#1111
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Я бы в последнем примере заменила (для наглядности сопоставления) настоящее время в первой фразе на прошедшее: вместо "L’automobiliste doit payer une amende parce qu’il téléphone au volant". - "L’automobiliste doit payer une amende parce qu’il a téléphoné au volant".
(Не за то штраф, что "вообще звонит" по телефону, а за то, что "позвонил", СОВЕРШИЛ конкретное правонарушение, за него и штраф). Перевод обеих фраз тогда будет одинаковый. Инфинитив прошедшего времени встречается не только после pour, просто после pour он действительно хорош для объяснения причины. Очень часто употребляют инфинитив прошедшего времени после après: Après avoir parlé à son vieux maître, il a décidé de continuer ses études. Vous pourrez compter sur ma bienveillance après vous être excusé! (Поговорив со своим старым учителем, он решил продолжать учебу. Вы сможете рассчитывать на мою благосклонность только после того, как извинитесь!) Лично мне он очень нравится после "merci de": Merci de nous avoir dit la vérité. - Спасибо, что сказали нам правду. "Merci de m'avoir laissé cette place facile d'accès".(Надпись в парижском автобусе возле сидячих мест рядом со входом, под картинкой с изображением старичка с палочкой) - "Спасибо, что оставили мне это место, до которого мне легко добраться". (Ну не восторг??? Я поставила эту надпись на вершину личного хит-парада из интересных надписей и вывесок, которые мне там встретились!) |
|
![]() |
|
#1112
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.02.2010
Сообщения: 238
|
Irina O.,
Jeanna, спасибо огромное, думаю, что уяснила ![]() может ли тогда фраза переводиться как "за то, что" с предлогом "pour": автомобилист должен заплатить штраф, за то что звонил за рулем?merci ![]() |
|
![]() |
|
#1113
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
может:
pour http://dic.academic.ru/dic.nsf/fre_rus/56202 2) причину (с infin passé) - из-за того, что; так как |
|
![]() |
|
#1114
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.02.2010
Сообщения: 238
|
Jeanna, спасибо
![]() |
|
![]() |
|
#1115
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.02.2010
Сообщения: 238
|
Irina O., спасибо
![]() |
|
![]() |
|
#1116
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.02.2010
Сообщения: 238
|
У меня снова возникли вопросы
![]() речь идет о conditionnel passé et l'imparfait. почему иногда для выражения упрека иногда используется l' imparfait а иногда conditionnel passé? например: il fallait regarder la météo или vous auriez fallu regarder la météo. еще не совсем понятно использование глагола devoir в conditionnel passé, а за ним идет инфинитиф, например: vous auriez dû prendre une voiture, а не vous auriez pris une voiture? а еще при отрицании vous n'auriez pas dû prendre une voiture? в значении должны были, могли были? merci ![]() |
|
![]() |
|
#1117
![]() |
|||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
http://www.lefrancaispourtous.com/conditionnel.htm vous auriez fallu regarder la météo – здесь нужно употребить devoir- vous auriez dû regarder la météo. Falloir безличный глагол, поэтому какое-то странное сочетание vous auriez fallu..., так не говорят...
правильная отрицательная конструкция... |
||
![]() |
|
#1118
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Сама себя дополняю
![]() И так и так можно сказать, это всегда это зависит от того, ЧТО Вы хотите сказать, conditionnelle с помощью некоторых глаголов уточняет или подчеривает какой-нибудь нюанс , можно сказать vous auriez pris une voiture, а можно и подчеркнуть , с «должны» - vous auriez dû prendre une voiture - Вы должны были бы взять машину. ______________________ ещё несколько обяснений про conditionnel и conditionnel passé * Le conditionnel passé используется чтобы выражать: - сожаление: Il aurait préféré être journaliste. - упрек: Tu aurais dû me le dire plus tôt ! - информация, в которой не уверены, вероятность: Le tremblement de terre aurait fait de nombreuses victimes. * Le conditionnel passé используется также - в гипотетических (предположительных) предложениях о прошлом: S'il était sorti plus tôt, il n'aurait pas manqué son train. - в речи, в которой сообщают о прошлом: Ils nous ont dit qu'ils seraient déjà partis quand nous arriverions. _______________________ Кроме того, что conditionnelle используется, когда нужно сказать, что мы сделали бы, если..., он ещё заменяет другие наклонения в некоторых случаях. Заменяет indicatif, чтобы выразить информацию о маловероятности (вероятный, но не достоверный факт) : Пример: Une rançon a été versée . А та же фраза, но с conditionnel Une rançon aurait été versée не будет такой уж утвердительной, эта фраза дана «с осторожностью»... А также, чтобы подчеркнуть ещё и маловероятность, можно употребить pourrai (en)t + infinitif : Une rançon pourrait avoir été versée. Заменяет indicatif, чтобы сделать фразу более вежливой: Je veux savoir combien de temps dure le spectacle. Более вежливо: Je voudrais savoir combien de temps dure le spectacle. Используя конструкции falloir, devoir , pouvoir + infinitif заменяет l’impératif , чтобы смягчить приказ или совет( указание): Vous devriez arrêter de fumer. Pourriez –vous me dire l’heure? ___________________________ Условное наклонение также используется во французском языке в тех случаях, когда говорящий повторяет услышенное ранее, но не может поручиться за истинность утверждения. Сравните: Le père a donné son consentement au mariage.- Отец дал согласие на брак. Le père aurait son consentement au mariage. -Очевидно (по всей видимости) отец дал согласие на брак. |
|
![]() |
|
#1119
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.02.2010
Сообщения: 238
|
Jeanna, [/B]спасибо ![]() |
|
![]() |
|
#1120
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 18.10.2011
Откуда: Москва
Сообщения: 4
|
Друзья, уважаемые мэтры и знатоки. Подскажите, пожалуйста, название группы граматических правил, отвечающих за определения вводимые предлогом de.
Я задался вопросом, как перевести компьютерный термин "дисковое пространство". Словарь на прилагательное "дисковый" выдает перевод "de disque". А в интернете везде это словосочетание переводится как "espace disque" (без предлога!). И я понял, что совсем не знаю формальных правил образования определений из существительных (в данном случае из существительного disque)! В каких случаях следует употреблять de, а в каких - просто ставить существительное? (тот же вопрос, кстати, мучает и про en). Имеет ли данный вопрос отношение к известно конструкции la place Pouchkine? Спасибо большое! Давно читаю этот замечательный форум! Алексей |
|
![]() |
|
#1121
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Кроме грамматических правил, во французском языке существует масса expression- упрощённых выражений («доведённых до минимума», «приведённых к простейшему виду»). Поэтому, по грамматическим правилам, следовало бы употребить «de disque», но упростили до "espace disque" и пользуются
![]() Espace disque- -volume total d'un disque dur ou volume restant disponible pour l'écriture et l'enregistrement de données supplémentaires. -пространство на диске, общий объем жесткого диска или объем, остающийся доступным для записи и сохранения записанных дополнительных данных. http://www.larousse.fr/dictionnaires...31013/locution |
|
![]() |
|
#1122
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 18.10.2011
Откуда: Москва
Сообщения: 4
|
Спасибо! Надо будет это обдумать
![]() |
|
![]() |
|
#1123
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
larousse даёт этот термин в expression, а lerobert – в технических терминах:
inform. Capacité, volume de mémoire d'un support de stockage. Disposer de 60 gigaoctets d'espace disque. Но в любом случае, espace disque образован не по общим грамматическим правилам. Поэтому, не пугайтесь, правила Вы знаете, а правил без исключений не бывает ![]() |
|
![]() |
|
#1124
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 18.10.2011
Откуда: Москва
Сообщения: 4
|
Есть еще вопрос, даже скорее мини-рассуждение. Есть такая идиома: avoir d'autres chats à fouetter - иметь дела поважнее.
Задумался над употреблением de в этой фразе.. Очевидно, что в данном случае de = de + des, где первое слагаемое относится к avoir, а второе - обычный неопределенный (т.е. на партитивный; партитивным он быть не может, т.к. партитивные во множественном числе употребляются только со словами, которые в единственном не существуют, см. http://fr.wikipedia.org/wiki/Article_partitif) - к кошкам. Т.е. были бы кошки в единственном числе - фраза начиналась бы avoir d'un chat... Если я выше не ошибаюсь, то проблема в том, что я нигде не нашел примеров употребления avoir с de (глагол-то переходный) в случае, когда артикль не партитивный. Может ли кто-нибудь из дорогих участников форума поделиться мудростью? ![]() |
|
![]() |
|
#1125
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.983
|
GRON пишет:
![]()
__________________
Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre. [Marie Curie] Crois en tes rêves, Princesse. [Disney] |
|
![]() |
|
#1126
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.983
|
GRON пишет:
![]() ![]()
__________________
Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre. [Marie Curie] Crois en tes rêves, Princesse. [Disney] |
|
![]() |
|
#1127
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.983
|
Irina O. пишет:
__________________
Dans la vie, rien n'est à craindre, tout est à comprendre. [Marie Curie] Crois en tes rêves, Princesse. [Disney] |
|
![]() |
|
#1128
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 18.10.2011
Откуда: Москва
Сообщения: 4
|
Вера, спасибо, ответ натолкнул на поиски и замечательную ссылку: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=262875
Оказывается, довольно-таки тонкий момент! ![]() Только вот почему я в свое время это пропустил, не понимаю. Вроде довольно яркое и очевидное правило, чтобы мимо него пройти. |
|
![]() |
|
#1129
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 17.08.2011
Сообщения: 24
|
Друзья, помогите, пожалуйста.
La conférence n'a pas été aussi intéressante que nous l'avions espéré Не могу понять, почему не espérée? разве тут не надо согласовывать с дополнением la? |
|
![]() |
|
#1130
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.07.2008
Откуда: Paris 11
Сообщения: 2.519
|
Потому как nous l’avions espéré это устойчивое выражение. По-русски, Вы бы сказали «Конференция была менее интересной, чем мы того ожидали»...
спасибо всем участниками темы. Много интересных нюансов увидела. |
|
![]() |
|
#1131
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.02.2010
Сообщения: 238
|
Friday59, А по моему, здесь нет COD, поетому и окончания нет.
|
|
![]() |
|
#1132
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.927
|
||
![]() |
|
#1133
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Я не согласна. Это не стОит так объяснять, потому что в этом предложении есть определенная логика, а не просто "это надо запомнить, и все". Каждый пример не запомнишь, особенно если он не уникален, а подчинен правилу, закономерности.
Мне понравилось объяснение piumosa, я люблю такие объяснения, через родной язык. Но можно и найти объяснение, опираясь на то, что мы ЗНАЕМ про франц. грамматику. Здесь "закономерность"заключается в том, что хоть перед нами и прямое дополнение (а оно есть, это очевидно), но это не la, a le. Это банальное le neutre, обычно переводимое словом "это". Обычно, но не всегда. Если вы почитаете о нем в грамматиках чуть дальше самых первых, очевидных примеров вроде "je le pense", вы найдете там и его употребление на замену ПРИЛАГАТЕЛЬНОМУ: Vous êtes fatigué? - Oui, je le suis. И вот в этой функции оно (как и всегда, это же LE neutre) мужского рода. Vous êtes fatiguée? - Oui, je le suis. Вот еще пример: Elle est bien habillée, elle l'est toujours quand tu es là. - Тут "скрывается" le, хоть и "не видно", le или la. А вот в вашем примере (La conférence n'a pas été aussi intéressante que nous l'avions espéré) как раз "видно". Интересно, что усиленные размышления на эту тему завели меня немножечко в тупик. Я не возьмусь исчерпывающе сказать, в каких случаях возможна такая замена ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО на le neutre. При некоторых глаголах вроде être (т.е. когда прилагательное явл. частью составного именного сказуемого)? Но, очевидно, не только, поскольку данный пример с глаголом espérer, хоть и редкий, но для меня явно примыкающий по смыслу к теме le neutre. Легко представить себе прилагательное после trouver (Je la trouve jolie), но тут-то как раз замена на le не представляется возможной из-за того, что прямое дополнение уже есть и, чтобы его отбросить, придется расстаться и с глаголом trouver (Je la trouve jolie. - Oui, elle l'est!). "Докапываться", честно говоря, сейчас некогда. Может, кто-нибудь дополнит мое рассуждение другими примерами? Или опровергнет его? |
|
![]() |
|
#1134
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
Это пожалуйста
![]() «Нейтральные» (neutres) местоимения (les pronoms ) le, en и y. Они заменяют группу слов внутри предложения и называются neutres, потому что не дают определение (словам) ни по родам, ни по числам. Le (l’) используется с глаголом в прямых конструкциях : Vous êtes fatigué, je le vois. (le = que vous êtes fatigué) J’ai appris que t’étais marié ; c’est Marie qui me l’a dit. (l’ = que tu t’étais marié) Примеч.: Le (l’) может заменять прилагательное или существительное в конструкциях с être : Elle était en colère ? Ah oui, elle l’était vraiment. (l’ = en colère) Je ne suis pas prête mais je le serai dans dix minutes. (le = prête) En используется с глаголом или с прилагательным в конструкциях с de: -Êtes-vous content de la nouvelle organisation du service ? -Oui, j’en suis très content. ( en = qu’on ait réorganisé le service) -Est-ce que tu te moques de ce qu’il a dit ? – Oui, je m’en moque. ( en = de ce qu’il a dit) Y используется с глаголом в конструкциях с à : -La municipalité s’est-elle opposée à la construction de l’autoroute ? -Oui, elle s’y est opposée. ( y = à ce que l’autoroute soit construite) ______ Le pronom neutre le : il est invariable. Il peut reprendre un nom, un adjectif, un groupe verbale, une proposition. Les enfants sont fatigués après leur journée de voyage. Les organisateurs le sont aussi. Les marchandes seront livrées avant le 10 de ce mois. Du moins, je l’espère. Il reprend un attribut mis en relief en tête de phrase. Heureuse, je le suis de plus en plus. Intelligente, elle le deviendra sûrement. Il représente un verbe ou une proposition. Partir, il le faut. Il faut partir, elle le sait bien. Il pleut, je le savais. --------- Le (objet direct) Le, de valeur neutre. Синоним cela. Je vais vous le dire. Le (attribut). J'étais naïve, mais je ne le suis plus. Cette femme est mon amie et le sera toujours. _____ La vitesse est plus rapide que nous ne l'avions demandé. (La vitesse est plus rapide que nous n'avions demandé cela) - Mais on écrira : La vitesse, nous l'avions demandée moins rapide). - S'il vous téléphone, dites-le-moi aussitôt. ("le" remplace la proposition "s'il vous téléphone"). --------- И здесь есть объяснение Le pronom neutre le : http://grammaire.reverso.net/3_1_33_...ttributs.shtml |
|
![]() |
|
#1135
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.09.2010
Сообщения: 183
|
||
![]() |
|
#1136
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.03.2005
Откуда: 84
Сообщения: 353
|
Давно хочу спросить, какая разница между : j'ai entendu parler et j'ai entendu dire
__________________
28.05.2011 |
|
![]() |
|
#1137
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.768
|
20021981, с грамматической точки зрения? никакой, это одна и та же конструкция.
|
|
![]() |
|
#1138
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.714
|
20021981, обычно употребляется
Entendre dire que... Entendre parler de qqc,qqn
__________________
…Будущего не будет …… censuré… Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus Сон разума рождает чудовищ |
|
![]() |
|
#1139
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.03.2005
Откуда: 84
Сообщения: 353
|
Правильно ли я составила фразы:
я слышала, что завтра будет тепло. J'ai entendu dire que demain il fera chaud. Я слышала об этом человеке. J'ai endendu parler de cette personne.
__________________
28.05.2011 |
|
![]() |
|
#1140
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.02.2010
Сообщения: 238
|
20021981, мне тоже интересно как переводятся эти фразы
![]() А вот в первом случае не subjonctif будет? |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите найти курсы французского языка | Iren | Учеба во Франции | 15 | 21.08.2013 02:11 |
Помогите с выбором курсов французского языка | pioneerko | Учеба во Франции | 1 | 19.02.2011 18:53 |
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка | YulichkaS | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 4 | 04.01.2004 12:28 |
Помогите найти информацию о истории Французского языка! | Yumik | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.12.2003 15:04 |
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка | Jeanne | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 29 | 29.04.2002 10:56 |