только в прессе, но и в повседневной жизни. Вот пример из моей профессиональной практики: сидела я на работе в уголочке, заканчивала свой перевод, а в это время мой работодатель беседовал с двумя девушками. Он время от времени выходил, девушки на меня, естественно, внимания не обращали, делились впечатлениями. А когда они ушли, он у меня спросил, что я о них думаю. Я к вопросу готова не была, да и не была уверена, что нужно ему говорить то, что я вроде бы поняла, стала мяться, мямлить ... А начальник вдруг резюмировал мое смятенье двумя словами: "Elles s'aimeraient?" И точнее ведь не скажешь. К прессе этот товарищ не имеет никакого отношения.
Это не означает, разумеется, что на Вашем этапе обучения нельзя заменить такие конструкции другими, которые уже у Вас в голове улеглись и не путаются. Когда будете готовы, этот непонятный conditionnel сам плавно переберется в Ваш активный языковой запас.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 12.07.2007, 17:31
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Вешалка пишет:
Когда будете готовы, этот непонятный conditionnel сам плавно переберется в Ваш активный языковой запас.
Спасибо большое!
Буду иметь это ввиду
Буду ждать момента плавного перехода этого непонятного Conditionnel в мой активный языковой запас

Кстати, мне кажется, что я немного поняла Вашего начальника
Почему именно так он сказал...
А вообще, сдается мне, что это тоже нужно научиться чувствовать
Как в случае с Subjonctif...
Будем учиться чувствовать...
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 12.07.2007, 17:42
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Aqua пишет:
Кстати, мне кажется, что я немного поняла Вашего начальника
Почему именно так он сказал...
Именно так сказал, потому что:
- не был уверен, что я хотела сказать именно это,
- не был уверен в том, что девушки любят друг друга.
Иначе можно было бы сказать: "Essayez-vous de me dire qu'elles s'aiment?", "Peut-on supposer qu'elles s'aiment?", "J'ai comme impression qu'elles s'aiment, pas vous?"
Вариант с conditionnel самый короткий и емкий.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 12.07.2007, 17:53
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Вешалка пишет:
Вариант с conditionnel самый короткий и емкий.
Действительно здОрово!!!
Так и хочется перефразировать нашу фразу в "велик и могуч французский язык"
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 12.07.2007, 21:03
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Mariola
 
Дата рег-ции: 11.06.2007
Откуда: France
Сообщения: 441
мурка пишет:
Mariola с кем не бывает Тем более тема,скажем,не из легких
А тему та я даавно освоила!
Mariola вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 13.07.2007, 10:21
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Вешалка Еще вопрос в свете вчерашнего обсуждения
Делала недавно упражнения...на conditionnel.
В задании было просто поставить глаголы в conditionnel passé.
С этим проблем нет...
Просто встретила два предложения, по-моему, очень похожие на те, что мы вчера с Вами обсуждали (конструкции, характерные для языка прессы, но употребляющиеся и в повседневной жизни).
Перевода предложений в задании не требовалось, но я захотела себя проверить... правильно ли я перевела их для себя
Вот они:
* François a l'air triste; il (se facher) avec sa femme.
- François a l'air triste; il se serait faché avec sa femme.
= У Франсуа грустный вид, он, видимо, поссорился со своей женой.

* Veronique (avoir) un accident; sa voiture est toute abimée.
- Veronique aurait eu un accident; sa voiture est toute abimée.
= Вероника, видимо, попала в аварию, ее машина вся помята (повреждена).

Верен ли мой перевод? Правильно ли я поняла саму фразу?
Тот ли это случай ("язык прессы")?
Если что, поправьте, пожалуйста.
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 13.07.2007, 14:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Все правильно, именно наш случай.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 13.07.2007, 15:16
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Вешалка пишет:
Все правильно, именно наш случай.
УРА!!!
Спасибо большое!
Кажется, я поняла... так сказать недосказанность данного предположения...
Кто знает, может он с женой поссорился (как в первом примере), может еще что произошло...
Как и с машиной... может аварии то и не было... может в другом причина

Правильно?
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 18.12.2007, 12:37
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
Вдруг Вешалка недалеко
Появился еще один вопрос относительно conditionnel.
Выполняла задание, где нужно было поставить глаголы либо в conditionnel либо в indicatif.
Вот эти предложения:
1) Je connais qn qui (savoir) ... peut-etre resoudre le probleme.
2) Je connais qn, j'en suis sur, qui (savoir) ... resoudre le probleme.

При выполнении я допустила ошибки.
Правильные ответы вот:
1) Je connais qn qui saurait peut-etre resoudre le probleme.
2) Je connais qn, j'en suis sur, qui saura resoudre le probleme.

Не совсем понимаю, почему именно так?
Мне почему-то казалось, что должно быть наоборот... а именно в 1 случае - futur simple, a во 2 - conditionnel.
Смутило наличие оборота peut-etre. Вернее мне показалось, что его наличие уже определяет некую неуверенность…
А наличие оборота j’en suis sur – как раз наоборот придает уверенности.
Особых проблем с conditionnel для выражения неопределенности или неуверенности нет, но вот тут я не поняла…

Объясните, почему именно так?
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 18.12.2007, 13:09     Последний раз редактировалось sonnisse; 18.12.2007 в 13:13..
Мэтр
 
Аватара для sonnisse
 
Дата рег-ции: 26.09.2006
Сообщения: 18.377
Так Вы сами на свой вопрос ответили: в первом случае неопределенность, на что Вам указывает "peut-etre"( без него два варианта были бы возможны, в зависимости от того, как бы Вы поняли эту фразу), отсюда и conditionnel. Что касается второго предложения, перечитайте случаи применения conditionnel, Вы сразу же увидите, что данное предложение ни под один не попадает, соответственно здесь употребляется другое наклонение.
sonnisse вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 18.12.2007, 13:46
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
sonnisse пишет:
Так Вы сами на свой вопрос ответили: в первом случае неопределенность, на что Вам указывает "peut-etre"( без него два варианта были бы возможны, в зависимости от того, как бы Вы поняли эту фразу), отсюда и conditionnel. Что касается второго предложения, перечитайте случаи применения conditionnel, Вы сразу же увидите, что данное предложение ни под один не попадает, соответственно здесь употребляется другое наклонение.
Спасибо за быстрый ответ

Значит peut-etre является своего рода маркером неопределенности?
Потому что я про эти вот случаи употребления conditionnel поняла так, что, если я хочу придать неопределенности своей фразе, я могу употребить conditionnel... чтоб так сказать долго не объяснять свои сомнения.... глагол в conditionnel сразу на это указывает...
При переводе этот conditionnel переводится с использованием всевозможных "возможно", "видимо" и т.д. которые в тексте оригинале не пишутся...
А в данном случае указано определенное сомнение, что и влечет за собой обязательное употребление conditionnel?
Так?
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 18.12.2007, 14:07
Кандидат в мэтры
 
Аватара для russe rousse
 
Дата рег-ции: 01.08.2002
Откуда: Челябинск - 35 км от Страсбурга
Сообщения: 234
Именно так, Aqua !
russe rousse вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 18.12.2007, 14:12
Мэтр
 
Аватара для sonnisse
 
Дата рег-ции: 26.09.2006
Сообщения: 18.377
Aqua, можете использовать conditionnel и без "peut-etre", смысл получится тот же.
sonnisse вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 18.12.2007, 14:17
Мэтр
 
Аватара для Aqua
 
Дата рег-ции: 31.03.2006
Откуда: Украина
Сообщения: 934
Отправить сообщение для  Aqua с помощью ICQ
sonnisse пишет:
Aqua, можете использовать conditionnel и без "peut-etre", смысл получится тот же.
Ура! Тогда все понятно!!!
Видно в примере с peut-etre - его специально поставили, чтоб указать на сомнение... посколько возможны были разные варианты...
А так - вариант один
Спасибо!
Ох уж мне этот conditionnel...
Aqua вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Le Subjonctif Koty Французский язык - вопросы изучения и преподавания 42 29.04.2021 15:34
Mode subjonctif cdSoul Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.06.2007 23:31
Subjonctif présent et passé: найдите 10 отличий! douce Французский язык - вопросы изучения и преподавания 23 07.06.2005 20:41


Часовой пояс GMT +2, время: 19:01.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX