Petrevesku пишет:
elfine, спасибо Вам!
Извините, что злоупотребляю помощью, но опять возник вопрос. Помогите разобраться, фраза "j'ai l'impression qu'il doute beaucoup de lui et c'est certainement tout à son honneur car les hommes de très grande valeur sont rarement sures d'eux mêmes". Интересует момент в à son honneur, потому что при переводе смысл становится крайне странным -- "мне кажется, что он очень сомневается в себе, и, конечно, честь ему за это, так как великие люди очень редко уверены в себе". Какой-то абсурд. Спасибо.
|
Речь идет не об уверенности в себе как таковой, а об уверенности в своих знаниях
Les hommes de grande valeur sont rarement sures d'eux mêmes (car ils savent qu'ils ne savent pas tout)