В Мультитране, признаюсь, не смотрел. Но вот Яндексовский словарь (Abbey) переводит съемку как tournage. Относится ли это слово только к съемкам фильма или ко всем съемкам сразу? Например, оператор в студии, который снимает без пленки, он тоже делает tournage? И потом. Русское и французское смысловое наполнение терминов очень часто отличается. Например, я искал адекватный перевод названия передачи "Главная дорога". Переводить буквально - получается какой-то "основной путь" (кривая дорожка

, "общая трасса", "верховная дорога". Но на русском "главная дорога" - это термин в правилах дорожного движения. В итоге я остановился на "Route priorité"... - это термин из ПДД (подпись под знаком, обозначающим главную дорогу)... Этих долгих путей и кривых дорожек я и хотел бы избежать. Они милые и интересные, но сейчас меня интересует скорее результат. А за совет спасибо. Буду пытаться.