|
#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.039
|
Nadine_, но это никак не опровергает мои слова. Складывается впечатление, что вы нервничаете и не читаете.
В другой стране французский переводчик так же как и российский переводчик во Франции может быть не принят. Французский же апостиль нужно переводить. К примеру в России его не примут без перевода. Сказка про белого бычка. Отсюда - никакого второго апостиля. Апостиль ставится на документ, а не на перевод. А перевод делать в стране где запрашивается документ. |
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Отсюда и второй апостиль. Чтобы ПРИНЯЛИ. ПС Вы же видели, что пишут присяжные переводчики на этом и других форумах : Переводы действительны на всей территории Франции и за границей (с апостилем). Теперь знаете, почему
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#3
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.039
|
Nadine_, во-первых эта тема не о переводах. Это раз. Во-вторых, в большинстве своем, тут задают вопросы об апостилях поставленных в России. А для апостилей во Франции есть отдельная тема.
И именно поэтому ваше настойчивое желание доказать, что российский документ, с апостилем и переводом требует второго апостиля - не понятно. Не нужен второй апостиль. А что касается французских документов в России. Так и там нужен только один французский апостиль. И перевод российского переводчика. Без второго апостиля. Это годится и для другой страны. Один апостиль и один перевод, сделанный уполномоченным переводчиком этой страны. А ваша сноска о том, что перевод действителен и для другой страны с апостилем - несколько рекламный трюк от переводчика. В России это не действительно. Там как раз не принимают французские переводы в большинстве своем. Нужен только французский документ с апостилем. И российский перевод. |
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
|
![]() Хорошо, для апостилей, проставленных в России. Поставила я их на оригинал документа. Мне ведь все равно нужен перевод для предоставления в другую страну. Так получается, что лучше идти делать этот перевод в консульство страны, или переводить самому и легализовывать в консульстве этой страны, или пробираться в саму страну к присяжному переводчику, чем переводить у российского переводчика, а потом не знать, как его легализовать. |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Я каждую неделю делаю переводы апостилированных документов с французского на русский язык, и уже не первый год. Это и свидетельства о браке, и доверенности. А затем ставлю апостиль на мой перевод в Апелляционном Суде. Эти переводы затем идут в Россию и никогда ни один чиновник в России не отказал моим клиентам в принятии таким образом оформленного документа, потому что там стоит кроме апостиля на оригинал, еще и ВТОРОЙ штамп апостиль, заверяющий подпись переводчика, и этот штамп НЕ ТРЕБУЕТ ДАЛЬНЕЙШЕГО ЗАВЕРЕНИЯ (статья 5ая Гаагской Конвенции) Вот сслылка на ГК РФ в Страбурге Все еще не верите- спросите у нотариуса ГК РФ в Марселе http://www.strasbourg.mid.ru/ru/apostil.html «Заполненный надлежащим образом, Апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ. Подпись, печать или штамп, проставленные на Апостиле, не требуют никакого заверения» (Статья 5 Конвенции). Отсюда и мой ответ на сообщение пост номер 1777 http://www.infrance.su/forum/showthr...=12995&page=60 На сим удаляюсь, так как ей Богу надоело
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|||
![]() |
|
#6
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
Ptu, Nadine_, девушки, не ссорьтесь, а то тут скоро дуэль, похоже, состоится
![]() Вы обе по-своему правы: Если документ, заверенный апостилем, переведен переводчиком в стране, где его выдали, то подпись переводчика с нотариусом можно заверить вторым апостилем, чтобы этот документ приняли в зарубежной инстанции. Другой вопрос, и тут я согласна с Ptu, это какие-то совершенно лишние и сложные действия. В обычной ситуации намного проще поставить один единственный апостиль на оригинал, а дальше сделать перевод сертифицированным переводчиком той страны, которой документ нужен. |
![]() |
|
#7
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Я абсолютно с Вами согласна!!!
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
|
![]() Берете вы свой французский документ, ставите на него апостиль. Переводите это дело у переводчика. И что? Теперь вам надо этот перевод легализовать. Вот тут-то Надин и предлагает поставить на перевод еще раз апостиль, что его легализует. Я нашла еще другой способ: либо сделать перевод в консульстве этой страны, либо сделать неофициальный перевод, и его легализуют в консульстве, если в нем нет ошибок. Я конкретно этим вопросом интересуюсь, и документы мне надо будет апостилировать в нескольких странах. Вот ссылка на сайт консульства Коста-Рики: TRADUCTIONS Pour faire traduire vos documents du français vers l'espagnol, vous avez trois possibilités : 1. Faire traduire vos documents par un traducteur assermenté en France, puis faire légaliser cette traduction. 2. Faire traduire vos documents directement à l’ambassade du Costa Rica en France (appelez l’ambassade pour connaitre les tarifs) 3. Faire une traduction non officielle, que vous transmettrez avec l'original pour demander au Consulat une approbation de traduction. Attention, si cette traduction non officielle comporte des erreurs, l’approbation sera impossible. 4. Faire traduire vos documents par un traducteur assermenté au Costa Rica, auquel cas il n'y aura pas besoin de faire légaliser les traductions. Dans tous les cas, les originaux devront être légalisés. http://www.ambassade-costarica.org/s...APOSTILLE.html |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Цитата:
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|||
![]() |
|
#10
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
![]() |
Легализация - это совсем другое, я выходила замуж на Украине в 1995 году, апостиля тогда там ещё не было и мой документ легализован, на нем 10к печатей разных инстанций, в зависимости от субординации один чиновник заверял другого
|
![]() |
|
#12
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.10.2006
Откуда: LT-FR (16)-FR (67)
Сообщения: 4.415
![]() |
Nadine_, подскажите, пожалуйста, какова процедура в случае если переводимый документ (свид-о о рождении, не французское) существует в единственном экземпляре (оригинал), и ставить на него апостиль нельзя.
Правильно ли я понимаю что надо сделать нотариально заверенную копию этого документа+ апостиль, затем сделать перевод (грубо говоря, с литовского на французский) обычным переводчиком, заверить нотариусом и снова поставить апостиль? или можно избежать "второго нотариуса" и "второй апостили", обратившись к сертифицированному переводчику?
__________________
Suum cuique ... 2009-02-07 моя зимняя 2011-08-23 моя летняя |
![]() |
|
#13
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
Virka, конечно лучше идти к сертифицированному переводчику во Франции, тогда его подпись заверять специально не придется.
А что значит: "на оригинал невозможно поставить апостиль"? Ведь его в таком случае пришивают на отдельном листе без проблем. |
![]() |
|
#14
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 16.10.2006
Откуда: LT-FR (16)-FR (67)
Сообщения: 4.415
![]() |
piumosa, к оригинальной бумажке (и без того достаточно хлипкой) ничего пришить не могу и не хочу. Я просто не совсем знаю процедуру, дано: свид-о о рождении на литовском языке. Надо предоставить во францию (запрос на гражданство). Что мне делать со своей этой дохлой бумаженцией?!
Свидетельства о рождении в Литве не раздаются направо-налево (как и в России думаю, не так как во Фр)
__________________
Suum cuique ... 2009-02-07 моя зимняя 2011-08-23 моя летняя |
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Не нужно изобретать велосипед. Все очень просто
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
|
Если нет такой возможности, то делайте нотариально заверенную копию с апостилем. И то, и другое переводится у сертифицированного переводчика во Франции. Преимущество повторного оригинала (дубликата) в том, что он бессрочен, тогда как нотариально заверенная копия действительна обычно только 6 месяцев. |
|
![]() |
|
#17
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 04.05.2012
Сообщения: 39
|
Здравствуйте! Собираюсь во Францию на учебу и поиски работы. Знаю, что есть два варианта апостиля: 1) на копию диплома с его нотариально заверенным переводом - Министерство Юстиции, быстрая процедура, 2) На сам диплом - Министерство Образования, нужно долго ждать.
Скажите, пожалуйста, требуют ли во Франции при самостоятельном поступлении в ВУЗ или при приеме на работу апостиль на самом дипломе или как правило достаточно этого апостиля на копии документа с нотариально заверенным переводом? Мне сказали, что все зависит от страны... Просто вариант, где ставить на сам документ - очень долго ждать - боюсь уже ничего не успеть. Надо срочно принимать решение. |
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Просто подайте перевод, сделанный с оригинала диплома тут во Франции у присяжного переводчика.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#19
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 04.05.2012
Сообщения: 39
|
Спасибо за ответ!!!
Нашла на сайте Кампуса, что некоторые ВУЗы могут требовать этот апостиль... Может стоит позвонить в ВУЗ? Только к кому там обращаться... И не будет ли проблем в Консульстве при получении ВИЗы... Ну а для поисков работы что тоже не нужен апостиль на дипломах, сертификатах, трудовой (у меня оч. много бумажек о проф. опыте, но все просто переведены в местной конторе)? Странно, неужели они не потребуют апостиля и поверят мне, что все это действительно?.. А-то меня тут запугали, что без апостиля я в Европе ноль... А ждать месяц-два на его проставление боюсь ничего не успеть - или прям сейчас бежать в Министерства... |
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
On Verra, Я еще раз уточняю, что мой ответ касается случая, когда вы сами напрямую подаете тут во Франции переводы, сделанные во Франции местным присяжным переводчиком.
Если вы делаете переводы в России, и подаете досье в России, то нужно смотреть на условия подачи, и подавать документы в том виде, в каком это требуется в данных инстанциях.
А что за местная контора, это в России ?
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
|
Обратитесь сразу к присяжному французскому переводчику. Если Вам нужен переводчик с литовского, могу подсказать по личному каналу.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
1/оригинал 2/ дубликат 3/ нот копию и перевести во Франции у присяжного переводчика. ПС Не высылайте оригиналы курьерской почтой типа DHL, UPS FEDEX, они не принимают к перевозке официальные документы типа св о рождении или паспортов.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
![]() |
|
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
апостиль |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|