Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #361
Старое 01.08.2009, 15:27
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.116
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Может, сердце в замешательстве - было бы близко по смыслу.
или в смятении
Вешалка вне форумов  
  #362
Старое 01.08.2009, 15:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 19.197
Может быть: Смятение чувств, душевное смятение?
azalea вне форумов  
  #363
Старое 01.08.2009, 19:18
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Спасибо всем за мнения!
Ксения Moineau вне форумов  
  #364
Старое 02.08.2009, 09:36
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Vertugalle
 
Дата рег-ции: 09.07.2006
Откуда: Монпелье
Сообщения: 427
Отправить сообщение для Vertugalle с помощью Yahoo
всем привет! как бы получше перевести словосочетание "territoire métropolitain" во фразе "autorisation de sortie du territoire métropolitain"? дело в том, что моей маме в России перевели это примерно как "территория метрополии", а там же никто не знает, что такое метрополия, и вообще словей таких не употребляют.

как бы это попонятнее для чиновников обозначить?

заранее благодарю за помощь.
Vertugalle вне форумов  
  #365
Старое 02.08.2009, 09:45     Последний раз редактировалось Vertugalle; 02.08.2009 в 10:08..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Vertugalle
 
Дата рег-ции: 09.07.2006
Откуда: Монпелье
Сообщения: 427
Отправить сообщение для Vertugalle с помощью Yahoo
вот ещё загвоздка в том же документе: "titre de circulation". по смыслу понятно, что имеется в виду удостоверение личности, годное для путешествий, паспорт там или carte d'identité, но вот как бы это правильно обозначить?

и ещё, кто бы помог перевести "déclaration sur l'honneur"? покопалась на форуме, тут во всех темах это выражение присутствует только на французском без перевода (поскольку всем понятно, о чём речь)...
Vertugalle вне форумов  
  #366
Старое 02.08.2009, 17:09
Бывалый
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 149
Посмотреть сообщениеVertugalle пишет:
вот ещё загвоздка в том же документе: "titre de circulation". по смыслу понятно, что имеется в виду удостоверение личности, годное для путешествий, паспорт там или carte d'identité, но вот как бы это правильно обозначить?
Это разрешение на въезд/выезд в страну или группы стран
Olga_Vlasova вне форумов  
  #367
Старое 02.08.2009, 17:24
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 19.197
Посмотреть сообщениеVertugalle пишет:
а там же никто не знает, что такое метрополия, и вообще словей таких не употребляют.

как бы это попонятнее для чиновников обозначить?

заранее благодарю за помощь.

Vertugalle, http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%...86%D0%B8%D0%B8
azalea вне форумов  
  #368
Старое 02.08.2009, 17:27
Бывалый
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 149
Посмотреть сообщениеVertugalle пишет:
и ещё, кто бы помог перевести "déclaration sur l'honneur"? покопалась на форуме, тут во всех темах это выражение присутствует только на французском без перевода (поскольку всем понятно, о чём речь)...
Заявление о предоставлении верных сведений - если Вы сами пишите declaration

Справка о верности предоставленных сведений / Подтверждение предоставленных сведений- когда déclaration Вам дает другое лицо (работодатель и т.д.)
Olga_Vlasova вне форумов  
  #369
Старое 02.08.2009, 18:43
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Vertugalle
 
Дата рег-ции: 09.07.2006
Откуда: Монпелье
Сообщения: 427
Отправить сообщение для Vertugalle с помощью Yahoo
Ольга, большое спасибо. а как же тогда сказать "a déclaré sur l'honneur avoir le plein exercice de l'autorité parentale"? нужно было мне сразу в таком ключе вопрос поставить...

Посмотреть сообщениеOlga_Vlasova пишет:
Это разрешение на въезд/выезд в страну или группы стран
проблема в том, что у нас сам документ называется "разрешение" (autorisation). т.е. будет масло масленое - "разрешение не подменяет разрешение".
Vertugalle вне форумов  
  #370
Старое 02.08.2009, 19:09
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 16.04.2009
Откуда: France
Сообщения: 28
Я повторю свой вопрос о приливах=отливах
Посмотреть сообщениеPolette пишет:
Как все же правильно сказать -прилив и отлив?
Вот что я нашла в словарях и газетах- pleines mers, basses mers, la marée basse, descendante, la marée haute, montante-что выбрать?
Polette вне форумов  
  #371
Старое 02.08.2009, 19:11
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Vertugalle
 
Дата рег-ции: 09.07.2006
Откуда: Монпелье
Сообщения: 427
Отправить сообщение для Vertugalle с помощью Yahoo
по-моему, это - marée basse и marée haute. во всяком случае, эти выражения часто приходится слышать, а вот остальные - лично мне не доводилось.
Vertugalle вне форумов  
  #372
Старое 02.08.2009, 19:46
Бывалый
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 149
Посмотреть сообщениеVertugalle пишет:
а как же тогда сказать "a déclaré sur l'honneur avoir le plein exercice de l'autorité parentale"?.

"..заявил/подтвердил о полном осуществлении им родительских прав.."
Olga_Vlasova вне форумов  
  #373
Старое 02.08.2009, 19:52
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Vertugalle
 
Дата рег-ции: 09.07.2006
Откуда: Монпелье
Сообщения: 427
Отправить сообщение для Vertugalle с помощью Yahoo
о, гениально! большое спасибо, Ольга!

как бы мне ещё titre de circulation получше перевести?..
Vertugalle вне форумов  
  #374
Старое 02.08.2009, 20:13
Бывалый
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 149
Посмотреть сообщениеVertugalle пишет:

как бы мне ещё titre de circulation получше перевести?..
Документ о передвижениях внутри ЕС

Документ на пересечение границ(ы)
Olga_Vlasova вне форумов  
  #375
Старое 02.08.2009, 20:14
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Vertugalle
 
Дата рег-ции: 09.07.2006
Откуда: Монпелье
Сообщения: 427
Отправить сообщение для Vertugalle с помощью Yahoo
Ольга, спасибо огромное! всё, больше вопросов нет!
Vertugalle вне форумов  
  #376
Старое 02.08.2009, 21:37
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 252
Скажите, пожалуйста, а фразу : У меня не было времени в тот вечер= j'avais pas le temps ce soir так можно перевести ?
__________________
Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать.
Бегай — не бегай, а от счастья не убежишь.
la nuit вне форумов  
  #377
Старое 02.08.2009, 21:42
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеla nuit пишет:
У меня не было времени в тот вечер= j'avais pas le temps ce soir là так можно перевести
Je n'avavais pas le temps l'autre soir. Если вы хотите написать о каком-то вечере общем для вас и собеседника. Если просто о каком-то вечере, то вы написали почти правильно, кроме отрицания.
Svet вне форумов  
  #378
Старое 03.08.2009, 16:05
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Как правильно перевести фразу:

Moi j'balance du rêve en plein cœur
Я дарю мечту от всего сердца. Я раздаю мечту от всего сердца.


или как-то по-другому еще можно эту фразу перевести? Спасибо.

balancer - 1) качать, раскачивать; размахивать
8) разг. выкладывать, давать
Ксения Moineau вне форумов  
  #379
Старое 03.08.2009, 18:16
Бывалый
 
Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Paris
Сообщения: 149
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Как правильно перевести фразу:

Moi j'balance du rêve en plein cœur
Я зажигаю глаза (людей) искорками надежды

Мое сердце искрится светлой мечтой зажигая другие сердца

Я поражаю сердца людей светлой надеждой/мечтой

Дословно:
я поражаю мечтой в самое сердце

здесь en plein coeur означает не сердце говорящего а сердце того, на кого направлено действие
Olga_Vlasova вне форумов  
  #380
Старое 04.08.2009, 16:34
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Olga_Vlasova, спасибо!
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #381
Старое 04.08.2009, 16:55
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.08.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 252
Имя определило его судьбу = Son prénom a défini son destin ? Какой глагол подобрать для " определило " ? Можно сказать " choisir " ?
__________________
Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать.
Бегай — не бегай, а от счастья не убежишь.
la nuit вне форумов  
  #382
Старое 04.08.2009, 17:22
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеla nuit пишет:
Имя определило его судьбу = Son prénom a défini son destin ? Какой глагол подобрать для " определило " ? Можно сказать " choisir " ?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2...E5%EB%FF%F2%FC
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #383
Старое 04.08.2009, 20:33     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 04.08.2009 в 20:40..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Подскажите, как переводится разговорное выражение dire à brûle-pourpoint ?
"Сказать внезапно" ?
Cпасибо.
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #384
Старое 05.08.2009, 00:33
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tanais
 
Дата рег-ции: 26.10.2006
Сообщения: 349
Ксения Moineau,

Dire une chose à brûle-pourpoint = la dire en face - говорить в лоб
__________________
Le seul, le vrai, l'unique voyage c'est de changer de regard
Tanais вне форумов  
  #385
Старое 05.08.2009, 11:14     Последний раз редактировалось Ксения Moineau; 05.08.2009 в 11:19..
Мэтр
 
Аватара для Ксения Moineau
 
Дата рег-ции: 21.12.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 1.854
Tanais, спасибо!


а не подскажите еще, как переводится фраза baisers de bien loin
в контексте:

lettre jetée en vitesse
"Il fait beau, baisers de bien loin"


Не пиши мне письмо, брошенное мимоходом:
"Погода хорошая, поцелуи издалека"


?????
__________________
Ксения Moineau вне форумов  
  #386
Старое 05.08.2009, 18:12
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Девочки, кто у нас силен в английском, помогите!
-la pièce d'identité
-photocopie
-fournir l'acte de décès de votre conjoint
-l'acte de naissance daté de moins de 6 mois (traduire en français)
-le sertificat de coutume par consulat of ambassade de GB à Paris
Спасибо!
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
  #387
Старое 05.08.2009, 18:28
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.755
Посмотреть сообщениеMarinaR пишет:
Девочки, кто у нас силен в английском, помогите!
Добро пожаловать на форум "О Франции по-девичьи"
Nathaniel вне форумов  
  #388
Старое 05.08.2009, 18:40
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеКсения Moineau пишет:
Tanais, спасибо!


а не подскажите еще, как переводится фраза baisers de bien loin
в контексте:

lettre jetée en vitesse
"Il fait beau, baisers de bien loin"


Не пиши мне письмо, брошенное мимоходом:
"Погода хорошая, поцелуи издалека"


?????
Да, вполне. Даже "поцелуи очень издалека"
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #389
Старое 05.08.2009, 18:45
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеMarinaR пишет:
Девочки, кто у нас силен в английском, помогите!
la pièce d'identité = ID, Identity Card
photocopie = copy
fournir l'acte de décès de votre conjoint = to present the Death Certificate of your marriage partner
l'acte de naissance daté de moins de 6 mois (traduire en français) = Birth Certificate issued less than 6 moths ago (translated into French)
le sertificat de coutume par consulat of ambassade de GB à Paris = Marital Status Certificate issued by the British Embassy in Paris
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #390
Старое 05.08.2009, 18:58
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Juls, спасибо!
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 09:33.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX