#2701
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 19.09.2010
Сообщения: 55
|
Чудесный перевод! Как и сама песня. Вот только в оригинале Адамо явно играет словами( чувствуется филолог, хоть и недоучившийся), в четырех строфах из пяти идут одинаковые рифмы на "menotte", и звучит это здорово. Вот, если б это передать в переводе! Но, думаю, вряд ли это возможно. Во всяком случае очень и очень сложно. Я даже и пытаться не буду.
У меня тоже чаще всего по дороге на работу-с работы или в электричке строчки в голове вертятся/складываются. Так, чтобы сесть за стол и начать переводить только один раз и получилось. А на Ваш первод D" autres filles я уже обратила внимание. Он великолепен! |
![]() |
|
#2702
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Когда-то я еще предпринимала попытки сохранить монорифму хотя бы частично (в "Belle" из "Notre Dame de Paris", см. http://soundtrack.lyrsense.com/notre...paris/belle#v4 ), но сочинять по-русски с монорифмой труднее, чем по-французски: трудно в русском языке найти рифмы, на которые нанизывались бы ДЕСЯТКИ слов. А глагольные рифмы в русском стихосложении (их много) - это считается не комильфо. |
|
![]() |
|
#2703
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Ну, это просто праздник какой-то. Сбылась моя мечта – пошли переводы.
Только просьба, если возможно, размещать (давать )ссылку на предмет обсуждения на форуме. Боюсь, что немногие тут же пойдут искать первоисточник. Поэтому:
D'autres filles J'ai tapissé ma chambre De ton plus beau regard J'ai pas peur de décembre Car j'ai dans mon placard Un vrai soleil qui brille En souvenirs des beaux jours J'ai connu d'autres filles Mais pas un autre amour Parfois l'idée me hante Que tu me mènes en bateau Mais qu'il pleuve ou qu'il vente Je te cherche au fil de l'eau Je traîne ma mélancolie Comme un marin de port en port J'ai connu d'autre filles Mais je t'attends encore Oh, t'es partie sans laisser d'adresse Oh, t'as même pas signé ta photo Mais y a encore toute ta tendresse Qui plane autour de mon piano De toutes mes harmonies Tu es la dominante J'ai connu d'autres filles Mais c'est toi que je chante Je suis trop seul le soir Je digère plus mon pain noir Ni le quignon de chagrin Que je garde pour le matin Mais j'attends trop de la vie Pour lui tenir rancoeur J'ai connu d'autres filles Mais j'attends le bonheur J'attends que ta valise Sois trop lourde à porter J'attends que tu réalises Que je suis là pour t'aider Même si tu changes de lit Chaque fois que tu changes de banque J'ai connu d'autres filles Mais c'est toi qui me manques C'est toi qui me manques C'est toi qui me manques Другие девчонки Твой снимок с нежным взглядом Повесил в спальне я. Теперь ты снова рядом, Пропавшая моя. Теперь всегда спросонок Гляжу в глаза твои… Я знал других девчонок, Но не было любви. Во сне порой плыву я На лодке по реке, Ищу тебя, тоскуя, Вблизи и вдалеке. Меня обида гложет, Готов пойти ко дну. Я знал других, но все же Ищу тебя одну. О, ушла ты в неизвестность И не объяснила ничего, Но все витает твоя нежность Вокруг рояля моего. Из всех моих гармоний Ты главная в судьбе. Я знал девчонок многих, Пою же о тебе. По вечерам скучаю, Ужасно одинок. Порой не выпить чаю: В груди стоит комок. Но верю, как ребенок, Я в лучший жребий мой. Я знал других девчонок, Но счастья жду с тобой. Я жду, что ты устанешь Свой груз одна нести, И вспомнишь, и поманишь, И встретишь на пути, И подведешь итоги, О победах не трубя… Я знал девчонок многих, Но плохо без тебя, плохо без тебя, плохо без тебя. А песня приводилась в посте, посвященном Дню рождения Сальваторе в 2009 году
|
||
![]() |
|
#2704
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 19.09.2010
Сообщения: 55
|
Irina O.;1059301286
пишет:
Ну, раз они пошли ![]() Я дарю Вам Сердце у меня устало от невзгод Скитаться одиноким уже нет больше сил Но зря во тьме ночной я участья просил Лишь сегодня подле Вас решился я, и вот: Я дарю Вам то время печалей и бед Проведенных без Вас грустных, серых дней круг Я бы Вам подарил обещаний букет Если б знал, что однажды Вам буду супруг Вот Вам всё, что оставила юность моя Вот колье слов любви, что Вы мне подарили В позабытом том сне, где увидел Вас я В прекрасной той стране, где Вы одна царили Вам хочу подарить то, чего не бывает Посреди декабря пусть наступит весна Рождество Вам дарю среди светлого мая Небо я Вам дарю, что видно из окна Я много не прошу, - Вас не хочу неволить Лишь руку Вашу дайте, чтоб на грудь мне положить Хочу я только чтоб(ы) Вы могли мне позволить Колени преклоня жизнь мою предложить |
|
![]() |
|
#2705
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Спасибо. Очень, очень надеюсь, что будут еще.
![]() Только просьба, указывать название оригинала. «JE VOUS OFFRE», я, например, воспринимала под названием перевода «влоб» «Я вам предлагаю». http://www.youtube.com/watch?v=KSqXacFLy_I Красота невероятная ![]() А как насчет вот этой песни. Salvatore Adamo - Croque-cerise (1972) http://www.youtube.com/watch?v=QMf9-n2ntnk Песня довольно редкая. Но мне она очень нравится. Это в порядке предложения. Я не давлю (по крайней мере, стараюсь не давить ![]()
|
|
![]() |
|
#2706
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Погодим пока про вишни. Лично я еще недостаточно насладилась приведенным Иос переводом. Он достоин того, чтоб не спешить. Аморина не думает, надеюсь, что художественные переводы лепятся всегда за 45 минут? (хотела прикрепить смайлик, но не нашла).
Как написала чуть выше Аморина, сбылась мечта. Я тут когда-то давно написала: ну найдись хоть кто-нибудь, кто покритикует по существу (мой перевод, имелось в виду), кто предложит вариант, кто "в теме" и сам переводит с позиций художественного перевода, а не буквалистского подстрочника (каких в избытке на lyrsense, но, к счастью, не у нас)... Сбылась мечта! Я аж прослезилась. Ирина С., ИОС, я счастлива. Оригинал лишним, конечно, не будет. Сейчас я его приведу. Привожу также свой перевод, который считаю гораздо менее удачным, чем этот перевод Иос (наверное, меня несколько извиняет год его создания: 1973). Но сравнение не помешает: так будет еще понятнее, какая Ирина С. мастерица. По-настоящему классная переводчица. JE VOUS OFFRE Salvatore Adamo 1966 Parce que mon coeur lassé de tant d’ennuis Lassé de solitude amoureux d’une fleur Implore dans sa nuit la douceur d’une soeur Aujourd’hui auprès de vous je viens d’jouer ma vie Je vous offre mon temps mes chagrins mes tristesses Je vous offre le gris des jours passés sans vous Je vous offrirais bien des bouquets de promesses Si je savais qu’un jour vous m’aviez pour époux Je vous offre ce qui m’est resté de jeunesse Ces colliers de je t’aime que pour moi vous tressiez En ces rêves lointains où vous m’apparaissiez Dans ce pays d’amour vous étiez Princesse Je vous offre ces choses qui n’arrivent jamais Je vous offre un printemps au plein coeur de décembre Je vous offre un Noël au joli mois de Mai Je vous offre le ciel que je vois de ma chambre Je ne veux rien de vous que votre main tremblante Pour la poser captive douce et frêle sur mon cou Je ne veux rien de vous que votre âme confiante Je ne veux rien de plus que m’offrir à genoux ДАРЮ ВАМ С. Адамо, перевод Ирины Олеховой 1973 Дело в том, что я от одиночества устал, Устал от ожиданья увидеть снова вас… В ночной тьме я шептал Ваше имя не раз, Рядом с Вами сейчас своей жизнью я играл… Дарю Вам свои слезы, тоску и печаль, Серость дней, проведенных без Вас, тяжесть снов, Обещаний букет, - ничего мне не жаль, Если Вашим супругом мне стать суждено. Дарю Вам, что мне юности годы дарили: Ожерелье из клятв, Ваши губы в огне… В той далекой мечте Вы почудились мне, В королевстве любви Вы принцессой были… Дарю то, чего нет, что лишь отзвук и тень, Я дарю Вам весну в голубом декабре, Дарю Вам рождество в майский солнечный день, Дарю Вам небосвод комнатушки моей… И будет для меня единственной отрадой Родную вашу руку в своей руке сжимать. Кроме Вашей души, ничего мне не надо, Лишь хочу Вам себя на коленях отдать… Иос, напишите немножко о себе, пожалуйста. Что сочтете возможным. Откуда Вы, где учились, кем работали или работаете. Перевод, язык вообще - профессия или хобби? Как бы вместо личной странички на форуме lyrsense - когда-то она там еще будет! Но, уверена, будет. Размещайте свои переводы там тоже, пожалуйста: они делают вам честь. И их сайту тоже. |
|
![]() |
|
#2707
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Надеюсь, Аморина не обиделась... Аморина, я просто была в совершенно экстатическом состоянии.
В ожидании ответа от Иос (надеюсь, ей захочется представиться, народ у нас тут доброжелательный... хотя в интернете представляться и необязательно) размещу текст песни про вишни. Песня хороша, но, как бы это сказать поделикатней... мелодия не дотягивает до уровня текста, по-моему. Ну, это, так сказать, на фоне многочисленных композиторских шедевров Сальваторе. Далековато ей до J'aime, Je vous offre, Dans ton sommeil... ..., да и до той же Femme aux yeux d'amour, ее соседки по "сорокопятке". Но текст - замечательный! CROQUE CERISE Rouge ta bouche et ta peau douce La, la, la, la, la Croque cerise, jolie cerise Qui te croquera? Quand j'étais vagabond J'avais trouvé chemin faisant La petite maison Que dessinent tous les enfants Je frappais à la porte Oh, la belle surprise Devinez qui venait m'ouvrir Une douce fille qui mangeait des cerises Et m'invitait à me servir Rouge ta bouche et ta peau douce La, la, la, la, la Croque cerise, jolie cerise Qui te croquera? L'innocence d'un oui La candeur d'un "je t'aime" Un sourire, quelques fruits Ont vaincu ma bohème Elle court, elle vole Parmi les fleurs des champs Elle m'emmène en voyage Et sa robe blanche qui claque au vent Est un voilier qui prend le large Rouge ta bouche et ta peau douce La, la, la, la, la Croque cerise, jolie cerise Qui te croquera? Du passé plein d'ennui Elle a fermé le livre Et je passe ma vie A la regarder vivre On s'est mariés simplement un matin Au bout du plus bel arc-en-ciel Elle m'attendait une fleur à la main Une fleur qui devint soleil Rouge ta bouche et ta peau douce La, la, la, la, la Croque cerise, jolie cerise Qui te croquera? (исправлены ошибки в тексте, взятом на frmusique.ru) |
![]() |
|
#2708
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
нет, не обиделась
![]() ![]() ![]() ![]()
PS А если я буду навязчивой, просто не обращайте внимания. Это от ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#2709
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Ну, не только ранние, конечно! Я действительно несколько однобоко привела примеры. Я и среди дисков 2003-2010 гг. могу привести множество музыкальных шедевров.
А вот среди некоторых дисков 80-х годов и около-80-х их несколько меньше, на мой вкус... Не все подряд хочется переслушивать. Вот как-то так у меня. Что-то, по-моему, Аморина, ты преувеличиваешь слегка свою "безъязыкость"... Да даже просто читая в таких количествах по-французски, в каких ты читаешь, плюс - имея такую мотивацию, как у тебя, сравнивая то, что читаешь или слышишь, с переводами, - это же через год-другой подобных упражнений просто невозможно не повысить свой уровень! Он сам повышается! Я это тебе ответственно заявляю, как преподаватель. Это заговорить трудно, а пассивно выучить язык - очень легко! При таком-то обилии ежедневной "практики"! Годами! На самом деле ты его давно выучила в значительной степени, я не сомневаюсь. Просто ты свой уровень неизбежно сравниваешь с профессиональным - и комплексуешь. А зря. |
![]() |
|
#2710
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Но это разговор долгий и не простой. А что есть песни "не прорастающие" в душу, так это естественно, и так шедевров на "на кв.мм. души" ![]() |
|
![]() |
|
#2711
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 19.09.2010
Сообщения: 55
|
Ну, даже и не знаю, с чего начать отвечать - столько всего интересного. Прежде всего, Ирина, благодарю вас, вы меня совсем тут захвалили, и я виртуально засмущалась
![]() Вижу, что вы сделали отличный перевод Je vous offre уже в 1973. Я в это время еще только мечтала подобраться к французскому языку ( в школе учила английский). А начала я изучать французский довольно забавно. Сейчас, конечно, смешно вспоминать. Побывала на концерте в 1972, и как сейчас говорят "крышу сорвало" начисто. Решила учить язык. Вот как я действовала: купила какую-то книгу Золя, кажется, это были новеллы. Купила фр.-рус. словарь. В активе имелось: мерси, пардон, оревуар, а ла гер ком а ла гер, ну, еще знала шерше ла фам. Всё. Никаких представлений о грамматике не было. Села читать Золя в оригинале со словарем ![]() ![]() Так что по образованию, по диплому французский для меня - специальность. Но в дальнейшем я не много с ним работала. Работа гида-переводчика( отдала дань в студенческие годы) как-то не очень привлекала. Немного поработала техническим переводчиком. Тоже не особо интересно. Преподавала несколько лет, в сложные 90-е уроками пробавлялась, но преподавания я совсем не люблю, уж лучше технический перевод. А вот с тем, что люблю и чем всегда хотела заниматься - художественным переводом - не получилось, не представилось возможности. Так что от языка как от профессии я давно отошла, и остался он мне исключительно для души. Ну, а то, что сейчас начала пытаться стихи переводить - это, выходит хобби ![]() Ну, хватит о себе. Аморина , готового перевода Croque-cerise у меня нет, к сожалению. Если вы хотите перевод в стихах, то это дело такое... Может быстро сложиться, может медленно, а может и вовсе не сложиться ![]() ![]() |
![]() |
|
#2712
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Думаю, будет лучше и продуктивнее (эффективнее, фу, словечки-какие), ну, в общем будет хорошо, если переводы будут идти от души, переводы того, что зацепило и "приворожило". А с этой песней уж как сложится, а не сложится - значит, пока - не судьба. Всему свое время. У Сальваторе столько песен. |
|
![]() |
|
#2713
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
И опять к новому альбому.
Вот такое любопытное решение представления песни со стихами. Меня заинтересовало. Salvator Adamo feat Oxmo Puccino - RDV sur Gliese ![]() http://www.youtube.com/watch?v=dxcTrOIgya0 |
![]() |
|
#2714
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Я стою на такой принципиальной переводческой позиции, которую мне внушили основоположники теории (да и практики) художественного перевода. (В первую очередь главной книгой на эту тему для меня стало "Высокое искусство" Корнея Чуковского, другие перечислять не буду, чтоб "не растекаться мыслью по древу"...). Если кратко - и это я внушала своим студентам, будущим переводчикам, в бытность свою преподавателем ПЕРЕВОДА в РосНОУ (сейчас я работаю, к сожалению, просто преподавателем фр. языка как второго, это менее интересно): ПЕРЕВОДЧИК переводит МЫСЛЬ, "мессидж", а не СЛОВА. Поэтому - следствие: если не понимаешь мал. фрагмент, не трусь, за счет избыточности текста или высказывания (любого!) мысль все равно понятна! Есть также перeводческие приемы, описанные в спец. литературе (например, перевод частного общим, и др.), позволяющие уйти от непереводимого, справиться с ним в той или иной степени. Поэтому, как это ни парадоксально, иногда "неподстрочный" перевод (вполне успешный, ПРАВИЛЬНЫЙ!!!) сделать легче, чем подстрочный. Еще и потому, что само понятие "правильности" иногда бывает противопоказано художественному переводу. Процитирую любимое. Борис Заходер на вопрос, являются ли его переводы (напомню, "Винни-Пух", например) "вольными", он ответил двустишием: Конечно, это вольный перевод: Поэзия в неволе не живет. А вот теперь можно перейти к Tenez-vous bien. Лично для меня основная "непонятка" только одна: va vers la porte (в контексте: rimer je t'aime avec va vers la porte) - это что, повелит. наклонение?? Остальное более-менее поддается осмыслению. Помучилась вокруг "fallait-il que je l'aime pour suer de la sorte" - в основном за счет некоторой "рыхлости" выражения fallait-il (оно, кстати в Богеме Азнавура тоже непросто осмысляется: Épuisés mais ravis fallait-il que l’on s’aime / Et qu’on aime la vie). Словарь переводит faut-il être bête! как "надо же быть таким дураком!" - так что тут можно осмыслить, по аналогии, как "надо же было до такой степени в нее влюбиться, чтобы так стараться (дословно "потеть")!" А у вас не это ли место (va vers la porte) вызывает трудности? Если мы с ним справимся, то остальное не проблема. Могу взять подстрочник на себя, если хотите. |
|
![]() |
|
#2715
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 19.09.2010
Сообщения: 55
|
Дословно будем иметь: рифмовать "я люблю тебя" с " пошел(ступай) к двери" , т.е. " пошел вон", "отвали" (?) И тогда общий смысл получается, что на признания в любви девчонка отвечала именно вот этим "отвали". Мне ничего другого пока не видится. И еще, по поводу "cette fichue machine à fabriquer les reves". Как это перевести, понятно, но вот смысл? Я почему-то решила, что речь о музыкальном автомате. Тем более, что они были очень популярны в 60-е, когда была написана песня. Я , возможно, неправильно поняла это место, но иначе оно вообще мне не понятно. А как вам это видится? |
|
![]() |
|
#2716
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Да, согласна.
Таким образом, в первом приближении предлагаю такой подстрочник (предлагайте поправки, если сочтете необходимым): На этот раз я решился Расстаться со своими принципами, На этот раз я вскричал: «Сегодня вечером я вырываюсь на волю!» Совершенно уверенный в себе, Я надел свои самые красивые туфли И присоединился к танцующим. Было с чего нуждаться в настоящей балетной подготовке, чтобы попадать в ритм… Ну, держитесь, куколки, ибо сегодня вечером Меня переполняют безумные идеи! Ну, держитесь, куколки, ибо сегодня вечером Слово будет за мной! Вот, передо мной одна из таких девушек, Каких снимают на афиши, А внутри меня – словно демон, Который мне кричит: «Что, слабо?» Так что я, не обращая внимания на дым, Бросаю ей многозначительный взгляд. Мне везет: красотка завоевана И попадает в засаду! Черт побери! Надо же было до такой степени в нее влюбиться, чтобы так потеть! Проклятый демон, заставлявший рифмовать «я тебя люблю» с «иди прочь»! Ну, держитесь, куколки, ибо сегодня вечером Меня переполняют безумные идеи! Ну, держитесь, куколки, ибо сегодня вечером Слово будет за мной! Три часа... Я сижу один в своем углу. Гарсон, еще одну, быстро! Будьте же великодушны, все шло так хорошо, Я хочу продолжения! Почините (подзаведите) же эту чертову машину по производству грез! Мне есть чем заплатить, я работаю на заводе! Еще одну, и я пошел… Ну, держитесь, куколки, ибо сегодня вечером Меня переполняют безумные идеи! Ну, держитесь, куколки, ибо сегодня вечером Слово будет за мной! PS: Перечитала про машину - и думаю, что надо вот так чуть туманно оставить. Пусть каждый понимает, как ему нравится. Может, наш герой вобще имеет в виду вообще что-то неконкретное: дескать, было хорошо, были грезы, а теперь поплохело - ну почините ЭТО, нет сил терпеть!!! PPS: Иос, я, кажется, не задала один очень интересный вопрос: Вы где географически? Питер? |
||
![]() |
|
#2717
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 19.09.2010
Сообщения: 55
|
А теперь по тексту. Насчет автомата согласна. Мне самой муз. автомат не нравился, чувствовалась некоторая притянутость за уши, но ничего другого не придумывалось. Насчет девочки. Вот к кому(чему) относится "sacre demon", к девочке? Это её этот демон заставляет рифмовать, т. е отвечать грубо? Или это она этот самый демон? Тогда зачем "faisait", а не просто "rimait"? Общий смысл, конечно, понятен. Но место все-таки какое-то мутное, на мой взгляд. И последнее. Может быть "fallait-il que je l'aime..." можно перевести так : Стоило ли мне в нее влюбляться , чтобы так обливаться потом? В смысле - "испытывать такие трудности". Но это уже мелочи. Просто я очень люблю в таких мелочах разбираться. В вузе любимым предметом из специальности было аналитическое чтение. Вот такая я зануда. ![]() |
|
![]() |
|
#2719
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Тихо радуясь вашему активному обсуждению перевода стихов Сальваторе, продолжаю «гнуть свою линию пунктиром»
Adamo (featuring Christophe) - Jours de lumière "les paroles" http://www.youtube.com/watch?v=bCrYUwBkvVg |
![]() |
|
#2720
![]() |
||||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Поясню. Раз "faisait", то, стало быть, демон НЕ САМ рифмует, он ЗАСТАВЛЯЕТ рифмовать. Это некий абстрактный демон - как абстрактны бесы, ангелы и др. подобные товарищи. Причем свою разрушительную работу он начал еще раньше. Ведь это же он кричал "слабо"! Неважно, что там он называется "génie" - судя по его роли в судьбе героя, "гений" этот, конечно, не "добрый", а "злой" - значит, именно о нем можно выразиться позднее "sacré démon". Вот так я вижу.
Я в этом месте редактировала туда-сюда раза три, никак не могла остановиться на "потеть" или на другом варианте. У меня это был глагол "стараться". Я рассуждала примерно так: ну что он, собственно, делал после того, как "влюбился"? Взгляды бросал, не более. СТАРАЛСЯ, конечно, т.к. пытался обратить на себя внимание. (К слову, трудности он начал испытывать чуть позднее, когда остался один, поэтому мне вариант "испытывать такие трудности" нравится чуть меньше). Итак, я выбирала между "потеть" и "стараться". И пришла для себя к выводу, что "стараться" - это констатация, а "потеть" - юмор. Раз Адамо остановился на "потеть", значит, вот так вот он пошутил. А наша задача это оценить. Соответственно, задача переводчика - это передать.
Надеюсь, наши "раскопки" еще кому-нибудь интересны. Народ, выскажитесь, пожалуйста, а то мы можем и дальше так увлеченно всех распугивать. Думаю, при протестах общественности мы с Иос можем запросто перейти на переписку по личным адресам. (Мой, Иос, я уже тут приводила: irina@olehova.com - напишите мне при любом раскладе, плиз). А сюда тогда будем выплескивать РЕЗУЛЬТАТЫ мозгового штурма. А вообще я бы охотно осталась со всей этой кухней. Наверняка кого-то раззадорим не только до реплик типа "браво!" (кстати, спасибо, Kom-Si!), но и до споров, несогласия, предложения своих вариантов... И будет нас, переводчиков, много-много... А переводы будут получаться хорошие-хорошие... |
|||
![]() |
|
#2721
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Неужели не принимают даже диск 2003 года ("Zanzibar")??? Вот мой сын принял Адамо (вплоть до искреннего стремления пойти на концерт!) именно после "Занзибара". "Заценил", как он выражается. Ему в 2003 было 18 лет. (Но слушал в больших дозах, естественно, с колыбели, это ведь тоже проросло...)
|
![]() |
|
#2722
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 04.06.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 19
|
|
|
![]() |
|
#2724
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Чудный видеорепортаж французского второго канала
samedi 22 janvier 2011 Adamo et Amélie On ne le savait pas et son père non plus, Amélie Salvatore, fille d’Adamo Salvatore chante ! Et oui, elle suit les traces de son père et ce à sa plus grande surprise… Amélie a pour projet de sortir un premier album mais avant cela, vous pouvez dès à présent écouter le son de sa voix dans le nouvel album d’Adamo : "De toi à moi" (déjà disponible dans les bacs). Elle chante, au plus grand bonheur de son père, une réplique dans sa chanson « T’aimer quelque part ». Mais Adamo explique son choix : ce n’est pas parce qu’il s’agit de sa fille mais parce que sa voix est magnifique, en adéquation avec le morceau en question… On l’a compris, Adamo est fier de sa progéniture et il ne le cache pas à Télématin ! Fred Zeitoun est allé à leur rencontre, il nous révèle un témoignage émouvant entre un père et sa fille animés par la même passion : la chanson… http://telematin.france2.fr/?page=ch..._article=23663 |
![]() |
|
#2725
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 19.09.2010
Сообщения: 55
|
Ум хорошо, два лучше, а уж коллективный разум - это просто было бы здорово! Тем более, что большинство здесь присутствующих так или иначе французский знают. Кстати, Аморина , я совершенно с Ириной согласна: вы слишком скромничаете, говоря о своем "незнании" языка. У меня уже давно сложилось впечатление, что вы его знаете вполне прилично Ну, значит, Tenez-vous bien добили. Может, попозже еще что-нибудь обсудим. ![]() |
|
![]() |
|
#2726
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
http://www.adamosalvatore.com/?page_...id=10&cat_id=1 Достаточно нажать на значок листа напротив названия песни. Есть надежда, что уж здесь ошибок не будет ![]() |
|
![]() |
|
#2727
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 19.09.2010
Сообщения: 55
|
Спасибо, Аморина. Как раз вчера решила плотно прослушать новый альбом. Не говоря о Beaute des femmes - ее я уже давно слушаю, - сразу "цапнула" Alice и сильное впечатление произвела Un jour sans toi. Записала на слух слова, но несколько слов не разобрала. Собиралась просить помощи на форуме. А вы уже, опередив мою просьбу, дали ссылку на тексты. Мерси бо.
![]() |
![]() |
|
#2728
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Очень рада, что пригодилось. Думаю, что вопрос с песнями нового альбома уже давно назревал. Я давно искала стихи, и вот...
|
![]() |
|
#2729
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Сегодня нашла совершенно великолепную вещь
Акустическая версия песни La Part De L'ange http://video.mail.ru/mail/tombe_la_neige/82/1872.html Ранее давала ссылку на программу, в которой она была. Программа сама по себе хороша. Так, что тем кто ее не видел очень рекомендую.
Ссылки следует открывать с исходного поста. Чтобы попасть на цитируемый пост, нужно нажать стрелочку перед ником |
|
![]() |
|
#2730
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Завтра состоится с нетерпением ожидаемый испанскими адамистами концерт Адамо в Барселоне.
El jardinero del amor Adamo regresa al Palau de la Música El sentimental cantante italo-belga hizo historia en los años 60 y sigue plenamente en activo Viernes, 28 de enero del 2011 ![]() LUIS TROQUEL BARCELONA En enero del pasado 2007, el Festival del Mil•lenni recuperaba la figura de Salvatore Adamo tras 18 años sin pisar ningún escenario barcelonés. Dentro del mismo festival y en el mismo recinto del Palau de la Música, regresó con inalterable poder de convocatoria hace dos años y, de nuevo en idéntico marco, volverá este domingo. Tercer Mil•lenni, pues, para un mito de tridimensional perfil. ¿Gigante de la música italiana, francesa o hispana? De todas y de ninguna a la vez. Nació en Sicilia, en 1943, pero cuando apenas tenía uso de razón emigró con toda la familia a Bélgica porque su padre había encontrado un trabajo en las minas de carbón de Mons. Escribe sus canciones en francés, pero ha grabado siempre la versión en italiano, y durante muchísimo tiempo también en castellano (idioma en el que sigue cantando casi todos sus éxitos cuando nos visita). En los años 60 a Raphael le llamaban en muchos sitios el Adamo belga e hizo aquí suyas tres de sus piezas totémicas (Mi gran noche, Amo y La noche), sin que ello eclipsara el impacto de Adamo, quien contrajo con todo el mundo hispano una vinculación insólita en un artista internacional de semejante altura. Porque su estrellato no se limita a estos tres ámbitos lingüísticos. Ha grabado también en inglés, alemán y japonés, y ha vendido, a lo largo y ancho del mundo, la friolera de 100 millones de discos. Cintura y corazón ¿Baladista melódico, artista pop o cantautor? Por definición pertenece a la música ligera y romántica, pero al igual que Paul Anka o nuestro Dúo Dinámico, emergió como fenómeno pop. Y él compone desde siempre su propio repertorio, reconoce entre sus principales influencias a George Brassens y su estilo ha dejado huella hasta entre cantautores galos tan actuales como Dominique A. El mismísimo Jacques Brel lo bautizó como «tierno jardinero del amor»; pero aunque Adamo haya hecho del corazón su leitmotiv, en los 47 años que lleva cantando ha abordado temáticas de todo tipo. Ni que decir tiene que la deliciosa frivolidad de Mis manos en tu cintura fue la reina de su concierto de regreso a nuestra ciudad hace cuatro años. Rescató todos sus viejos éxitos con un entusiasmo (compartido con el público) caro de ver en figuras de tan largo recorrido. Por el repertorio escogido cualquiera diría que viviera anclado en la nostalgia de la época de los guateques. Sin embargo, en el tenderete del merchandising, podía adquirirse su entonces último disco (La part de l'ange) y reencontrar a un intérprete y creador en plena forma, de maneras exquisitas. Sigue grabando regularmente (hace unos meses editó De toi à moi, con el que contabiliza ya 22 álbumes) y su voz destila aún exacerbada sensibilidad sesentera. Tenerlo de nuevo es un lujo. Ojalá siguiera visitándonos per saecula saeculorum. O dado el caso, por los mil•lennis de los mil•lennis. Un artista ya eterno. http://www.elperiodico.com/es/notici...r/682806.shtml |
![]() |
|
Закладки |
Метки |
adamo, адамо, сальваторе адамо |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Сальваторе Адамо. Продолжение | amorine | Музыкальный клуб | 2995 | 16.02.2017 14:40 |
Адамо в Москве!!! | bluesman | Что-Где-Когда | 4 | 15.03.2010 09:12 |
Трактовка песни Адамо "Инш Алла" | silvermiri | Музыкальный клуб | 6 | 10.05.2009 19:28 |
Сальваторе Адамо. | Zina | Что-Где-Когда | 2 | 11.02.2004 17:03 |
Концерты Адамо в Москве | Boris | Что-Где-Когда | 0 | 19.09.2002 16:23 |