Я тоже считаю, что стесняться не стоит, иностранные бумажки-дело малопонятное и вряд ли вы нарветесь на особых специалистов по эквивалентности, у меня переводчик при переводе аттестата так и написала в скобках - украинский бакалавреат, кроме того свой диплом я по дури переводила у нас и конечно там меня не все устраивает, я поэтому пишу везде как нахожу нужным - знакомый им французский термин названия специальности. а в скобочках указываю название из перевода, рекомендую ознакомиться на сайте с учебной программой и переводить названия изученных предметов максимально близко.
А графы эти важны для французов, потому что они чуть ли не каждый год получают какой-то промежуточный диплом, я писала или ан кур или переведена на высший цикл,а в конце уже диплом. Я бы написала, что Вы сейчас закончили первый цикл подготовки такого-то диплома, по идее что-то Вы же должны получить в конце. Особенно не переживайте,с лупой никто сверять не будет, особенно респонсабли, они там больше смотрят на то, чтобы перевод был сертифицированный.
|