|
#1
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.06.2007
Откуда: France
Сообщения: 441
|
мурка пишет:
|
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
И снова вопрос по Conditionnel
![]() Заранее прошу прощения, если вопрос длинный ![]() В грамматике Поповой-Казаковой пишется: Le conditionnel peut marquer un fait douteux. Ce fait est présenté comme un oui-dire (слух), dont on ne veut pas garantir l’authencité (достоверность). Ce conditionnel est rendu en russe par un verbe à l’indicatif et differents moyens lexicaux, tells que: якобы, будто, как будто, возможно, очевидно, судя по всему, как стало известно… и т.д. Не буду перечислять все, их дается много… Далее идет уточнение, что данный conditionnel (если можно так сказать) более характерен для языка прессы. Привожу пример: * Selon le journal, les divergences entre le président et le premier minister porteraient surtout sur les problèmes de politique interieur. (L’Humanité) - По мнению газеты (как сообщает газета), разногласия между президентом и премьер-министром касаются, видимо, прежде всего внутриполитических проблем. * Les principaux chefs de la tentative de coup d’Etat avortée et certains des offiсiers rebelles se seraient refugiés dans les montagnes. - Основные организаторы неудавшейся попытки государственного переворота и некоторые из офицеров-мятежников укрылись, по всей видимости (как предполагают), в горах. В связи с этим вопрос: Насколько серьезные подобные конструкции к употреблению, или же можно их заменить на более простые, поскольку это характерно больше для языка прессы? Скажем так: * Les principaux chefs de la tentative de coup d’Etat avortée et certains des offiсiers rebelles se sont refugiés évidemment (probablement) dans les montagnes. А то как-то сложновато их у себя в голове уложить и уяснить, чтоб не путаться… Что скажете? |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Aqua пишет:
Разговаривая со своим другом вы скорее всего будете использовать on dit que, il est probable, vraisemblablement, etc
__________________
Успех - это успеть! |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
FAUCON пишет:
Хотя... честно говоря, почему бы ИМ тоже не не мудрствовать так закрученно? ![]() Действительно интересно... |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.10.2005
Откуда: Metz
Сообщения: 477
|
Mariola пишет:
![]() ![]()
__________________
Мы так много заплатили за прозрение,что, пожалуй, обнищали навсегда (c) |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Orléans
Сообщения: 3.751
|
Aqua пишет:
|
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Varka пишет:
![]() Сложнее, когда ее нет особо ![]() Но, над этим надо работать ![]() |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Aqua, употребляются такие конструкции не только в прессе, но и в повседневной жизни. Вот пример из моей профессиональной практики: сидела я на работе в уголочке, заканчивала свой перевод, а в это время мой работодатель беседовал с двумя девушками. Он время от времени выходил, девушки на меня, естественно, внимания не обращали, делились впечатлениями. А когда они ушли, он у меня спросил, что я о них думаю. Я к вопросу готова не была, да и не была уверена, что нужно ему говорить то, что я вроде бы поняла, стала мяться, мямлить ... А начальник вдруг резюмировал мое смятенье двумя словами: "Elles s'aimeraient?" И точнее ведь не скажешь. К прессе этот товарищ не имеет никакого отношения.
Это не означает, разумеется, что на Вашем этапе обучения нельзя заменить такие конструкции другими, которые уже у Вас в голове улеглись и не путаются. Когда будете готовы, этот непонятный conditionnel сам плавно переберется в Ваш активный языковой запас. |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Вешалка пишет:
Буду иметь это ввиду ![]() Буду ждать момента плавного перехода этого непонятного Conditionnel в мой активный языковой запас ![]() Кстати, мне кажется, что я немного поняла Вашего начальника ![]() Почему именно так он сказал... А вообще, сдается мне, что это тоже нужно научиться чувствовать ![]() Как в случае с Subjonctif... Будем учиться чувствовать... ![]() |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Aqua пишет:
- не был уверен, что я хотела сказать именно это, - не был уверен в том, что девушки любят друг друга. Иначе можно было бы сказать: "Essayez-vous de me dire qu'elles s'aiment?", "Peut-on supposer qu'elles s'aiment?", "J'ai comme impression qu'elles s'aiment, pas vous?" Вариант с conditionnel самый короткий и емкий. ![]() |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Вешалка пишет:
![]() Так и хочется перефразировать нашу фразу в "велик и могуч французский язык" ![]() |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.06.2007
Откуда: France
Сообщения: 441
|
мурка пишет:
|
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Вешалка
![]() ![]() Делала недавно упражнения...на conditionnel. В задании было просто поставить глаголы в conditionnel passé. С этим проблем нет... Просто встретила два предложения, по-моему, очень похожие на те, что мы вчера с Вами обсуждали (конструкции, характерные для языка прессы, но употребляющиеся и в повседневной жизни). Перевода предложений в задании не требовалось, но я захотела себя проверить... правильно ли я перевела их для себя ![]() Вот они: * François a l'air triste; il (se facher) avec sa femme. - François a l'air triste; il se serait faché avec sa femme. = У Франсуа грустный вид, он, видимо, поссорился со своей женой. * Veronique (avoir) un accident; sa voiture est toute abimée. - Veronique aurait eu un accident; sa voiture est toute abimée. = Вероника, видимо, попала в аварию, ее машина вся помята (повреждена). Верен ли мой перевод? Правильно ли я поняла саму фразу? Тот ли это случай ("язык прессы")? Если что, поправьте, пожалуйста. |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Все правильно, именно наш случай.
![]() |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Вешалка пишет:
![]() Спасибо большое! Кажется, я поняла ![]() Кто знает, может он с женой поссорился (как в первом примере), может еще что произошло... Как и с машиной... может аварии то и не было... может в другом причина ![]() Правильно? ![]() |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Вдруг Вешалка недалеко
![]() Появился еще один вопрос относительно conditionnel. Выполняла задание, где нужно было поставить глаголы либо в conditionnel либо в indicatif. Вот эти предложения: 1) Je connais qn qui (savoir) ... peut-etre resoudre le probleme. 2) Je connais qn, j'en suis sur, qui (savoir) ... resoudre le probleme. При выполнении я допустила ошибки. Правильные ответы вот: 1) Je connais qn qui saurait peut-etre resoudre le probleme. 2) Je connais qn, j'en suis sur, qui saura resoudre le probleme. Не совсем понимаю, почему именно так? Мне почему-то казалось, что должно быть наоборот... а именно в 1 случае - futur simple, a во 2 - conditionnel. Смутило наличие оборота peut-etre. Вернее мне показалось, что его наличие уже определяет некую неуверенность… А наличие оборота j’en suis sur – как раз наоборот придает уверенности. Особых проблем с conditionnel для выражения неопределенности или неуверенности нет, но вот тут я не поняла… Объясните, почему именно так? |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.09.2006
Сообщения: 18.377
|
Так Вы сами на свой вопрос ответили: в первом случае неопределенность, на что Вам указывает "peut-etre"( без него два варианта были бы возможны, в зависимости от того, как бы Вы поняли эту фразу), отсюда и conditionnel. Что касается второго предложения, перечитайте случаи применения conditionnel, Вы сразу же увидите, что данное предложение ни под один не попадает, соответственно здесь употребляется другое наклонение.
|
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
sonnisse пишет:
![]() Значит peut-etre является своего рода маркером неопределенности? Потому что я про эти вот случаи употребления conditionnel поняла так, что, если я хочу придать неопределенности своей фразе, я могу употребить conditionnel... чтоб так сказать долго не объяснять свои сомнения.... глагол в conditionnel сразу на это указывает... При переводе этот conditionnel переводится с использованием всевозможных "возможно", "видимо" и т.д. которые в тексте оригинале не пишутся... А в данном случае указано определенное сомнение, что и влечет за собой обязательное употребление conditionnel? Так? |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.08.2002
Откуда: Челябинск - 35 км от Страсбурга
Сообщения: 234
|
Именно так, Aqua !
|
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.09.2006
Сообщения: 18.377
|
Aqua, можете использовать conditionnel и без "peut-etre", смысл получится тот же.
|
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
sonnisse пишет:
![]() Видно в примере с peut-etre - его специально поставили, чтоб указать на сомнение... посколько возможны были разные варианты... А так - вариант один ![]() Спасибо! Ох уж мне этот conditionnel... ![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Le Subjonctif | Koty | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 42 | 29.04.2021 15:34 |
Mode subjonctif | cdSoul | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.06.2007 23:31 |
Subjonctif présent et passé: найдите 10 отличий! | douce | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 23 | 07.06.2005 20:41 |