Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 15.01.2016, 05:32
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
Petrevesku, индивидуальный номер социального страхования (прежде всего медицинского). Он основан на данных времени и места рождения. А само это страхование - отдельная большая тема, например здесь: Sécurité sociale
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 19.01.2016, 00:27
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
elfine, спасибо Вам!

Извините, что злоупотребляю помощью, но опять возник вопрос. Помогите разобраться, фраза "j'ai l'impression qu'il doute beaucoup de lui et c'est certainement tout à son honneur car les hommes de très grande valeur sont rarement sures d'eux mêmes". Интересует момент в à son honneur, потому что при переводе смысл становится крайне странным -- "мне кажется, что он очень сомневается в себе, и, конечно, честь ему за это, так как великие люди очень редко уверены в себе". Какой-то абсурд. Спасибо.
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 19.01.2016, 01:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
Petrevesku, может я не поняла вопроса, но почему абсурд? Привычка сомневаться в себе, в истинности своего мнения разве не может кем-то расцениваться как достоинство? Ну если человек всё время ищет истину, предполагает, что он может оказаться не прав и т. д. И в таком случае по мнению говорящего это "делает ему честь", почему нет?
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 19.01.2016, 01:09
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
elfine, разумеется, это достоинство. Но меня смущает это в соотношении со второй частью

Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
честь ему за это, так как великие люди очень редко уверены в себе"
Я понимаю, если бы там было "честь ему, что он сомневается, в то время как другие великие люди слишком тщеславны", не возникло бы вопросов. А то какое-то отрицание отрицаний.
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 19.01.2016, 10:20
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.949
Petrevesku, Но там нет противопоставления с другими людьми ни по смыслу, ни по используемым оборотам, нет этого самого "тогда, как". Есть уподобление. Ему делает честь то, что подобно достойным людям, он не уверен в себе, всегда сомневается. Можно мысленно додумать и предположить, что ему не делало бы чести, если бы он был, как большинство окружающих, всегда уверен в своей правоте. Здесь это представлено как редкое качество, и выбрано сравнение с наиболее ценными людьми, а не противопоставление с другими.
У меня больше вопросов вызывает перевод выражения "hommes de très grande valeur". Это ведь не совсем великие люди, это могут быть люди на вид неприметные, как мне кажется, но обладающие большими достоинствами. По сети гуляет цитата Эйнштейна и даже его ответ с объяснением её значения, не успела, правда, проверить на достоверность, надеюсь, не будет злостным оффтопом:

Цитата:
Bonjour Albert,

Pourquoi vous avez dit «N'essayez pas de devenir un homme qui a du succès. Essayez de devenir un homme qui a de la valeur» ?

Cette citation reflète bien ma conception des valeurs que je reconnais chez les individus. Mes idéaux sont le bien, le beau, le vrai. Je déplore, bien malgré moi, que bien des hommes se passionnent pour des buts dérisoires, comme la richesse, la gloire, le luxe. J'ai toujours méprisé ces derniers. Ainsi, pour moi, un homme de bien est un homme de valeur, et non un homme qui a du succès.

Albert Einstein
Здесь идёт противопоставление успешности и истинной человеческой ценности. В свете этого hommes de grande valeur не обязательно великие, но вот как лучше сказать? Достойные, обладающие ценными качествами?
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 21.01.2016, 15:15
Дебютант
 
Аватара для olga sar
 
Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
elfine, спасибо Вам!

Извините, что злоупотребляю помощью, но опять возник вопрос. Помогите разобраться, фраза "j'ai l'impression qu'il doute beaucoup de lui et c'est certainement tout à son honneur car les hommes de très grande valeur sont rarement sures d'eux mêmes". Интересует момент в à son honneur, потому что при переводе смысл становится крайне странным -- "мне кажется, что он очень сомневается в себе, и, конечно, честь ему за это, так как великие люди очень редко уверены в себе". Какой-то абсурд. Спасибо.
Речь идет не об уверенности в себе как таковой, а об уверенности в своих знаниях
Les hommes de grande valeur sont rarement sures d'eux mêmes (car ils savent qu'ils ne savent pas tout)
olga sar вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 8 (пользователей - 0 , гостей - 8)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 01:02.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX