|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Вешалка
![]() ![]() Делала недавно упражнения...на conditionnel. В задании было просто поставить глаголы в conditionnel passé. С этим проблем нет... Просто встретила два предложения, по-моему, очень похожие на те, что мы вчера с Вами обсуждали (конструкции, характерные для языка прессы, но употребляющиеся и в повседневной жизни). Перевода предложений в задании не требовалось, но я захотела себя проверить... правильно ли я перевела их для себя ![]() Вот они: * François a l'air triste; il (se facher) avec sa femme. - François a l'air triste; il se serait faché avec sa femme. = У Франсуа грустный вид, он, видимо, поссорился со своей женой. * Veronique (avoir) un accident; sa voiture est toute abimée. - Veronique aurait eu un accident; sa voiture est toute abimée. = Вероника, видимо, попала в аварию, ее машина вся помята (повреждена). Верен ли мой перевод? Правильно ли я поняла саму фразу? Тот ли это случай ("язык прессы")? Если что, поправьте, пожалуйста. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Все правильно, именно наш случай.
![]() |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Вешалка пишет:
![]() Спасибо большое! Кажется, я поняла ![]() Кто знает, может он с женой поссорился (как в первом примере), может еще что произошло... Как и с машиной... может аварии то и не было... может в другом причина ![]() Правильно? ![]() |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Вдруг Вешалка недалеко
![]() Появился еще один вопрос относительно conditionnel. Выполняла задание, где нужно было поставить глаголы либо в conditionnel либо в indicatif. Вот эти предложения: 1) Je connais qn qui (savoir) ... peut-etre resoudre le probleme. 2) Je connais qn, j'en suis sur, qui (savoir) ... resoudre le probleme. При выполнении я допустила ошибки. Правильные ответы вот: 1) Je connais qn qui saurait peut-etre resoudre le probleme. 2) Je connais qn, j'en suis sur, qui saura resoudre le probleme. Не совсем понимаю, почему именно так? Мне почему-то казалось, что должно быть наоборот... а именно в 1 случае - futur simple, a во 2 - conditionnel. Смутило наличие оборота peut-etre. Вернее мне показалось, что его наличие уже определяет некую неуверенность… А наличие оборота j’en suis sur – как раз наоборот придает уверенности. Особых проблем с conditionnel для выражения неопределенности или неуверенности нет, но вот тут я не поняла… Объясните, почему именно так? |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Le Subjonctif | Koty | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 42 | 29.04.2021 15:34 |
Mode subjonctif | cdSoul | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.06.2007 23:31 |
Subjonctif présent et passé: найдите 10 отличий! | douce | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 23 | 07.06.2005 20:41 |