#601
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.763
|
Grippe-sou - это жмот. А жлоб, в зависимости от окраски, которую вы хотите придать, можно перевести по-разному. Beauf, например, мне первым в голову пришёл.
"Нафиг" - тоже много вариантов: зачем (à quoi bon), да ну его (laisse tomber), отправить нафиг (полёт фантазии неограничен). |
|
![]() |
|
#602
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Скажите пожалуйста, что означает ответ "je peux vous dire que j'ai une bonne santé" на вопрос "j'ai une question très importante , qu'en pensez vous des femmes?". А то уж как-то двусмысленно получается.
|
|
![]() |
|
#603
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.776
|
Petrevesku, так и есть.
|
|
![]() |
|
#604
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Small_birdie, мерси!
|
|
![]() |
|
#605
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
Подскажите пожалуйста, что значит immatriculation à la sécurité sociale (какая-то социальная помощь?)
|
|
![]() |
|
#606
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.943
|
Petrevesku, индивидуальный номер социального страхования (прежде всего медицинского). Он основан на данных времени и места рождения. А само это страхование - отдельная большая тема, например здесь: Sécurité sociale
|
|
![]() |
|
#607
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
elfine, спасибо Вам!
Извините, что злоупотребляю помощью, но опять возник вопрос. Помогите разобраться, фраза "j'ai l'impression qu'il doute beaucoup de lui et c'est certainement tout à son honneur car les hommes de très grande valeur sont rarement sures d'eux mêmes". Интересует момент в à son honneur, потому что при переводе смысл становится крайне странным -- "мне кажется, что он очень сомневается в себе, и, конечно, честь ему за это, так как великие люди очень редко уверены в себе". Какой-то абсурд. Спасибо. |
|
![]() |
|
#608
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.943
|
Petrevesku, может я не поняла вопроса, но почему абсурд? Привычка сомневаться в себе, в истинности своего мнения разве не может кем-то расцениваться как достоинство? Ну если человек всё время ищет истину, предполагает, что он может оказаться не прав и т. д. И в таком случае по мнению говорящего это "делает ему честь", почему нет?
|
|
![]() |
|
#609
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
|
elfine, разумеется, это достоинство. Но меня смущает это в соотношении со второй частью
Я понимаю, если бы там было "честь ему, что он сомневается, в то время как другие великие люди слишком тщеславны", не возникло бы вопросов. А то какое-то отрицание отрицаний. |
|
![]() |
|
#610
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.763
|
Намёк на то, что он тоже из великих.
|
|
![]() |
|
#611
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.943
|
Petrevesku, Но там нет противопоставления с другими людьми ни по смыслу, ни по используемым оборотам, нет этого самого "тогда, как". Есть уподобление. Ему делает честь то, что подобно достойным людям, он не уверен в себе, всегда сомневается. Можно мысленно додумать и предположить, что ему не делало бы чести, если бы он был, как большинство окружающих, всегда уверен в своей правоте. Здесь это представлено как редкое качество, и выбрано сравнение с наиболее ценными людьми, а не противопоставление с другими.
У меня больше вопросов вызывает перевод выражения "hommes de très grande valeur". Это ведь не совсем великие люди, это могут быть люди на вид неприметные, как мне кажется, но обладающие большими достоинствами. По сети гуляет цитата Эйнштейна и даже его ответ с объяснением её значения, не успела, правда, проверить на достоверность, надеюсь, не будет злостным оффтопом: Цитата:
|
|
![]() |
|
#612
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 20.06.2012
Сообщения: 187
|
Добрый день,
подскажите, пож-та, значение слова délice. Его можно использовать в значении "наслаждение", "удовольствие", "восторг" или в разговорном применении оно только к еде относится? |
|
![]() |
|
#613
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.261
|
Можно, так же как по-русски можно обо всем сказать "Это просто обьеденье!"
__________________
Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой... |
|
![]() |
|
#614
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 20.06.2012
Сообщения: 187
|
||
![]() |
|
#615
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.763
|
||
![]() |
|
#616
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.171
|
согласна с Nathaniel
|
|
![]() |
|
#617
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 20.06.2012
Сообщения: 187
|
![]() Возможно в этом случае его использовать? А то все другие значения слова наслаждение, удовольствие очень точечные и не являются обобщающими. |
|
![]() |
|
#618
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.763
|
Веледа, ну название - дело авторское, можно что угодно добавить
![]() А если как-нибудь на régalez-vous avec ce ... сыграть? Régal не так далеко от délice стоит, мне кажется. |
|
![]() |
|
#619
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 20.06.2012
Сообщения: 187
|
|
|
![]() |
|
#620
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.763
|
Веледа, в таком варианте мне нравится
![]() |
|
![]() |
|
#621
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 20.06.2012
Сообщения: 187
|
||
![]() |
|
#622
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 23.03.2015
Сообщения: 95
|
Les hommes de grande valeur sont rarement sures d'eux mêmes (car ils savent qu'ils ne savent pas tout) |
|
![]() |
|
#623
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 107
|
А как можно перевести девиз на гербе Boutez en avant ?
|
|
![]() |
|
#624
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.715
|
Mirage,
можно найти - ... клич войны: «Boutez en Avant!», или «Движемся вперед!»... https://books.google.ca/books?id=IiQ...%D0%B4&f=false еще - ...В переводе с французского Boutez en Avant! значит что-то вроде "рви вперед!.." http://www.kulichki.com/tolkien/foru...ead.php?t=5536 На англ Boutez-en-Avant, roughly translating as "Kick your way through" - (Пробивайтесь/продирайтесь) вперед! https://en.wikipedia.org/wiki/De_Barry_family
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#625
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 09.03.2009
Откуда: Светлая даль
Сообщения: 107
|
Спасибо большое!
Boutez en Avant - написано на книжке со сказками. Значит можно рассматривать как просто призыв идти вперёд, читать. LES CONTES DES FEES DE CHARLES PERRAULT, PUBLIES SUR L'EDITION ORIGINALE DE 1697 ET SUIVIS DU TEXTE EN FRANCAIS MODERNE ENTIEREMENT GRAVE AU BURIN POUR L'EDITION CURMER EN 1843. ![]() |
|
![]() |
|
#626
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.715
|
Mirage, можно еще - Полный вперед!
(на обложке книги - герб Madame du Barry)
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#627
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.01.2016
Сообщения: 4
|
![]() Взяла текст для развития и с первого предложения такая напасть.
Это слово Lança сбивает с толку. Как корректнее перевести, а то лишь отдельные словосочетания понимаю ![]() Je me rappellerai longtemps le regard de commiseration que me lanca un expert financier lorsque a sa demande : “Alors, qu’est-ce que vous allez faire avec tout cet argent ?”, je lui eus confie : “Je vais le mettre de cote…” |
|
![]() |
|
#628
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.171
|
|
|
![]() |
|
#629
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 24.01.2016
Сообщения: 4
|
||
![]() |
|
#630
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.171
|
Aselaine, да да, смысл такой
|
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
перевод |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Помогите перевести | me | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 16 | 27.08.2006 00:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |