#1801
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Согласна, накладно. Все зависит от страны. Во Франции апостилирование документов бесплатно.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#1802
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
|
1. Поставить апостиль на документ и потом его переводить в другой стране. И подписи тамошнего переводчика будет достаточно. 2. Поставить апостиль на документ, перевести его у переводчика во Франции, снова пойти в трибунал и поставить апостиль. Извините, если я сто раз одно и то же спрашиваю. |
|
![]() |
|
#1803
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Sandy, Не проблема, спрашивайте
![]() Все правильно вы поняли.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#1804
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.747
|
И именно по этомму НЕ НУЖНО ставить второй апостиль на перевод , сделанный в России. Как раз Вы должны бы это знать. Апостиль на русском языке ОБЯЗАН быть переведен. Иначе в нем смысла нет. Ну и зачем его ставить? Вы сами подумайте, печать на русском языке для Франции - ноль. Французская администрация принимает либо документ с апостилем, сделанные в России и переведенные во Франции (без второго апостиля, который нонсенс). Либо принимает просто документ с аспостилем и переводом сделанным в России , по законам России (перевод заверенный нотариусом) без всякото второго апостиля на русском языке , которому снова потребуется перевод, заверенный нотариусоим ,которому апостиль и пр. Это же нонсенс апостилировать перевод, чтобы потом этот апостиль снова обязательно переводить, потом апостилировать... бред. Да, сейчас многие префектуры предпочитают только французский перевод. Но тем не менее многие продолжают принимать и российский перевод. Разумеется без второго апостиля. |
|
![]() |
|
#1806
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 15.01.2005
Сообщения: 42
|
Внимание, правильный ответ! Свидетельство о рождении - апостиль ставит Державна реестраційна служба України. Детальная информация о том где когда и сколько здесь Справка о несудимости - апостиль ставит МЗС Украины. Детальная информация о том где когда и сколько здесь Надеюсь кому-то инфа была полезной. |
|
![]() |
|
#1807
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Цитата:
Les actes publics pour lesquels sont délivrés des apostilles sont : - les actes d'état civil de moins de trois mois - les actes notariés ( attestations, actes de notoriété, procurations, testaments, donations) - les actes administratifs ( avis d'imposition, diplômes et relevés de notes scolaires et universitaires, certificats de scolarité ..) - les actes judiciaires ( certificats de non appel de décisions , jugements, extraits de casier judiciaire) - les actes commerciaux ( liste d'ingrédients de produits, factures, sessions, extraits "K bis" du registre du commerce, contrats commerciaux.... ) - les traductions correspondant d'actes apostillés http://www.ca-aixenprovence.justice....rubrique=11643 Можно разглагольствать про нонсенс очень долго. По роду моей деятельности я каждый день вижу людей, приходящих переделывать заново российские переводы из префектуры и особенно из SECU, и не первый десяток лет. Апостиль - это синяя квадратная печать СТАНДАРТНАЯ для ВСЕХ стран, там строго 10 пунктов, и заполяется он по одному правилу для ВСЕХ стран. Поэтому второй апостиль и не переводится. Ваши посты к сожалению могут стоить денег и времени форумчанам.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
||
![]() |
|
#1808
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.747
|
Апостиль ставится однократно. И только потом переводится. Без апостиля. Все. А какой именно перевод принимают конкретно во Франции - это уже второй вопрос. Он обсуждается в соответсвтующих темах, где люди делятся своим опытом требований конкретной администрации. ТАм вы и увидите конкретные примеры. Единожды апостилированный перевод может переводится не один раз, и вы это знаете. Не ставят апостили на каждый перевод. Российский переевод принимают не только у меня. Но это к теме апостиля не имеет отношения. Не нужно писать, что нужно ставить апостиль на перевод. Это просто не профессионально, в конце концов. Ставится ОДИН апостиль. А потом - уж чтобы точно угодить любой французской администрации - делается перевод во Франции . И никакого второго апостиля. Ваши посты будут стоить , к сожалению, минимум еще 1500 рублей за каждый не нужный апостиль и столько же за каждый переевод. Если же человек поставил апостиль, перевел у российского переводчика, а перевод не подошел, то он этот же документ просто переведет во Франции,( и доплатит 20-25 евро). Второго апостиля и тут не нужно. А уж выяснить требования по переводу можно в соответствующей теме. А не в теме про апостиль. В теме об апостиле нужно подчеркнуть - на документе нужен только один апостиль. Он делается до перевода. Остальное - просто засоряет тему. |
|
![]() |
|
#1809
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Вы поняли, что написали ?
Не нужно писать про то, в чем вы абсолютно не компетентны, уж извините.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#1810
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.747
|
|
![]() |
|
#1811
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.747
|
|
![]() |
|
#1812
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Да все то же самое, и это правило действует для всех стран:
Цитата:
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#1813
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.747
|
Nadine_, но это никак не опровергает мои слова. Складывается впечатление, что вы нервничаете и не читаете.
В другой стране французский переводчик так же как и российский переводчик во Франции может быть не принят. Французский же апостиль нужно переводить. К примеру в России его не примут без перевода. Сказка про белого бычка. Отсюда - никакого второго апостиля. Апостиль ставится на документ, а не на перевод. А перевод делать в стране где запрашивается документ. |
![]() |
|
#1814
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Отсюда и второй апостиль. Чтобы ПРИНЯЛИ. ПС Вы же видели, что пишут присяжные переводчики на этом и других форумах : Переводы действительны на всей территории Франции и за границей (с апостилем). Теперь знаете, почему
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#1815
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.747
|
Nadine_, во-первых эта тема не о переводах. Это раз. Во-вторых, в большинстве своем, тут задают вопросы об апостилях поставленных в России. А для апостилей во Франции есть отдельная тема.
И именно поэтому ваше настойчивое желание доказать, что российский документ, с апостилем и переводом требует второго апостиля - не понятно. Не нужен второй апостиль. А что касается французских документов в России. Так и там нужен только один французский апостиль. И перевод российского переводчика. Без второго апостиля. Это годится и для другой страны. Один апостиль и один перевод, сделанный уполномоченным переводчиком этой страны. А ваша сноска о том, что перевод действителен и для другой страны с апостилем - несколько рекламный трюк от переводчика. В России это не действительно. Там как раз не принимают французские переводы в большинстве своем. Нужен только французский документ с апостилем. И российский перевод. |
![]() |
|
#1816
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
|
![]() Берете вы свой французский документ, ставите на него апостиль. Переводите это дело у переводчика. И что? Теперь вам надо этот перевод легализовать. Вот тут-то Надин и предлагает поставить на перевод еще раз апостиль, что его легализует. Я нашла еще другой способ: либо сделать перевод в консульстве этой страны, либо сделать неофициальный перевод, и его легализуют в консульстве, если в нем нет ошибок. Я конкретно этим вопросом интересуюсь, и документы мне надо будет апостилировать в нескольких странах. Вот ссылка на сайт консульства Коста-Рики: TRADUCTIONS Pour faire traduire vos documents du français vers l'espagnol, vous avez trois possibilités : 1. Faire traduire vos documents par un traducteur assermenté en France, puis faire légaliser cette traduction. 2. Faire traduire vos documents directement à l’ambassade du Costa Rica en France (appelez l’ambassade pour connaitre les tarifs) 3. Faire une traduction non officielle, que vous transmettrez avec l'original pour demander au Consulat une approbation de traduction. Attention, si cette traduction non officielle comporte des erreurs, l’approbation sera impossible. 4. Faire traduire vos documents par un traducteur assermenté au Costa Rica, auquel cas il n'y aura pas besoin de faire légaliser les traductions. Dans tous les cas, les originaux devront être légalisés. http://www.ambassade-costarica.org/s...APOSTILLE.html |
|
![]() |
|
#1817
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
|
![]() Хорошо, для апостилей, проставленных в России. Поставила я их на оригинал документа. Мне ведь все равно нужен перевод для предоставления в другую страну. Так получается, что лучше идти делать этот перевод в консульство страны, или переводить самому и легализовывать в консульстве этой страны, или пробираться в саму страну к присяжному переводчику, чем переводить у российского переводчика, а потом не знать, как его легализовать. |
|
![]() |
|
#1818
![]() |
||||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Я каждую неделю делаю переводы апостилированных документов с французского на русский язык, и уже не первый год. Это и свидетельства о браке, и доверенности. А затем ставлю апостиль на мой перевод в Апелляционном Суде. Эти переводы затем идут в Россию и никогда ни один чиновник в России не отказал моим клиентам в принятии таким образом оформленного документа, потому что там стоит кроме апостиля на оригинал, еще и ВТОРОЙ штамп апостиль, заверяющий подпись переводчика, и этот штамп НЕ ТРЕБУЕТ ДАЛЬНЕЙШЕГО ЗАВЕРЕНИЯ (статья 5ая Гаагской Конвенции) Вот сслылка на ГК РФ в Страбурге Все еще не верите- спросите у нотариуса ГК РФ в Марселе http://www.strasbourg.mid.ru/ru/apostil.html «Заполненный надлежащим образом, Апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ. Подпись, печать или штамп, проставленные на Апостиле, не требуют никакого заверения» (Статья 5 Конвенции). Отсюда и мой ответ на сообщение пост номер 1777 http://www.infrance.su/forum/showthr...=12995&page=60 На сим удаляюсь, так как ей Богу надоело
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|||
![]() |
|
#1819
![]() |
||||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Цитата:
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|||
![]() |
|
#1820
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
Ptu, Nadine_, девушки, не ссорьтесь, а то тут скоро дуэль, похоже, состоится
![]() Вы обе по-своему правы: Если документ, заверенный апостилем, переведен переводчиком в стране, где его выдали, то подпись переводчика с нотариусом можно заверить вторым апостилем, чтобы этот документ приняли в зарубежной инстанции. Другой вопрос, и тут я согласна с Ptu, это какие-то совершенно лишние и сложные действия. В обычной ситуации намного проще поставить один единственный апостиль на оригинал, а дальше сделать перевод сертифицированным переводчиком той страны, которой документ нужен. |
![]() |
|
#1821
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
|
|
![]() |
|
#1822
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.243
|
Только что делал апостиль на доверенность из России для покупки недвижимости во Франции. Делается это так:
- Пишется доверенность в России на русском языке, и заверяется у нотариуса; - Нотариус ее несет в Министерство Юстиции в России, и там ставят апостиль (он весь на русском, на французском там только одна фраза, что это апостиль по Гаагской конвенции); - Французский нотариус САМ переводит эту доверенность на французский (у своего переводчика); - Никакого дополнительного заверения (или второго апостиля) с французской стороны не требуется.
__________________
Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой... |
![]() |
|
#1823
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Цитата:
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
||
![]() |
|
#1824
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
|
У меня возник еще вопрос, относительно органов, проставляющих апостиль.
Например, управление ЗАГС моего города ставит апостиль на документы, датированные с 1979 года по настоящее время. То есть, очевидно, для апостилирования документа до 1979 года надо идти в Министерство Юстиции. Хотелось бы все документы апостилировать в одном месте. Однако в положении об апостиле на сайте Минюста России написано, что минюст апостилирует документы, если их не имеет право апостилировать другой орган. То есть, есть риск, что с документами начиная с 11979 года отошлют в ЗАГС? Или они все же ставят апостиль на все документы? Никто не сталкивался? Второй вопрос - по поводу оригиналов документов. Если не брать дубликат, то куда они ставят штамп апостиля? На обратную сторону документа? Я имею в виду, будет ли это позорно выглядеть и может, лучше побегать по архивам и сделать дубликаты на бумаге в формате А4? |
![]() |
|
#1825
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 08.11.2008
Сообщения: 21
|
Подскажите пожалуйста что мне делать в моей ситуации: для замужества мерия просит апостиль на свидетельстве о рождении - проживаю я во франции и оригинал свидетельства тоже здесь, насколько мне известно апостиль может быть проставлен ТОЛЬКО страной, выдавшей документ - то есть Россией!!!!!и что же делать??????????ехать специально в россию чтобы ставить этот апостиль???бред какой то!или отправлять свитедельство в россию, чтобы там родители отнесли куда надо для проставления апостиля??но это же растянется на неизветсный срок...
|
![]() |
|
#1826
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 23.243
|
Ну растянется, конечно, а что делать? замужество за французом требует жертв...
СпросИте, не подойдет ли вместо апостиля просто печать официального русского переводчика, аккредитованного при трибунале во Франции. У меня такая стоит, и французам хватает. Правда, для замужества не знаю ![]()
__________________
Натуральный блондин, на весь Париж такой один, не молодой, не заводной, не знаменит, но холостой... |
![]() |
|
#1827
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 08.11.2008
Сообщения: 21
|
Да кроме свидетельства с апостилем они как раз и требуют перевод присяжным переводчиком...завтра пойду узнавать можно ли без апостиля..!!
|
![]() |
|
#1828
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Печать присяжного переводчика апостиль не заменяет.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#1829
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Если мэрия скажет , что сидетельство должно быть апостилировано, то придется документ отсылать в Россию и родители вам могут поставить апостиль без вашего присутствия (обычно это занимает максимум 3 дня).
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#1830
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
По вашей проблеме с переводами для Коста Рики выход я вижу по пункту номер 4 Цитата:
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
||
![]() |
|
Закладки |
Метки |
апостиль |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|