Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 24.07.2010, 15:57
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеssv пишет:
И это, в принципе, правильно...
Нет не правильно. Правилен только второй вариант. Если вы перевели отдельные слова, то это - не перевод.
Я еще в самом начале прекрасно поняла, что вы имели ввиду. Но сути это не меняет. Потому и название выглядит примерно как масло масляное.

ssv, вы давно переводом занимаетесь? Ведь нет же. А о терминологии рассуждать беретесь.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 24.07.2010, 19:31
Дебютант
 
Аватара для ssv
 
Дата рег-ции: 22.07.2007
Откуда: La Vienne (86)
Сообщения: 81
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
ssv, вы давно переводом занимаетесь? Ведь нет же. А о терминологии рассуждать беретесь.
Я, безусловно, полностью отдаю Вам "пальму первенства" на "переводной ниве", и даже не смею замахнуться на Ваш несомненный авторитет, и вообще ни на что тут не претендую, будучи глубоко зелёным новичком... Поэтому смиренно и с позором удаляюсь, под всеобщее освистывание и "улюлюканье"...
ssv вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 24.07.2010, 23:55     Последний раз редактировалось Nancy; 25.07.2010 в 02:31..
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.568
Посмотреть сообщениеssv пишет:
Поэтому смиренно и с позором удаляюсь, под всеобщее освистывание и "улюлюканье"...
Да ладно Вам, не нужно так драматично. По-моему, тут Вам стараются помочь с переводом - кто как может и кто как умеет.
Кстати, не заметила, чтобы было освистывание или "улюлюканье".
Действительно, название темы звучит несколько странно. Тем не менее, понятие "смысловой перевод", по-моему, часто встречается в работах, связанных с развитием технологий машинного перевода. Но название темы можно и изменить.
А что там с clignoter? Как звучала реклама в оргинале?
__________________
Everything changes and nothing stands still.
Tout coule et rien ne demeure.
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Перевод требуется юлян Биржа труда 4 18.07.2009 07:52
Где сделать перевод? boolgaker Административные и юридические вопросы 4 13.02.2009 13:14
Перевод marcs Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 27.04.2006 16:49
Перевод на русский с апостилем в Лионе (где можно сделать перевод на юге Франции?) Vagabond Биржа труда 14 31.03.2004 00:59
Перевод фильмов ... ConKh Синема, синема... О кино, театре и телевидении 24 04.06.2003 04:20


Часовой пояс GMT +2, время: 08:56.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX