Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1801
Старое 03.04.2012, 00:11
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеSandy пишет:
То есть, надо 2 раза ходить в минюст и два раза платить за апостиль, получается? Но это же усложняет дело, а по идее должно быть наоборот.
Согласна, накладно. Все зависит от страны. Во Франции апостилирование документов бесплатно.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #1802
Старое 03.04.2012, 13:45
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Согласна, накладно. Все зависит от страны. Во Франции апостилирование документов бесплатно.
Правильно ли я поняла, что если мне надо предоставить французский документ в другую страну, то у меня есть 2 выбора.
1. Поставить апостиль на документ и потом его переводить в другой стране. И подписи тамошнего переводчика будет достаточно.
2. Поставить апостиль на документ, перевести его у переводчика во Франции, снова пойти в трибунал и поставить апостиль.

Извините, если я сто раз одно и то же спрашиваю.
Sandy вне форумов  
  #1803
Старое 03.04.2012, 13:48
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Sandy, Не проблема, спрашивайте

Все правильно вы поняли.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #1804
Старое 03.04.2012, 13:52
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.747
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Еще раз повторю, что НУЖНО, так как французская администрация не знает ни вашего переводчика, ни нотариуса, заверившего подпись переводчика. И по этой причине фр администрация в 99% не принимает переводы, сделанные в России.
Вот это как раз и есть сказка про белого бычка.
И именно по этомму НЕ НУЖНО ставить второй апостиль на перевод , сделанный в России.
Как раз Вы должны бы это знать. Апостиль на русском языке ОБЯЗАН быть переведен. Иначе в нем смысла нет. Ну и зачем его ставить? Вы сами подумайте, печать на русском языке для Франции - ноль.

Французская администрация принимает либо документ с апостилем, сделанные в России и переведенные во Франции (без второго апостиля, который нонсенс). Либо принимает просто документ с аспостилем и переводом сделанным в России , по законам России (перевод заверенный нотариусом) без всякото второго апостиля на русском языке , которому снова потребуется перевод, заверенный нотариусоим ,которому апостиль и пр. Это же нонсенс апостилировать перевод, чтобы потом этот апостиль снова обязательно переводить, потом апостилировать... бред.

Да, сейчас многие префектуры предпочитают только французский перевод. Но тем не менее многие продолжают принимать и российский перевод. Разумеется без второго апостиля.
Ptu сейчас на форумах  
  #1805
Старое 03.04.2012, 16:30
Дебютант
 
Аватара для Brabus
 
Дата рег-ции: 15.01.2005
Сообщения: 42
Подскажите где в Киеве проставить апостиль на свидетельство о рождении? (сторонние посредники предоставляющие такого рода услуги не интересуют)
Brabus вне форумов  
  #1806
Старое 03.04.2012, 17:37
Дебютант
 
Аватара для Brabus
 
Дата рег-ции: 15.01.2005
Сообщения: 42
Посмотреть сообщениеBrabus пишет:
Подскажите где в Киеве проставить апостиль на свидетельство о рождении? (сторонние посредники предоставляющие такого рода услуги не интересуют)
Ответ на свой вопрос нашел сам. И кстате, очень жаль, что модераторы форума не могут или не хотят, обобщать всю полезную информацию в шапке темы, как это принято на нормальных форумах. В таком случае в теме не былобы по 50 страниц флуда...

Внимание, правильный ответ!

Свидетельство о рождении - апостиль ставит Державна реестраційна служба України. Детальная информация о том где когда и сколько здесь

Справка о несудимости - апостиль ставит МЗС Украины. Детальная информация о том где когда и сколько здесь

Надеюсь кому-то инфа была полезной.
Brabus вне форумов  
  #1807
Старое 03.04.2012, 22:11
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Как раз Вы должны бы это знать. Апостиль на русском языке ОБЯЗАН быть переведен. Иначе в нем смысла нет. Ну и зачем его ставить? Вы сами подумайте, печать на русском языке для Франции - ноль.
Зачем- я уже писала, читайте внимательно. Тот факт, что лично Вам удалось проскочить, ничего не доказывает.

Цитата:
Французская администрация принимает либо документ с апостилем, сделанные в России и переведенные во Франции (без второго апостиля, который нонсенс). Либо принимает просто документ с аспостилем и переводом сделанным в России , по законам России
Причем здесь законы России ? Они Франции не указ. Есть Гаагская Конвенция. Апостиль заверяет подпись чиновника, заверившего документ. А документы бывают разные. И чтобы они имели силу за границей, есть апостилирование :

Les actes publics pour lesquels sont délivrés des apostilles sont :

- les actes d'état civil de moins de trois mois

- les actes notariés ( attestations, actes de notoriété, procurations, testaments, donations)

- les actes administratifs ( avis d'imposition, diplômes et relevés de notes scolaires et universitaires, certificats de scolarité ..)

- les actes judiciaires ( certificats de non appel de décisions , jugements, extraits de casier judiciaire)

- les actes commerciaux ( liste d'ingrédients de produits, factures, sessions, extraits "K bis" du registre du commerce, contrats commerciaux.... )

- les traductions correspondant d'actes apostillés


http://www.ca-aixenprovence.justice....rubrique=11643

Можно разглагольствать про нонсенс очень долго. По роду моей деятельности я каждый день вижу людей, приходящих переделывать заново российские переводы из префектуры и особенно из SECU, и не первый десяток лет.

Апостиль - это синяя квадратная печать СТАНДАРТНАЯ для ВСЕХ стран, там строго 10 пунктов, и заполяется он по одному правилу для ВСЕХ стран. Поэтому второй апостиль и не переводится.

Ваши посты к сожалению могут стоить денег и времени форумчанам.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #1808
Старое 03.04.2012, 22:16     Последний раз редактировалось Ptu; 03.04.2012 в 22:26..
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.747
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
По роду моей деятельности я каждый день вижу людей, приходящих переделывать заново российские переводы из префектуры и особенно из SECU, и не первый десяток лет.
Вот вы и путаете переводы с апостилями.
Апостиль ставится однократно. И только потом переводится. Без апостиля. Все.
А какой именно перевод принимают конкретно во Франции - это уже второй вопрос. Он обсуждается в соответсвтующих темах, где люди делятся своим опытом требований конкретной администрации. ТАм вы и увидите конкретные примеры.
Единожды апостилированный перевод может переводится не один раз, и вы это знаете. Не ставят апостили на каждый перевод.

Российский переевод принимают не только у меня. Но это к теме апостиля не имеет отношения. Не нужно писать, что нужно ставить апостиль на перевод. Это просто не профессионально, в конце концов.
Ставится ОДИН апостиль. А потом - уж чтобы точно угодить любой французской администрации - делается перевод во Франции . И никакого второго апостиля.

Ваши посты будут стоить , к сожалению, минимум еще 1500 рублей за каждый не нужный апостиль и столько же за каждый переевод.
Если же человек поставил апостиль, перевел у российского переводчика, а перевод не подошел, то он этот же документ просто переведет во Франции,( и доплатит 20-25 евро). Второго апостиля и тут не нужно. А уж выяснить требования по переводу можно в соответствующей теме. А не в теме про апостиль.

В теме об апостиле нужно подчеркнуть - на документе нужен только один апостиль. Он делается до перевода.
Остальное - просто засоряет тему.
Ptu сейчас на форумах  
  #1809
Старое 03.04.2012, 22:30     Последний раз редактировалось Nadine_; 03.04.2012 в 22:42..
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Единожды апостилированный перевод может переводится не один раз, и вы это знаете.
Вы поняли, что написали ?

Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Не нужно писать, что нужно ставить апостиль на перевод
Не нужно писать про то, в чем вы абсолютно не компетентны, уж извините.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #1810
Старое 03.04.2012, 22:32
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.747
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
на документе нужен только один апостиль. Он делается до перевода.
Что конкретно вы хотите опровергнуть в этом?
Про компетентность - уж давайте без перехода на личности. Это засорение темы.
Ptu сейчас на форумах  
  #1811
Старое 03.04.2012, 22:33
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.747
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Единожды апостилированный документ может переводится не один раз, и вы это знаете. Не ставят апостили на каждый перевод.
Да, понимаю, это опечатка.
А вам советую снизить тон общения.
Ptu сейчас на форумах  
  #1812
Старое 03.04.2012, 22:41     Последний раз редактировалось Nadine_; 03.04.2012 в 22:46..
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Что конкретно вы хотите опровергнуть в этом?
Да все то же самое, и это правило действует для всех стран:

Цитата:
если мне надо предоставить французский документ в другую страну, то у меня есть 2 выбора.
1. Поставить апостиль на документ и потом его переводить в другой стране. И подписи тамошнего переводчика будет достаточно.
2. Поставить апостиль на документ, перевести его у переводчика во Франции, снова пойти в трибунал и поставить апостиль.
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Про компетентность - уж давайте без перехода на личности.
Это просто констатация факта - вы изобретаете новые правила апостилирования документов, хотя никаким боком не причастны ни к апостилированию, ни к переводам.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #1813
Старое 03.04.2012, 22:47
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.747
Nadine_, но это никак не опровергает мои слова. Складывается впечатление, что вы нервничаете и не читаете.
В другой стране французский переводчик так же как и российский переводчик во Франции может быть не принят. Французский же апостиль нужно переводить. К примеру в России его не примут без перевода. Сказка про белого бычка. Отсюда - никакого второго апостиля.
Апостиль ставится на документ, а не на перевод. А перевод делать в стране где запрашивается документ.
Ptu сейчас на форумах  
  #1814
Старое 03.04.2012, 22:57
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
В другой стране французский переводчик так же как и российский переводчик во Франции может быть не принят.
О, мои усилия принесли плоды ! Так я уже которую страницу вам пытаюсь это объяснить .

Отсюда и второй апостиль. Чтобы ПРИНЯЛИ.

ПС Вы же видели, что пишут присяжные переводчики на этом и других форумах :
Переводы действительны на всей территории Франции и за границей (с апостилем).

Теперь знаете, почему
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #1815
Старое 03.04.2012, 23:23
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.747
Nadine_, во-первых эта тема не о переводах. Это раз. Во-вторых, в большинстве своем, тут задают вопросы об апостилях поставленных в России. А для апостилей во Франции есть отдельная тема.

И именно поэтому ваше настойчивое желание доказать, что российский документ, с апостилем и переводом требует второго апостиля - не понятно. Не нужен второй апостиль.

А что касается французских документов в России. Так и там нужен только один французский апостиль. И перевод российского переводчика. Без второго апостиля.
Это годится и для другой страны. Один апостиль и один перевод, сделанный уполномоченным переводчиком этой страны.
А ваша сноска о том, что перевод действителен и для другой страны с апостилем - несколько рекламный трюк от переводчика. В России это не действительно. Там как раз не принимают французские переводы в большинстве своем. Нужен только французский документ с апостилем. И российский перевод.
Ptu сейчас на форумах  
  #1816
Старое 03.04.2012, 23:59
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Апостиль ставится на документ, а не на перевод. А перевод делать в стране где запрашивается документ.
Но до этой страны надо еще доехать. Вот, например, возьмем не Росиию и Францию, а Францию и какую-либо другую страну. Вам надо сдать документы в консульство это страны. Вы не можете туда поехать просто для того, чтобы там перевести документ у сертифицированного переводчика.
Берете вы свой французский документ, ставите на него апостиль. Переводите это дело у переводчика. И что?
Теперь вам надо этот перевод легализовать. Вот тут-то Надин и предлагает поставить на перевод еще раз апостиль, что его легализует.
Я нашла еще другой способ: либо сделать перевод в консульстве этой страны, либо сделать неофициальный перевод, и его легализуют в консульстве, если в нем нет ошибок.

Я конкретно этим вопросом интересуюсь, и документы мне надо будет апостилировать в нескольких странах. Вот ссылка на сайт консульства Коста-Рики:

TRADUCTIONS

Pour faire traduire vos documents du français vers l'espagnol, vous avez trois possibilités :

1. Faire traduire vos documents par un traducteur assermenté en France, puis faire légaliser cette traduction.

2. Faire traduire vos documents directement à l’ambassade du Costa Rica en France (appelez l’ambassade pour connaitre les tarifs)

3. Faire une traduction non officielle, que vous transmettrez avec l'original pour demander au Consulat une approbation de traduction. Attention, si cette traduction non officielle comporte des erreurs, l’approbation sera impossible.

4. Faire traduire vos documents par un traducteur assermenté au Costa Rica, auquel cas il n'y aura pas besoin de faire légaliser les traductions.

Dans tous les cas, les originaux devront être légalisés.

http://www.ambassade-costarica.org/s...APOSTILLE.html
Sandy вне форумов  
  #1817
Старое 04.04.2012, 00:04
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Надине_, во-первых эта тема не о переводах. Это раз. Во-вторых, в большинстве своем, тут задают вопросы об апостилях поставленных в России. А для апостилей во Франции есть отдельная тема.
То есть, мне надо отсюда уйти, несмотря на то, что тема называется "Все об апостиле"? А я так рассчитывала, что смогу с помощью форума разобраться в этом лабиринте.

Хорошо, для апостилей, проставленных в России. Поставила я их на оригинал документа. Мне ведь все равно нужен перевод для предоставления в другую страну. Так получается, что лучше идти делать этот перевод в консульство страны, или переводить самому и легализовывать в консульстве этой страны, или пробираться в саму страну к присяжному переводчику, чем переводить у российского переводчика, а потом не знать, как его легализовать.
Sandy вне форумов  
  #1818
Старое 04.04.2012, 00:13
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Nadine_, во-первых эта тема не о переводах. Это раз. Во-вторых, в большинстве своем, тут задают вопросы об апостилях поставленных в России. А для апостилей во Франции есть отдельная тема.
Я в нужной теме, не волнуйтесь

Посмотреть сообщениеPtu пишет:
ваше настойчивое желание доказать, что российский документ, с апостилем и переводом требует второго апостиля - не понятно. Не нужен второй апостиль.
Мне тоже не понятно, почему вы все никак не поймете, что второй апостиль НУЖЕН, если перевод делается в стране, выдавшей документ.

Посмотреть сообщениеPtu пишет:
А ваша сноска о том, что перевод действителен и для другой страны с апостилем - несколько рекламный трюк от переводчика. В России это не действительно.
Извините, но вы оскорбляете компетентных людей и опять бросаетесь заведомо неверными утверждениями.

Я каждую неделю делаю переводы апостилированных документов с французского на русский язык, и уже не первый год. Это и свидетельства о браке, и доверенности.
А затем ставлю апостиль на мой перевод в Апелляционном Суде. Эти переводы затем идут в Россию и никогда ни один чиновник в России не отказал моим клиентам в принятии таким образом оформленного документа, потому что там стоит кроме апостиля на оригинал, еще и ВТОРОЙ штамп апостиль, заверяющий подпись переводчика, и этот штамп НЕ ТРЕБУЕТ ДАЛЬНЕЙШЕГО ЗАВЕРЕНИЯ (статья 5ая Гаагской Конвенции)

Вот сслылка на ГК РФ в Страбурге

Все еще не верите- спросите у нотариуса ГК РФ в Марселе

http://www.strasbourg.mid.ru/ru/apostil.html
«Заполненный надлежащим образом, Апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ. Подпись, печать или штамп, проставленные на Апостиле, не требуют никакого заверения» (Статья 5 Конвенции).

Отсюда и мой ответ на сообщение пост номер 1777
http://www.infrance.su/forum/showthr...=12995&page=60

На сим удаляюсь, так как ей Богу надоело
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #1819
Старое 04.04.2012, 00:21
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеSandy пишет:
1. Faire traduire vos documents par un traducteur assermenté en France, puis faire légaliser cette traduction.
Посмотреть сообщениеSandy пишет:
4. Faire traduire vos documents par un traducteur assermenté au Costa Rica, auquel cas il n'y aura pas besoin de faire légaliser les traductions.
О, я кажется это уже где-то видела, но на русском. Ваш пост 1803.Какое совпадение
Цитата:
1. Поставить апостиль на документ, перевести его у переводчика во Франции, снова пойти в трибунал и поставить апостиль
2. Поставить апостиль на документ и потом его переводить в другой стране. И подписи тамошнего переводчика будет достаточно.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #1820
Старое 04.04.2012, 00:30
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
Ptu, Nadine_, девушки, не ссорьтесь, а то тут скоро дуэль, похоже, состоится

Вы обе по-своему правы:
Если документ, заверенный апостилем, переведен переводчиком в стране, где его выдали, то подпись переводчика с нотариусом можно заверить вторым апостилем, чтобы этот документ приняли в зарубежной инстанции.

Другой вопрос, и тут я согласна с Ptu, это какие-то совершенно лишние и сложные действия. В обычной ситуации намного проще поставить один единственный апостиль на оригинал, а дальше сделать перевод сертифицированным переводчиком той страны, которой документ нужен.
piumosa вне форумов  
  #1821
Старое 04.04.2012, 00:35
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
О, я кажется это уже где-то видела, но на русском. Ваш пост 1803.Какое совпадение
Я кажется, поняла, что смущает пту - слово апостиль после перевода. Это действие называется легализация перевода. А шлепают, очевидно, штамп апостиля, с целью этой самой легализации.
Sandy вне форумов  
  #1822
Старое 04.04.2012, 09:11
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.243
Только что делал апостиль на доверенность из России для покупки недвижимости во Франции. Делается это так:
- Пишется доверенность в России на русском языке, и заверяется у нотариуса;
- Нотариус ее несет в Министерство Юстиции в России, и там ставят апостиль (он весь на русском, на французском там только одна фраза, что это апостиль по Гаагской конвенции);
- Французский нотариус САМ переводит эту доверенность на французский (у своего переводчика);
- Никакого дополнительного заверения (или второго апостиля) с французской стороны не требуется.
__________________

Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой...
Печкин вне форумов  
  #1823
Старое 04.04.2012, 09:47
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеПечкин пишет:
Никакого дополнительного заверения (или второго апостиля) с русской французской стороны не требуется.
Все правильно, нет заверения перевода вторым апостилем, потому что

Цитата:
- Французский нотариус САМ переводит эту доверенность на французский (у своего переводчика)
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #1824
Старое 05.04.2012, 12:12
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
У меня возник еще вопрос, относительно органов, проставляющих апостиль.

Например, управление ЗАГС моего города ставит апостиль на документы, датированные с 1979 года по настоящее время. То есть, очевидно, для апостилирования документа до 1979 года надо идти в Министерство Юстиции.

Хотелось бы все документы апостилировать в одном месте. Однако в положении об апостиле на сайте Минюста России написано, что минюст апостилирует документы, если их не имеет право апостилировать другой орган. То есть, есть риск, что с документами начиная с 11979 года отошлют в ЗАГС? Или они все же ставят апостиль на все документы? Никто не сталкивался?

Второй вопрос - по поводу оригиналов документов. Если не брать дубликат, то куда они ставят штамп апостиля? На обратную сторону документа? Я имею в виду, будет ли это позорно выглядеть и может, лучше побегать по архивам и сделать дубликаты на бумаге в формате А4?
Sandy вне форумов  
  #1825
Старое 09.04.2012, 17:35
Дебютант
 
Дата рег-ции: 08.11.2008
Сообщения: 21
Подскажите пожалуйста что мне делать в моей ситуации: для замужества мерия просит апостиль на свидетельстве о рождении - проживаю я во франции и оригинал свидетельства тоже здесь, насколько мне известно апостиль может быть проставлен ТОЛЬКО страной, выдавшей документ - то есть Россией!!!!!и что же делать??????????ехать специально в россию чтобы ставить этот апостиль???бред какой то!или отправлять свитедельство в россию, чтобы там родители отнесли куда надо для проставления апостиля??но это же растянется на неизветсный срок...
julia brankova вне форумов  
  #1826
Старое 09.04.2012, 17:40
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.243
Ну растянется, конечно, а что делать? замужество за французом требует жертв...
СпросИте, не подойдет ли вместо апостиля просто печать официального русского переводчика, аккредитованного при трибунале во Франции. У меня такая стоит, и французам хватает. Правда, для замужества не знаю
__________________

Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой...
Печкин вне форумов  
  #1827
Старое 09.04.2012, 18:00
Дебютант
 
Дата рег-ции: 08.11.2008
Сообщения: 21
Да кроме свидетельства с апостилем они как раз и требуют перевод присяжным переводчиком...завтра пойду узнавать можно ли без апостиля..!!
julia brankova вне форумов  
  #1828
Старое 09.04.2012, 18:02
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеПечкин пишет:
СпросИте, не подойдет ли вместо апостиля просто печать официального русского переводчика, аккредитованного при трибунале во Франции. У меня такая стоит, и французам хватает. Правда, для замужества не знаю
Ну это вам просто повезло, что вы проскочили.
Печать присяжного переводчика апостиль не заменяет.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
  #1829
Старое 09.04.2012, 18:05     Последний раз редактировалось Elena Beau; 09.04.2012 в 19:42..
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеjulia brankova пишет:
Да кроме свидетельства с апостилем они как раз и требуют перевод присяжным переводчиком...завтра пойду узнавать можно ли без апостиля..!!
Все зависит от мэрии.
Если мэрия скажет , что сидетельство должно быть апостилировано, то придется документ отсылать в Россию и родители вам могут поставить апостиль без вашего присутствия (обычно это занимает максимум 3 дня).
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
  #1830
Старое 09.04.2012, 19:39
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеSandy пишет:
Второй вопрос - по поводу оригиналов документов. Если не брать дубликат, то куда они ставят штамп апостиля? На обратную сторону документа? Я имею в виду, будет ли это позорно выглядеть и может, лучше побегать по архивам и сделать дубликаты на бумаге в формате А4?
Sandy сейчас на форумах Сообщить модератору
Они его пришивают к корочке с обратной стороны документа. Выглядит вполне нормально :-)

По вашей проблеме с переводами для Коста Рики выход я вижу по пункту номер 4
Цитата:
4. Faire traduire vos documents par un traducteur assermenté en France, puis faire légaliser cette traduction.
Поставить апостиль на документ, перевести его у присяжного переводчика во Франции, снова пойти в трибунал и поставить апостиль=légaliser
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
апостиль


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +2, время: 17:26.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX