Boris, это выражение настолько древнее (оно же произошло из ныне почившего латинского языка) и употребляется в русском настолько давно, что стало частью языковой нормы. Но если разобрать этимологию, то сразу станет понятно, отчего оно так режет мне слух. По-латыни pro forma - это уже и есть "для формы", то есть эквивалент слову "формально". Я не говорю, что оно устарело, напротив, в разговорной речи оно употребляется часто. Существует такое понятие, как "народная этимология" (а также ложная этимология) - слова или выражения, которые были переняты из иностранного языка, но с ошибкой или были "обкатаны" под русский язык, чтобы не звучать коряво. Вот более "официальное" определение: осмысление морфологического состава слова и мотивировка его значения на основе сближения с созвучными словами, отличными от него по происхождению. Например, в парикмахерских постсоветского типа можно встретить на сушилках надпись: "сушуар". Я думаю, объяснять, чем "народно" это слово, Вам не нужно - Вы прожили в стране происхождения данного слова не один год.
Действительно грамотный специалист-филолог, следящий за чистотой своей речи НИКОГДА не употребит выражение "для проформы", будь оно хоть трижды прописано в словаре. Он скажет либо "про форма" (не склоняя), либо "формально". Просто я задавала вопрос по поводу употребления данного выражения не одному филологу (всех преподавателей достала в университете). И все в один голос отвечали мне то, что я описала выше...