Ligaga пишет:
Этим летом в России понадобилось оформить нотариальную копию свидетельства и нотариус обнаружила печать переводчицы на французском языке на первом листе (который на русском). Наличие апостиля и печати консульства никак не повлияли на ситуацию, нотариальную копию отказались делать 4 нотариуса. В результате делала перевод печати, его подшили к свидетельству, хотя по идее к такому документу нельзя подшивать листы и с него сделали копию. На свидетельстве о рождении старшего сына печати на французском языке нет, поэтому вопросов не было.
|
Очень странно, ведь нотариус заверяет снятую копию, а не то что написано в документе...У меня у младшей тоже на 'русской странице' стоит печать переводчика и копию этой страницы заверили без проблем (первый же нотариус). Мало того заверили ВСЕ страницы, т.е. и страницу на французском. Зато старшей дочери перевод был сделан в посольстве, в переводе была сделана ошибла, вместо того, чтобы еще раз распечатать лист (нас же просят переписывать заявления при малейшей помарке), они просто на исправление шлепнули печать. Нотариус сказал, что кroме печати должно быть написано: "исправленному верить" и заверять не хотел.
Кстати, на копию свидетельства о рождении поставили печать "копия с копии", потому что на французском свидетельстве написано copie