Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 03.04.2012, 22:47
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.039
Nadine_, но это никак не опровергает мои слова. Складывается впечатление, что вы нервничаете и не читаете.
В другой стране французский переводчик так же как и российский переводчик во Франции может быть не принят. Французский же апостиль нужно переводить. К примеру в России его не примут без перевода. Сказка про белого бычка. Отсюда - никакого второго апостиля.
Апостиль ставится на документ, а не на перевод. А перевод делать в стране где запрашивается документ.
Ptu сейчас на форумах  
  #2
Старое 03.04.2012, 22:57
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
В другой стране французский переводчик так же как и российский переводчик во Франции может быть не принят.
О, мои усилия принесли плоды ! Так я уже которую страницу вам пытаюсь это объяснить .

Отсюда и второй апостиль. Чтобы ПРИНЯЛИ.

ПС Вы же видели, что пишут присяжные переводчики на этом и других форумах :
Переводы действительны на всей территории Франции и за границей (с апостилем).

Теперь знаете, почему
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #3
Старое 03.04.2012, 23:23
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 74.039
Nadine_, во-первых эта тема не о переводах. Это раз. Во-вторых, в большинстве своем, тут задают вопросы об апостилях поставленных в России. А для апостилей во Франции есть отдельная тема.

И именно поэтому ваше настойчивое желание доказать, что российский документ, с апостилем и переводом требует второго апостиля - не понятно. Не нужен второй апостиль.

А что касается французских документов в России. Так и там нужен только один французский апостиль. И перевод российского переводчика. Без второго апостиля.
Это годится и для другой страны. Один апостиль и один перевод, сделанный уполномоченным переводчиком этой страны.
А ваша сноска о том, что перевод действителен и для другой страны с апостилем - несколько рекламный трюк от переводчика. В России это не действительно. Там как раз не принимают французские переводы в большинстве своем. Нужен только французский документ с апостилем. И российский перевод.
Ptu сейчас на форумах  
  #4
Старое 04.04.2012, 00:04
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Надине_, во-первых эта тема не о переводах. Это раз. Во-вторых, в большинстве своем, тут задают вопросы об апостилях поставленных в России. А для апостилей во Франции есть отдельная тема.
То есть, мне надо отсюда уйти, несмотря на то, что тема называется "Все об апостиле"? А я так рассчитывала, что смогу с помощью форума разобраться в этом лабиринте.

Хорошо, для апостилей, проставленных в России. Поставила я их на оригинал документа. Мне ведь все равно нужен перевод для предоставления в другую страну. Так получается, что лучше идти делать этот перевод в консульство страны, или переводить самому и легализовывать в консульстве этой страны, или пробираться в саму страну к присяжному переводчику, чем переводить у российского переводчика, а потом не знать, как его легализовать.
Sandy вне форумов  
  #5
Старое 04.04.2012, 00:13
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Nadine_, во-первых эта тема не о переводах. Это раз. Во-вторых, в большинстве своем, тут задают вопросы об апостилях поставленных в России. А для апостилей во Франции есть отдельная тема.
Я в нужной теме, не волнуйтесь

Посмотреть сообщениеPtu пишет:
ваше настойчивое желание доказать, что российский документ, с апостилем и переводом требует второго апостиля - не понятно. Не нужен второй апостиль.
Мне тоже не понятно, почему вы все никак не поймете, что второй апостиль НУЖЕН, если перевод делается в стране, выдавшей документ.

Посмотреть сообщениеPtu пишет:
А ваша сноска о том, что перевод действителен и для другой страны с апостилем - несколько рекламный трюк от переводчика. В России это не действительно.
Извините, но вы оскорбляете компетентных людей и опять бросаетесь заведомо неверными утверждениями.

Я каждую неделю делаю переводы апостилированных документов с французского на русский язык, и уже не первый год. Это и свидетельства о браке, и доверенности.
А затем ставлю апостиль на мой перевод в Апелляционном Суде. Эти переводы затем идут в Россию и никогда ни один чиновник в России не отказал моим клиентам в принятии таким образом оформленного документа, потому что там стоит кроме апостиля на оригинал, еще и ВТОРОЙ штамп апостиль, заверяющий подпись переводчика, и этот штамп НЕ ТРЕБУЕТ ДАЛЬНЕЙШЕГО ЗАВЕРЕНИЯ (статья 5ая Гаагской Конвенции)

Вот сслылка на ГК РФ в Страбурге

Все еще не верите- спросите у нотариуса ГК РФ в Марселе

http://www.strasbourg.mid.ru/ru/apostil.html
«Заполненный надлежащим образом, Апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ. Подпись, печать или штамп, проставленные на Апостиле, не требуют никакого заверения» (Статья 5 Конвенции).

Отсюда и мой ответ на сообщение пост номер 1777
http://www.infrance.su/forum/showthr...=12995&page=60

На сим удаляюсь, так как ей Богу надоело
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #6
Старое 04.04.2012, 00:30
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Ptu, Nadine_, девушки, не ссорьтесь, а то тут скоро дуэль, похоже, состоится

Вы обе по-своему правы:
Если документ, заверенный апостилем, переведен переводчиком в стране, где его выдали, то подпись переводчика с нотариусом можно заверить вторым апостилем, чтобы этот документ приняли в зарубежной инстанции.

Другой вопрос, и тут я согласна с Ptu, это какие-то совершенно лишние и сложные действия. В обычной ситуации намного проще поставить один единственный апостиль на оригинал, а дальше сделать перевод сертифицированным переводчиком той страны, которой документ нужен.
piumosa вне форумов  
  #7
Старое 10.04.2012, 22:29
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
А ваша сноска о том, что перевод действителен и для другой страны с апостилем - несколько рекламный трюк от переводчика. В России это не действительно. Там как раз не принимают французские переводы в большинстве своем. Нужен только французский документ с апостилем. И российский перевод.
Я абсолютно с Вами согласна!!!
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
  #8
Старое 03.04.2012, 23:59
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
Апостиль ставится на документ, а не на перевод. А перевод делать в стране где запрашивается документ.
Но до этой страны надо еще доехать. Вот, например, возьмем не Росиию и Францию, а Францию и какую-либо другую страну. Вам надо сдать документы в консульство это страны. Вы не можете туда поехать просто для того, чтобы там перевести документ у сертифицированного переводчика.
Берете вы свой французский документ, ставите на него апостиль. Переводите это дело у переводчика. И что?
Теперь вам надо этот перевод легализовать. Вот тут-то Надин и предлагает поставить на перевод еще раз апостиль, что его легализует.
Я нашла еще другой способ: либо сделать перевод в консульстве этой страны, либо сделать неофициальный перевод, и его легализуют в консульстве, если в нем нет ошибок.

Я конкретно этим вопросом интересуюсь, и документы мне надо будет апостилировать в нескольких странах. Вот ссылка на сайт консульства Коста-Рики:

TRADUCTIONS

Pour faire traduire vos documents du français vers l'espagnol, vous avez trois possibilités :

1. Faire traduire vos documents par un traducteur assermenté en France, puis faire légaliser cette traduction.

2. Faire traduire vos documents directement à l’ambassade du Costa Rica en France (appelez l’ambassade pour connaitre les tarifs)

3. Faire une traduction non officielle, que vous transmettrez avec l'original pour demander au Consulat une approbation de traduction. Attention, si cette traduction non officielle comporte des erreurs, l’approbation sera impossible.

4. Faire traduire vos documents par un traducteur assermenté au Costa Rica, auquel cas il n'y aura pas besoin de faire légaliser les traductions.

Dans tous les cas, les originaux devront être légalisés.

http://www.ambassade-costarica.org/s...APOSTILLE.html
Sandy вне форумов  
  #9
Старое 04.04.2012, 00:21
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеSandy пишет:
1. Faire traduire vos documents par un traducteur assermenté en France, puis faire légaliser cette traduction.
Посмотреть сообщениеSandy пишет:
4. Faire traduire vos documents par un traducteur assermenté au Costa Rica, auquel cas il n'y aura pas besoin de faire légaliser les traductions.
О, я кажется это уже где-то видела, но на русском. Ваш пост 1803.Какое совпадение
Цитата:
1. Поставить апостиль на документ, перевести его у переводчика во Франции, снова пойти в трибунал и поставить апостиль
2. Поставить апостиль на документ и потом его переводить в другой стране. И подписи тамошнего переводчика будет достаточно.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #10
Старое 04.04.2012, 00:35
Мэтр
 
Аватара для Sandy
 
Дата рег-ции: 14.03.2003
Сообщения: 8.595
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
О, я кажется это уже где-то видела, но на русском. Ваш пост 1803.Какое совпадение
Я кажется, поняла, что смущает пту - слово апостиль после перевода. Это действие называется легализация перевода. А шлепают, очевидно, штамп апостиля, с целью этой самой легализации.
Sandy вне форумов  
  #11
Старое 11.04.2012, 20:07
Мэтр
 
Аватара для CathyG
 
Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
Посмотреть сообщениеSandy пишет:
Я кажется, поняла, что смущает пту - слово апостиль после перевода. Это действие называется легализация перевода. А шлепают, очевидно, штамп апостиля, с целью этой самой легализации.
Легализация - это совсем другое, я выходила замуж на Украине в 1995 году, апостиля тогда там ещё не было и мой документ легализован, на нем 10к печатей разных инстанций, в зависимости от субординации один чиновник заверял другого
CathyG вне форумов  
  #12
Старое 02.05.2012, 00:10
Мэтр
 
Аватара для Virka
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Откуда: LT-FR (16)-FR (67)
Сообщения: 4.415
Nadine_, подскажите, пожалуйста, какова процедура в случае если переводимый документ (свид-о о рождении, не французское) существует в единственном экземпляре (оригинал), и ставить на него апостиль нельзя.

Правильно ли я понимаю что надо сделать нотариально заверенную копию этого документа+ апостиль, затем сделать перевод (грубо говоря, с литовского на французский) обычным переводчиком, заверить нотариусом и снова поставить апостиль?

или можно избежать "второго нотариуса" и "второй апостили", обратившись к сертифицированному переводчику?
__________________
Suum cuique ...

2009-02-07 моя зимняя
2011-08-23 моя летняя
Virka вне форумов  
  #13
Старое 02.05.2012, 00:24
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Virka, конечно лучше идти к сертифицированному переводчику во Франции, тогда его подпись заверять специально не придется.

А что значит: "на оригинал невозможно поставить апостиль"? Ведь его в таком случае пришивают на отдельном листе без проблем.
piumosa вне форумов  
  #14
Старое 02.05.2012, 00:37
Мэтр
 
Аватара для Virka
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Откуда: LT-FR (16)-FR (67)
Сообщения: 4.415
piumosa, к оригинальной бумажке (и без того достаточно хлипкой) ничего пришить не могу и не хочу. Я просто не совсем знаю процедуру, дано: свид-о о рождении на литовском языке. Надо предоставить во францию (запрос на гражданство). Что мне делать со своей этой дохлой бумаженцией?!

Свидетельства о рождении в Литве не раздаются направо-налево (как и в России думаю, не так как во Фр)
__________________
Suum cuique ...

2009-02-07 моя зимняя
2011-08-23 моя летняя
Virka вне форумов  
  #15
Старое 02.05.2012, 02:18
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеVirka пишет:
piumosa, к оригинальной бумажке (и без того достаточно хлипкой) ничего пришить не могу и не хочу. Я просто не совсем знаю процедуру, дано: свид-о о рождении на литовском языке. Надо предоставить во францию (запрос на гражданство). Что мне делать со своей этой дохлой бумаженцией?!

Свидетельства о рождении в Литве не раздаются направо-налево (как и в России думаю, не так как во Фр)
С вашей "дохлой" бумаженции сделайте нотариально заверенную копию. Поставьте на нее апостиль. А потом переведите у присяжного переводчика.
Не нужно изобретать велосипед.
Все очень просто
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
  #16
Старое 02.05.2012, 08:24
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Посмотреть сообщениеVirka пишет:
Свидетельства о рождении в Литве не раздаются направо-налево (как и в России думаю, не так как во Фр)
Если есть возможность, возьмите дубликат (его-то можно получить в случае утери), то есть это будет повторно выданный оригинал. На него поставьте апостиль.
Если нет такой возможности, то делайте нотариально заверенную копию с апостилем.
И то, и другое переводится у сертифицированного переводчика во Франции.

Преимущество повторного оригинала (дубликата) в том, что он бессрочен, тогда как нотариально заверенная копия действительна обычно только 6 месяцев.
piumosa вне форумов  
  #17
Старое 05.05.2012, 12:02
Дебютант
 
Аватара для On Verra
 
Дата рег-ции: 04.05.2012
Сообщения: 39
Здравствуйте! Собираюсь во Францию на учебу и поиски работы. Знаю, что есть два варианта апостиля: 1) на копию диплома с его нотариально заверенным переводом - Министерство Юстиции, быстрая процедура, 2) На сам диплом - Министерство Образования, нужно долго ждать.

Скажите, пожалуйста, требуют ли во Франции при самостоятельном поступлении в ВУЗ или при приеме на работу апостиль на самом дипломе или как правило достаточно этого апостиля на копии документа с нотариально заверенным переводом? Мне сказали, что все зависит от страны...

Просто вариант, где ставить на сам документ - очень долго ждать - боюсь уже ничего не успеть. Надо срочно принимать решение.
On Verra вне форумов  
  #18
Старое 05.05.2012, 12:30
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеOn Verra пишет:
Скажите, пожалуйста, требуют ли во Франции при самостоятельном поступлении в ВУЗ или при приеме на работу апостиль на самом дипломе
Нет, на сегодняшний день ВУЗы во Франции не требуют апостиль на дипломах и аттестатах.

Просто подайте перевод, сделанный с оригинала диплома тут во Франции у присяжного переводчика.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #19
Старое 05.05.2012, 12:49
Дебютант
 
Аватара для On Verra
 
Дата рег-ции: 04.05.2012
Сообщения: 39
Спасибо за ответ!!!

Нашла на сайте Кампуса, что некоторые ВУЗы могут требовать этот апостиль... Может стоит позвонить в ВУЗ? Только к кому там обращаться... И не будет ли проблем в Консульстве при получении ВИЗы...

Ну а для поисков работы что тоже не нужен апостиль на дипломах, сертификатах, трудовой (у меня оч. много бумажек о проф. опыте, но все просто переведены в местной конторе)? Странно, неужели они не потребуют апостиля и поверят мне, что все это действительно?.. А-то меня тут запугали, что без апостиля я в Европе ноль... А ждать месяц-два на его проставление боюсь ничего не успеть - или прям сейчас бежать в Министерства...
On Verra вне форумов  
  #20
Старое 05.05.2012, 12:59
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
On Verra, Я еще раз уточняю, что мой ответ касается случая, когда вы сами напрямую подаете тут во Франции переводы, сделанные во Франции местным присяжным переводчиком.

Если вы делаете переводы в России, и подаете досье в России, то нужно смотреть на условия подачи, и подавать документы в том виде, в каком это требуется в данных инстанциях.

Посмотреть сообщениеOn Verra пишет:
Ну а для поисков работы что тоже не нужен апостиль на дипломах, сертификатах, трудовой (у меня оч. много бумажек о проф. опыте, но все просто переведены в местной конторе)? Странно, неужели они не потребуют апостиля и поверят мне, что все это действительно?.
Нет, на ЭТИ документы не потребуют, если перевод будут сделан у присяжного переводчика во Франции, который укажет на переводе, что он видел и перевел с оригинала+ заверит перевод своей печатью и подписью. После этого во Франции никаких других нотариальных заверений переводов не требуется.

А что за местная контора, это в России ?
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #21
Старое 07.05.2012, 23:19
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Посмотреть сообщениеsunsmile пишет:
Просто интересно, а почему нельзя апостиль ставить?
См выше пост 1892
piumosa вне форумов  
  #22
Старое 02.05.2012, 02:16
Мэтр
 
Аватара для Elena Beau
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.194
Посмотреть сообщениеVirka пишет:
Nadine_, подскажите, пожалуйста, какова процедура в случае если переводимый документ (свид-о о рождении, не французское) существует в единственном экземпляре (оригинал), и ставить на него апостиль нельзя.

Правильно ли я понимаю что надо сделать нотариально заверенную копию этого документа+ апостиль, затем сделать перевод (грубо говоря, с литовского на французский) обычным переводчиком, заверить нотариусом и снова поставить апостиль?

или можно избежать "второго нотариуса" и "второй апостили", обратившись к сертифицированному переводчику?
Для чего Вам второй нотариус?
Обратитесь сразу к присяжному французскому переводчику. Если Вам нужен переводчик с литовского, могу подсказать по личному каналу.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
  #23
Старое 02.05.2012, 11:25
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.950
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеVirka пишет:
Правильно ли я понимаю что надо сделать нотариально заверенную копию этого документа+ апостиль, затем сделать перевод (грубо говоря, с литовского на французский) обычным переводчиком, заверить нотариусом и снова поставить апостиль?
Или так, или еще проще апостилировать, как вам уже советовали
1/оригинал
2/ дубликат
3/ нот копию

и перевести во Франции у присяжного переводчика.

ПС Не высылайте оригиналы курьерской почтой типа DHL, UPS FEDEX, они не принимают к перевозке официальные документы типа св о рождении или паспортов.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
  #24
Старое 02.05.2012, 18:13
Мэтр
 
Аватара для CathyG
 
Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 872
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Или так, или еще проще апостилировать, как вам уже советовали
1/оригинал
2/ дубликат
3/ нот копию

и перевести во Франции у присяжного переводчика.

ПС Не высылайте оригиналы курьерской почтой типа DHL, UPS FEDEX, они не принимают к перевозке официальные документы типа св о рождении или паспортов.
Оригиналы всегда можно вложить в брошюру или в какие-то ненужные договора и не объявлять курьерской компании, что вы посылаете личные документы. Раньше Colissimo не противодействовало пересылке документов, сейчас надо узнавать
CathyG вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
апостиль


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +2, время: 17:56.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX