Ляша пишет:
названия городов могут быть обоих родов
|
Вот удивляют меня некоторые русские авторы учебников по французскому языку! Да не названия могут быть обоих родов, а использовать можно и в женском и в мужском роде. Всё зависит от контекста, от того, стоит ли прилагательное перед названием города или после, от того применяется это в литературном языке или в техническом. Литературный язык тяготеет к употреблению названий городов в женском роде, а технический язык –в мужском. И не все правила ещё выработаны, и лингвисты французские ещё спорят, а тут –«названия могут быть обоих родов»!
Ляша пишет:
город, который описывается при помощи прилагательного, чаще всего употребляется в женском роде
|
Если прилагательное стоит
перед названием города, то вместе они будут мужского рода:
le vieux Rennes
Ляша пишет:
обычно города, заканчивающиеся на ...-es, употребляются в женском роде
|
что-то новенькое
Ляша пишет:
Athène s'est rebâtie. (R. Kemp)
|
Ляша, Athène это Athènes ?