Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Музыкальный клуб

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 24.01.2011, 20:30
Дебютант
 
Дата рег-ции: 19.09.2010
Сообщения: 55
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:

Лично для меня основная "непонятка" только одна: va vers la porte (в контексте: rimer je t'aime avec va vers la porte) - это что, повелит. наклонение??

А у вас не это ли место (va vers la porte) вызывает трудности? Если мы с ним справимся, то остальное не проблема. Могу взять подстрочник на себя, если хотите.
Ну, конечно, речь именно об этом месте. Возьму сразу быка за рога. Тут дело даже не в словах, тут именно что смысл не понятен. То есть из контекста ясно, что с девочкой что-то не сложилось, потому что в третьем куплете " je suis seul dans mon coin", но вот что именно происходит в припеве второго куплета? Я правильно понимаю, что "je t'aime " и "va vert la porte" надо бы брать в кавычки?
Дословно будем иметь: рифмовать "я люблю тебя" с " пошел(ступай) к двери" , т.е. " пошел вон", "отвали" (?) И тогда общий смысл получается, что на признания в любви девчонка отвечала именно вот этим "отвали". Мне ничего другого пока не видится.
И еще, по поводу "cette fichue machine à fabriquer les reves". Как это перевести, понятно, но вот смысл? Я почему-то решила, что речь о музыкальном автомате. Тем более, что они были очень популярны в 60-е, когда была написана песня. Я , возможно, неправильно поняла это место, но иначе оно вообще мне не понятно. А как вам это видится?
Иос вне форумов  
  #2
Старое 24.01.2011, 23:54     Последний раз редактировалось Irina O.; 25.01.2011 в 00:24..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеИос пишет:
правильно понимаю, что "je t'aime " и "va vers la porte" надо бы брать в кавычки?
Да, согласна.

Посмотреть сообщениеИос пишет:
Дословно будем иметь: рифмовать "я люблю тебя" с " пошел(ступай) к двери" , т.е. " пошел вон", "отвали" (?) И тогда общий смысл получается, что на признания в любви девчонка отвечала именно вот этим "отвали". Мне ничего другого пока не видится.
Что ж, идея продуктивная! Главное, решительно определиться, что это слова девочки. Пожалуй, этой смелости мне чуть-чуть не хватало. А ведь теперь кажется очевидным!

Посмотреть сообщениеИос пишет:
по поводу "cette fichue machine à fabriquer les reves". Как это перевести, понятно, но вот смысл?
Мне кажется, что муз. автомат не очень вяжется с контекстом. Или, может быть, я "просто так" понимаю чуть иначе про "машину по производству грез": это просто выпивка, опьянение. Тем более, что глагол remonter - это ведь не вполне "ремонтировать"! Это и "подзаводить" - ну, скажем, часы. И "машина" - вещь весьма растяжимая во франц. языке: помимо всякого рода машин и механизмов, это еще и "организм", прошу заметить!

Таким образом, в первом приближении предлагаю такой подстрочник (предлагайте поправки, если сочтете необходимым):

На этот раз я решился
Расстаться со своими принципами,
На этот раз я вскричал:
«Сегодня вечером я вырываюсь на волю!»
Совершенно уверенный в себе,
Я надел свои самые красивые туфли
И присоединился к танцующим.
Было с чего
нуждаться в настоящей балетной подготовке,
чтобы попадать в ритм…

Ну, держитесь, куколки, ибо сегодня вечером
Меня переполняют безумные идеи!
Ну, держитесь, куколки, ибо сегодня вечером
Слово будет за мной!

Вот, передо мной одна из таких девушек,
Каких снимают на афиши,
А внутри меня – словно демон,
Который мне кричит: «Что, слабо?»
Так что я, не обращая внимания на дым,
Бросаю ей многозначительный взгляд.
Мне везет: красотка завоевана
И попадает в засаду!

Черт побери! Надо же было до такой степени в нее влюбиться,
чтобы так потеть!
Проклятый демон, заставлявший рифмовать «я тебя люблю»
с «иди прочь»!

Ну, держитесь, куколки, ибо сегодня вечером
Меня переполняют безумные идеи!
Ну, держитесь, куколки, ибо сегодня вечером
Слово будет за мной!

Три часа... Я сижу один в своем углу.
Гарсон, еще одну, быстро!
Будьте же великодушны, все шло так хорошо,
Я хочу продолжения!
Почините (подзаведите) же эту чертову машину
по производству грез!
Мне есть чем заплатить, я работаю на заводе!
Еще одну, и я пошел…

Ну, держитесь, куколки, ибо сегодня вечером
Меня переполняют безумные идеи!
Ну, держитесь, куколки, ибо сегодня вечером
Слово будет за мной!

PS: Перечитала про машину - и думаю, что надо вот так чуть туманно оставить. Пусть каждый понимает, как ему нравится. Может, наш герой вобще имеет в виду вообще что-то неконкретное: дескать, было хорошо, были грезы, а теперь поплохело - ну почините ЭТО, нет сил терпеть!!!

PPS: Иос, я, кажется, не задала один очень интересный вопрос: Вы где географически? Питер?
Irina O. вне форумов  
  #3
Старое 25.01.2011, 14:57
Дебютант
 
Дата рег-ции: 19.09.2010
Сообщения: 55
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
.


- Главное, решительно определиться, что это слова девочки.


-Мне кажется, что муз. автомат не очень вяжется с контекстом.

Черт побери! Надо же было до такой степени в нее влюбиться,
чтобы так потеть!
Проклятый демон, заставлявший рифмовать «я тебя люблю»
с «иди прочь»!

-PPS: Иос, я, кажется, не задала один очень интересный вопрос: Вы где географически? Питер?
Начну с конца. Да, я из Питера
А теперь по тексту. Насчет автомата согласна. Мне самой муз. автомат не нравился, чувствовалась некоторая притянутость за уши, но ничего другого не придумывалось.
Насчет девочки. Вот к кому(чему) относится "sacre demon", к девочке? Это её этот демон заставляет рифмовать, т. е отвечать грубо? Или это она этот самый демон? Тогда зачем "faisait", а не просто "rimait"? Общий смысл, конечно, понятен. Но место все-таки какое-то мутное, на мой взгляд.
И последнее. Может быть "fallait-il que je l'aime..." можно перевести так
: Стоило ли мне в нее влюбляться , чтобы так обливаться потом? В смысле - "испытывать такие трудности".
Но это уже мелочи. Просто я очень люблю в таких мелочах разбираться. В вузе любимым предметом из специальности было аналитическое чтение. Вот такая я зануда.
Иос вне форумов  
  #4
Старое 25.01.2011, 21:56     Последний раз редактировалось Irina O.; 25.01.2011 в 22:08..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеИос пишет:
к кому(чему) относится "sacre demon", к девочке? Это её этот демон заставляет рифмовать, т. е отвечать грубо? Или это она этот самый демон? Тогда зачем "faisait", а не просто "rimait"?
Замечательные вопросы! потому что для меня в них же и ответы.
Поясню. Раз "faisait", то, стало быть, демон НЕ САМ рифмует, он ЗАСТАВЛЯЕТ рифмовать. Это некий абстрактный демон - как абстрактны бесы, ангелы и др. подобные товарищи.
Причем свою разрушительную работу он начал еще раньше. Ведь это же он кричал "слабо"! Неважно, что там он называется "génie" - судя по его роли в судьбе героя, "гений" этот, конечно, не "добрый", а "злой" - значит, именно о нем можно выразиться позднее "sacré démon". Вот так я вижу.

Посмотреть сообщениеИос пишет:
Может быть "fallait-il que je l'aime..." можно перевести так
: Стоило ли мне в нее влюбляться , чтобы...
А разница невелика. Наверное, в голове у француза в понимании инверсии "faut-il" есть некое единство из буквального понимания ("надо ли?", "следует ли?") и переносного ("надо же" + inf. или придаточное с "чтобы"). В ход идет либо одно, либо другое, по контексту и ситуации. Мне просто и тут, и в процитированном выше фрагменте из "Богемы" представляется, что вопросу тут не место, ну не звучит вопрос! Скорее, явное восклицание. Значит, ищу в словаре - и действительно, есть нечто идиоматическое.

Посмотреть сообщениеИос пишет:
чтобы так обливаться потом? В смысле - "испытывать такие трудности".
Я в этом месте редактировала туда-сюда раза три, никак не могла остановиться на "потеть" или на другом варианте. У меня это был глагол "стараться". Я рассуждала примерно так: ну что он, собственно, делал после того, как "влюбился"? Взгляды бросал, не более. СТАРАЛСЯ, конечно, т.к. пытался обратить на себя внимание. (К слову, трудности он начал испытывать чуть позднее, когда остался один, поэтому мне вариант "испытывать такие трудности" нравится чуть меньше). Итак, я выбирала между "потеть" и "стараться". И пришла для себя к выводу, что "стараться" - это констатация, а "потеть" - юмор. Раз Адамо остановился на "потеть", значит, вот так вот он пошутил. А наша задача это оценить. Соответственно, задача переводчика - это передать.

Посмотреть сообщениеИос пишет:
Просто я очень люблю в таких мелочах разбираться. В вузе любимым предметом из специальности было аналитическое чтение. Вот такая я зануда.
Я так понимаю, мы тут обе зануды. Не распугать бы остальных!..

Надеюсь, наши "раскопки" еще кому-нибудь интересны. Народ, выскажитесь, пожалуйста, а то мы можем и дальше так увлеченно всех распугивать. Думаю, при протестах общественности мы с Иос можем запросто перейти на переписку по личным адресам. (Мой, Иос, я уже тут приводила: irina@olehova.com - напишите мне при любом раскладе, плиз). А сюда тогда будем выплескивать РЕЗУЛЬТАТЫ мозгового штурма.

А вообще я бы охотно осталась со всей этой кухней. Наверняка кого-то раззадорим не только до реплик типа "браво!" (кстати, спасибо, Kom-Si!), но и до споров, несогласия, предложения своих вариантов... И будет нас, переводчиков, много-много... А переводы будут получаться хорошие-хорошие...
Irina O. вне форумов  
  #5
Старое 25.01.2011, 22:55     Последний раз редактировалось Tullipe; 25.01.2011 в 22:58.. Причина: ошибка цитаты
Дебютант
 
Дата рег-ции: 04.06.2009
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщения: 19
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Надеюсь, наши "раскопки" еще кому-нибудь интересны. Народ, выскажитесь, пожалуйста, а то мы можем и дальше так увлеченно всех распугивать. Думаю, при протестах общественности мы с Иос можем запросто перейти на переписку по личным адресам. (Мой, Иос, я уже тут приводила: irina@olehova.com - напишите мне при любом раскладе, плиз). А сюда тогда будем выплескивать РЕЗУЛЬТАТЫ мозгового штурма.
Ради Бога, продолжайте беседы в открытом интернете!.. Для меня - это захватывающее чтение и масса полезного... И большое спасибо за это...
Tullipe вне форумов  
  #6
Старое 25.01.2011, 23:20
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.10.2010
Сообщения: 16
Посмотреть сообщениеTullipe пишет:
Ради Бога, продолжайте беседы в открытом интернете!.. Для меня - это захватывающее чтение и масса полезного... И большое спасибо за это...
присоединяюсь... )
Kom-Si вне форумов  
  #7
Старое 25.01.2011, 15:13
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.10.2010
Сообщения: 16
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
На этот раз я решился
Расстаться со своими принципами,
отличный подстрочник, Irina O., браво!
Kom-Si вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки

Метки
adamo, адамо, сальваторе адамо


Здесь присутствуют: 3 (пользователей - 0 , гостей - 3)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Сальваторе Адамо. Продолжение amorine Музыкальный клуб 2995 16.02.2017 14:40
Адамо в Москве!!! bluesman Что-Где-Когда 4 15.03.2010 09:12
Трактовка песни Адамо "Инш Алла" silvermiri Музыкальный клуб 6 10.05.2009 19:28
Сальваторе Адамо. Zina Что-Где-Когда 2 11.02.2004 17:03
Концерты Адамо в Москве Boris Что-Где-Когда 0 19.09.2002 16:23


Часовой пояс GMT +2, время: 01:14.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX