|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.11.2002
Сообщения: 10.439
|
Jeg-zager дал, скорее, не перевод терминов, а их толкование.
Почти все более-менее правильно за исключением "égrappage". Это ни в коем случае не "снятие с куста кистей винограда", а отделение виноградных ягод от уже снятой с куста кисти (гребня). Если переводить на терминологический язык, то перевод будет "отделение гребней от ягод винограда". macération - перевод терминологический будет "мацерация" или настаивание. cuverie - мы употребляем не в значении "место, где стоят cuves", а в значении все имеющиеся cuves в совокупности. élevage en barriques - "выдержка вина в бочках" - правильно. Но не вместо бетонных резервуаров, причем здесь резурвуары? Старение - совершенно иная стадия процесса, в бетонных резервуарах вино изготавливают, а в бочках выдерживают лишь часть изготовленного вина. Действительно, в прошлом изготвливали вино в деревянных бочках (они назывались foudre), но в данном случае это не имеет никакого значения. encepagement - набор сортов винограда collage - осветление вина В общем, вышло, что не совсем точно перевели выше. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Перевод медицинских терминов | jaroslava | Здоровье, медицина и страховки | 48 | 26.05.2015 20:28 |
Онлайн перевод медицинских терминов | leonarda | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 6 | 26.01.2007 22:11 |
перевод терминов по психологии | Cathenka | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 25.10.2005 21:07 |
Перевод дерматологических терминов | Cora | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 17.04.2004 15:32 |