#1711
01.12.2017, 01:31
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
Не знаю, кому-то всё равно, а мне глаза режет. Хоть я не знаток французского, его на слух больше воспринимаю, чем письменный. И от этих повторений у меня нервный тик. Мода, якобы, такая.
Сама теперь даже там, где можно, поостерегусь употреблять. |
|
|
#1712
04.12.2017, 12:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Развлекаюсь переводом на французский язык песни Вадима Егорова "Облака".
Там есть сравнение: "Облака плывут, как павы". "Пава" - слово редкое и поэтическое (ну, этот факт отразить вряд ли удастся...). По значению "пава" - это 1) самка павлина; 2) женщина с царственной, горделивой походкой. Ну, что павлины не плавают, это мне ясно, и сравнивать напрямую с павлином или павлиньей самкой мне кажется явно неподходящим... Может быть, с лебедем? (Les nuages nagent comme des cygnes) Какое-нибудь fièrement (взамен сравнения) мне кажется неуместным, учитывая общий тон песни. Не думаю, что Егоров одобрил бы педалирование темы "гордости"... (Полный текст - http://musiccircle.ru/EgorovVadim/Oblaka.htm ; исполнение - например, https://youtu.be/ZM2JQIh5ihc) |
|
|
#1713
04.12.2017, 12:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.615
|
Irina O., облака плывут медленно и величественно ( как павы) ??? - “volent majestueusement”
Или павы просто рифма к травы ???
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1714
04.12.2017, 15:24
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
Irina O., может быть, les nuages passent , как у Бодлера?
|
|
|
#1715
04.12.2017, 16:04
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.615
|
Вешалка, мне очень нравится ваш перевод - les nuages passent, по-моему он очень подходит духу этой песни!!!
Как вариант - nuages passent doucement
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1716
04.12.2017, 18:03
Последний раз редактировалось Irina O.; 04.12.2017 в 22:45..
Причина: Добавление PS.
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Svinka и Вешалка, спасибо! И дополнительное спасибо за "passent" !!!
PS: Svinka, я совершенно согласна, что "павы" появились у Егорова явно для "красивости и небанальности" рифмы. Они не придают смыслу песни чего-то совершенно необходимого. И потому вполне уместно, действительно, их проигнорировать. Вплоть до игнорирования идеи "majestueusement". Поразмыслив, думаю, уместней отдать предпочтение слову "doucement". |
|
|
#1717
04.12.2017, 21:52
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
|
Есть еще глагол "se pavaner", прямо калька с "павы".
Но с ним трудно будет пройти мимо темы "гордости"...
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
|
#1718
04.12.2017, 22:59
Последний раз редактировалось Irina O.; 04.12.2017 в 23:26..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Спасибо, Gulia!
1. А вот еще одно словечко, оттуда же: "войско" ("Войско их не поредело"). Так не хочется говорить в данном контексте "armée"! Такое там всё антивоенное - и вдруг "armée"! Может быть, удастся найти что-то помягче? Пока я вижу только "les troupes"... 2. Дополнительная трудность - слово "их". Это же не притяжательность... Или притяжательность? И можно "leur"? (Смысл в том, что "войско облаков не поредело"). Leur armée ne s'est pas amincie / Leurs troupes ne se sont pas amincies - ? 3. Что-то я вокруг такого простого вроде бы слова, как leur, кажется, перемудриваю... Гораздо интереснее размышления про "поредеть". Остановиться на s'amincir ? 4. "Плыть" (об облаках) повторяется в тексте несколько раз: облака плывут, как павы, Ничего уже не надо, / мне и тем, плывущим рядом нам бы жить, / а мы плывем по небу... Мимо слез, улыбок мимо / облака плывут над миром Мне не очень хочется повторяться, и представляется, что неплохо прозвучат (по разику) и flotter (dans le ciel), и naviguer (à côté)... Nager, возможно, тоже сгодится? |
|
|
#1719
04.12.2017, 23:22
Последний раз редактировалось Вешалка; 04.12.2017 в 23:37..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.110
|
Leur/cette armée est toujours aussi nombreuse
D'autres viennent grossir leurs rangs |
|
|
#1720
04.12.2017, 23:49
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Вешалка,
Leur/cette armée est toujours aussi nombreuse D'autres viennent grossir leurs rangs - первая фраза понятна и нравится, браво! А со второй нет ясности: она разве вписывается в содержание? |
|
|
#1721
05.12.2017, 00:31
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
|
D'autres viennent grossir leurs rangs
Думаю, очень удачно, лучше на слух ложится, чем отрицательная форма на французском : "войска не редеют"
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris Тел: +33 (6) 63 42 24 00 Email : gulia.ramazanova@gmail.com 4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort (métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes) |
|
|
#1722
05.12.2017, 00:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Gulia R., я понимаю так, что при такой формулировке акцент переносится на каких-то там "d'autres", и до мысли автора, ИМХО, добраться все-таки становится сложнее...
Антонимический перевод все-таки не всегда равносилен "неантонимическому"... Размышления на эту тему подвели меня к примерам из сферы психологии и педагогики, когда родителям рекомендуют в разговорах с ребенком (или нам самим - с нашим "внутренним ребенком", сидящим в подсознании) не употреблять формулировок, содержащих "не" (психологи считают, что следует говорить "обойди лужу" вместо "не лезь в лужу", "неси аккуратненько" вместо "не разлей / не урони", "улыбнись" вместо "не хмурься" и т.п.), потому что лучше, чтобы "нежелательные" глаголы даже не звучали. Подобно этой логике, мне кажется более удачным, чтобы антонимические слова (grossir) не мешали пониманию... |
|
|
#1723
05.12.2017, 01:13
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Делюсь возможным переводом. Критические замечания и поправки приветствуются.
Les nuages Au-dessus du sol, l'herbe fait rage Et les nuages passent doucement. Celui-là, qui est à droite - c'est moi, c'est moi, c'est moi. Je n'ai pas besoin de célébrité. Nous n’avons plus besoin de rien, Moi et ceux qui naviguent à côté. On aurait dû rester vivants, en guise de récompence. On aurait dû vivre, vivre, vivre! Et nous, on flotte dans le ciel... Cette douleur ne diminue pas. Où es-tu, l’eau vive? Oh pourquoi il y a des guerres? Oh pourquoi, pourquoi, pourquoi? Pourquoi on nous tue? La petite fumée au-dessus du toit paternel Devient de plus en plus pâle, De plus en plus pâle et de plus en plus haute... Maman, maman, tu entendras ma voix... ma voix Ma voix... qui devient de plus en plus lointaine Et de plus en plus faible... Laissant derrière eux les larmes et les sourires, Les nuages passent au-dessus du monde... Cette armée est toujours aussi nombreuse... Nuages, nuages, nuages... Ils n’ont pas de limite... |
|
|
#1724
05.12.2017, 04:09
Последний раз редактировалось svinka; 05.12.2017 в 05:12..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.615
|
Je n'ai pas besoin de gloire
De plus en plus pâle et monte de plus en plus haut Et leurs rangs ne s'éclaircissent point... И ещё - Облака, облака, облака И нету им предела Речь идёт о том, что число погибших все больше и больше ? Тогда как вариант - Nuages, nuages, nuages ... Ils sont légion.
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1725
05.12.2017, 10:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
svinka, большое спасибо!
Принимается. Особенно понравилось Et leurs rangs ne s'éclaircissent point |
|
|
#1726
06.12.2017, 18:18
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
|
Подскажите, пожалуйста, верно ли транскрибированы следующие имена и фамилии?
Jean-Baptiste Régis - Жан-Батист Регис Pierre Jartoux - Пьер Жарту Xavier Ehrenbert Fridelli - Ксавье Эренберт Фриделли |
|
|
#1727
06.12.2017, 19:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.615
|
FrSt,
Jean-Baptiste Régis - Жан-Батист Режи - https://books.google.ca/books?id=cFn...B5%D0%B6%D0%B8 Пьер Жарту - https://books.google.ca/books?id=Mb8...%20%22&f=false Можно также найти вариант - Регис, Ярту и Фриделли - https://books.google.ca/books?id=2Qt...eVAzUQ6AEIMDAB Режи, Фриделли, ... Жарту - https://books.google.ca/books?id=Pin...%20%22&f=false
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1728
07.12.2017, 08:40
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
|
А как правильно-то? Есть же, наверное, правила русской транскрипции французских имен и фамилий.
|
|
|
#1729
07.12.2017, 11:59
Последний раз редактировалось Irina O.; 07.12.2017 в 13:44..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
К сожалению, от эпохи к эпохе эти правила могли меняться, могло их вообще не быть, а имена-фамилии знаменитостей (и географические названия, и прочие имена собственные) могли закрепиться в языке (я имею в виду, в русском), и менять уже ничего невозможно. Поэтому сверяться по энциклопедиям и др. подобным источникам - это совершенно правильный подход.
Наиболее яркие примеры - имена королей: Louis - Людовик (сегодня - Луи), Guillaume - Вильгельм (сегодня - Гийом), Henri - Генрих (сегодня - Анри), Francis - Франциск (сегодня - Франсис). Еще пример: во французском языке ill читается как "й" (например, Guillaume - Гийом, Mireille - Мирей, quille - кий), но многие существительные, которые пишутся через ill, закрепились в русском языке "через написание", а не через звучание: Marseille - Марсель, Versailles - Версаль, bouillon - бульон, pavillon - павильон, billiard - бильярд и др. |
|
|
#1730
07.12.2017, 13:45
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
|
Спасибо, Irina O.!
|
|
|
#1731
07.12.2017, 13:51
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.01.2011
Сообщения: 18.702
|
Помогите, пожалуйста, донести "нюанс" фразы из " вокзала для двоих" на французском. Там где Гурчинко кормит Басилашвили говорит- " это не объедки, это остатки" . Знакомый пожилой дядечка смотрит Советские фильмы, чтоб не забыть русский. Когда- то владел вполне прилично, работал с Россией, но все же русский у него очень простой, без особых " нюансов" . Вот и обращаться с вопросами.
Я же не могу найти во французском разницу , между остатками и объедками. Не, с остатками проблем нет, а вот какое слово выражает " объедки". Я просто объяснила " на пальцах" , но слово не нашла.
__________________
Юность я износила до дыр, Но привыкла - и жалко снимать. Я потуже платок завяжу, Оглянусь и подумаю, что Хоть немного еще похожу В этом стареньком тесном пальто. (Татьяна Бек) |
|
|
#1732
07.12.2017, 14:06
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.615
|
Roupy, для объедков - rogaton - 2. Fam. Restes de viandes, de pain, ou d'un plat qui a déjà été servi. Finir des rogatons; se nourrir de rogatons. Il est venu rôder (...) en quête de vagues rogatons, ainsi qu'il fait chaque soir, trimardier, chapardeur, autour des maisons de Solaire (Genevoix, Rroû, 1931, p. 106). http://www.cnrtl.fr/definition/rogaton
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1733
07.12.2017, 14:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.01.2011
Сообщения: 18.702
|
svinka, вот спасибо огромное. Обрадую дядечку. А то непонятно- вроде понял разницу, а сам французский эквивалент подобрать не смог.
__________________
Юность я износила до дыр, Но привыкла - и жалко снимать. Я потуже платок завяжу, Оглянусь и подумаю, что Хоть немного еще похожу В этом стареньком тесном пальто. (Татьяна Бек) |
|
|
#1734
12.12.2017, 12:43
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 12.12.2017
Откуда: Крым, Симферополь
Сообщения: 12
|
Добрый день.
Недавно начали учить французский, а мне он, во отличие от английского, дается нелегко. Помогите, пожалуйста, задания легкие, времени мало займет. Я понимаю, что может быть скучно тем, кто хорошо владеет французским, но все же прошу помочь с переводом. Какие ошибки есть в переводе, если они есть? 1. Они любят слушать музыку. А ты? - Ils aiment écouter de la musique. Et toi? 2. Кто звонит в дверь? Моя сестра звонит в дверь. Она хочет с тобой поговорить. - Qui sonne à la porte? Ma sœur sonne à la porte. Elle veut vous parler. 3. Моя сестра находится дома. У нее болит голова. - Ma soeur est à la maison. Elle a mal à la tête. 4. Ты хочешь поехать в Париж? - Tu veux aller à Paris? 5. Ты должен пойти в школу. - Tu dois aller à l'école. 6. Это твоя куртка ? Это моя куртка. - C'est ta veste ? C'est ma veste. 7. У него нет ручки. - Il n'a pas de poignées. 8. Это твоя мама? Нет. Это моя старшая сестра. - C'est ta maman? Non. C'est ma sœur aînée. 9. Я не хочу смотреть кино. - Je ne veux pas regarder un film 10. Ты любишь английский? - Tu aimes l'anglais? 11. Говорите тише. - Parlez doucement. 12. Они живут в Париже. - Ils vivent à Paris. И мы учимся по учебнику Поповой, Казаковой. Ваше мнение насчет этого учебника? |
|
|
#1735
12.12.2017, 20:31
Последний раз редактировалось lemi; 12.12.2017 в 20:56..
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 26.11.2009
Сообщения: 28
|
1. Они любят слушать музыку. А ты? - Ils aiment écouter de la musique. Et toi? +
2. Кто звонит в дверь? Моя сестра звонит в дверь. Она хочет с тобой поговорить. - Qui sonne à la porte? Ma sœur sonne à la porte - не ошибка, но лучше с выделительным оборотом C'est ma sœur qui sonne à la porte. Elle veut vous -> te parler. 3. Моя сестра находится дома. У нее болит голова. - Ma soeur est à la maison. Elle a mal à la tête. + 4. Ты хочешь поехать в Париж? - Tu veux aller à Paris? Если Вы учитесь по учебнику Поповой и Казаковой, то от Вас определенно хотят получить литературный вариант вопроса, а не разговорный, как разговорный Ваш вариант верен, литературный должен быть с инверсией. 5. Ты должен пойти в школу. - Tu dois aller à l'école.+ 6. Это твоя куртка ? Это моя куртка. - C'est ta veste ? C'est ma veste. - То же, что и в №4.[/I] 7. У него нет ручки. - Il n'a pas de poignées. - У кого и какой ручки? В любом случае у poignées не должно быть s на конце. 8. Это твоя мама? Нет. Это моя старшая сестра. - C'est ta maman? - То же, что и в №4 Non. C'est ma sœur aînée. 9. Я не хочу смотреть кино. - Je ne veux pas regarder un film 10. Ты любишь английский? - Tu aimes l'anglais? То же, что и в №4 11. Говорите тише. - Parlez doucement. - Parlez plus bas. 12. Они живут в Париже. - Ils vivent à Paris. Если человек только начал учить французский, логичнее предположить, что он знает глагол 1 группы habiter, Ваш вариант тоже правильный. По поводу этого учебника уже говорили на этом форуме много, если коротко, мое мнение - это был хороший учебник для своего времени (когда задача научить говорить не стояла в принципе), нынешним требованиям он абсолютно не соответствует, живому языку не учит совсем, стоит посмотреть, например, в сторону "Le français.ru" |
|
|
#1736
12.12.2017, 21:02
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.615
|
OMahatmaO, на форуме есть тема Учебник Поповой-Казаковой - http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=19377
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
|
#1737
12.12.2017, 21:30
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Poignée - это дверная ручка, рукоятка. Ручка, которой пишут, - stylo (m).
Более подробно я написала свое мнение об этом учебнике на http://www.infrance.su/forum/showthr...t=19377&page=5 , посты 122, 135.
|
||
|
#1738
12.12.2017, 21:57
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 26.11.2009
Сообщения: 28
|
Poignée может быть и ручкой кастрюли (тут и другие слова для обозначения ручки есть), и чемодана и т д, непонятно, откуда это слово возникло у автора вопроса на начальном этапе изучения языка, поэтому я и спросила про то, какая именно ручка имеется в виду.
|
|
|
#1739
12.12.2017, 22:34
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
||
|
#1740
12.12.2017, 22:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Да, это четко говорит о стиле: подчеркнуто нормативный, подчеркнуто вежливый, "академический", официальный, не разговорный. Когда обращаются на "ты", такое очень маловероятно! Вы часто слышите, чтобы в реальной речи звучало "Veux-tu aller à Paris?" Это как минимум НЕЧАСТОТНО. Но "Voulez-vous...?" - согласна, представить уже легче.
Но в целом я считаю оправданным свой полемический задор, направленный против учебника Поповой и Казаковой. Что ни говори, а других вопросительных конструкций, кроме конструкций с инверсией, этот учебник признавать не хочет. Вот она, стилистика, резонно охарактеризованная lemi как призванная "не учить умению разговаривать"... Прошу понять меня правильно. Это вопрос и стиля, и частотности. Если на то пошлО, инверсию надо уметь делать. Но ведь не в 100% случаев! Ее надо тренировать (ибо она труднее других конструкций), но с оговоркой: "это мы тренируем для официальных ситуаций... и для экзаменов. А в повседневной жизни вы это услышите редко". |
|
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |