Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 03.05.2010, 14:36
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
Помогите перевести:
1. 2 хвостика у девочки. Дочь называет их, типа, куэт?. С одним хвостом все ясно, проблема с 2-мя
2. лобовое стекло машины

Спасибо

п.с. может кто посоветует хороший словарь, а то мне мои 130000 слов в словаре подчас не достаточно
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
  #2
Старое 03.05.2010, 14:39
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Посмотреть сообщениеAlena_Minsk пишет:
Помогите перевести:
1. 2 хвостика у девочки. Дочь называет их, типа, куэт?. С одним хвостом все ясно, проблема с 2-мя
2. лобовое стекло машины

Спасибо
1. да, couette - это хвостик! (когда два хвостика, то, соответственно, во мн.ч.)
2. лобовое стекло машины - pare-brise (m)

неплохой он-лайн словарь - lingvo http://lingvo.ru/
piumosa вне форумов  
  #3
Старое 03.05.2010, 14:41
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
пиумоса, спасибо

А один хвост queue de cheval?
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
  #4
Старое 03.05.2010, 14:47
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.928
Посмотреть сообщениеAlena_Minsk пишет:
А один хвост queue de cheval?
В принципе, да, хотя в жизни я чаще встречаю слово couette. А еще мне кажется, что queue de cheval - это обязательно высокий хвост (но могу ошибаться)
piumosa вне форумов  
  #5
Старое 03.05.2010, 14:47
Мэтр
 
Аватара для Alena_Minsk
 
Дата рег-ции: 12.03.2005
Сообщения: 14.447
пиумоса, спасибо
__________________
"УВИДЕЛ ЧУЖОЙ НЕДОСТАТОК? ИСПРАВЬ СВОЙ"
Alena_Minsk вне форумов  
  #6
Старое 07.05.2010, 18:49
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.03.2005
Сообщения: 4.409
А у меня снова вопрос, он возник уже давно. Какой термин сущесвует в русском языке для bien-être. Например, всякие термальные cures de bien-être как перевести ? Спасибо заранее за ответ.
landrieux вне форумов  
  #7
Старое 07.05.2010, 20:11
Мэтр
 
Аватара для El'ka
 
Дата рег-ции: 09.02.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 6.179
Посмотреть сообщениеlandrieux пишет:
... термальные cures de bien-être как перевести ?
Термальное лечение и расслабляющий отдых, лечение расслабляющим отдыхом.
__________________
продам
El'ka вне форумов  
  #8
Старое 08.05.2010, 15:45
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.744
landrieux, bien-être это еще благополучие, хорошее самочувствие, комфорт, уют.....
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
  #9
Старое 08.05.2010, 18:05     Последний раз редактировалось hobbes; 08.05.2010 в 18:11..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
Bien-être это еще благополучие, хорошее самочувствие, комфорт, уют.....
Сейчaс я всех напугаю : в русскоязычных профессиональных источниках и прессе (например, в Cosmo) употребляют англицизм "вел(л)нес"... (от слова wellness). Гораздо меньшее количество предлагают "оздоровительные услуги/центры/ лечениe", что, на мой взгляд, лучший вариант, наряду с "здоровый образ жизни" (в зависимости от контекста).
hobbes вне форумов  
  #10
Старое 08.05.2010, 21:40
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеhobbes пишет:
Сейчaс я всех напугаю ...
Вспомнила, у нас в университете ленивцы лезть в словать перевели однажды "le bien-être général" - "хорошо быть генералом!"
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #11
Старое 08.05.2010, 11:13
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.03.2005
Сообщения: 4.409
El'ka, спасибо Вам за ответ.

Только не очень я согласна, что bien-être это расслабляюший отдых. Термальные воды могут быть и dynamisantes и relaxantes, и могут soulager всякие болячки и т д.

Я ищу в русском языке слово, которое могло бы как можно ближе передать смысл "bien-être" /не обязательно для термализма/
landrieux вне форумов  
  #12
Старое 08.05.2010, 11:20
Мэтр
 
Аватара для El'ka
 
Дата рег-ции: 09.02.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 6.179
Посмотреть сообщениеlandrieux пишет:
Я ищу в русском языке слово, которое могло бы как можно ближе передать смысл "bien-être" /не обязательно для термализма/
Самый точный смысл - это буквальная калька с французского "благосостояние (благое состояние)".
__________________
продам
El'ka вне форумов  
  #13
Старое 08.05.2010, 11:24     Последний раз редактировалось El'ka; 08.05.2010 в 11:39..
Мэтр
 
Аватара для El'ka
 
Дата рег-ции: 09.02.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 6.179
У меня тоже просьба - помогите, пожалуйста, перевести выделенный фрагмент в следующем контексте:

La présente location est faite aux conditions ordinaires et de droit en pareille matière et notamment à celle ci-après que le locataire s’oblige à exécuter sous peine de tous dommages-intérêts et même de résiliation des présentes, si bon semble au bailleur, et sans pouvoir réclamer la diminution du loyer.

si bon semble au bailleur - "если это требует арендодатель"? Правильно переведено?
__________________
продам
El'ka вне форумов  
  #14
Старое 08.05.2010, 21:31
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеEl'ka пишет:
si bon semble au bailleur - "если это требует арендодатель"? Правильно переведено?
Да, примерно "если того пожелает арендодатель"
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #15
Старое 09.05.2010, 00:29
Мэтр
 
Аватара для El'ka
 
Дата рег-ции: 09.02.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 6.179
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Да, примерно "если того пожелает арендодатель"
Juls, thank you very much.
__________________
продам
El'ka вне форумов  
  #16
Старое 10.05.2010, 13:04
Новосёл
 
Дата рег-ции: 08.04.2010
Сообщения: 5
Всем привет! Помогите, пожалуйста, перевести выделенный текст, никак смысл не могу понять...
Vous ne donnez pas le sentiment d'etre facilement influençable. Mais ne devez-vous pas, aux Suggestions de Jean-Jacques Aillagon, ex-ministre de la Culture chiraquien, de vous être tourné vers Venise?
Брюнетка вне форумов  
  #17
Старое 10.05.2010, 22:49
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеБрюнетка пишет:
Всем привет! Помогите, пожалуйста, перевести выделенный текст, никак смысл не могу понять...
Воус не доннез пас ле сентимент дьетре фацилемент инфлуенçабле. Маис не девез-воус пас, аух Суггестионс де Эан-Яцqуес Аиллагон, ех-министре де ла Цултуре чираqуиен, де воус êтре тоурнé верс Венисе?:цонфусед:
Нужно знать контекст... без контекста, вот что получилось.

Вы не производите впечатление человека, на которого легко повлиять (или на легкоубеждаемого человека). Но, согласно предложениям Жан-Жака Эйагона, бывшего Министра культуры при Шираке, вы случайно не должны были обратиться в Венецию?
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #18
Старое 11.05.2010, 00:48
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеБрюнетка пишет:
Всем привет! Помогите, пожалуйста, перевести выделенный текст, никак смысл не могу понять...
Vous ne donnez pas le sentiment d'etre facilement influençable. Mais ne devez-vous pas, aux Suggestions de Jean-Jacques Aillagon, ex-ministre de la Culture chiraquien, de vous être tourné vers Venise?
Мне кажется, что тут такой смысл (выделенное автором):

"Может, стоило бы, как то советовал ЖЖ Айягон, бывший министр культуры времен Ширака, направить Ваши взоры к Венеции?
(только смутило, почему Suggestions с заглавной..)
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
  #19
Старое 11.05.2010, 10:54
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Мне кажется, что тут такой смысл (выделенное автором):

"Может, стоило бы, как то советовал ЖЖ Айягон, бывший министр культуры времен Ширака, направить Ваши взоры к Венеции?
(только смутило, почему Суггестионс с заглавной..)
Меня вот de смущает... не говоря уже о Suggestions, может речь идет о книге? Тогда советовать не пойдет. Сложно без контекста.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #20
Старое 10.05.2010, 16:01
Новосёл
 
Дата рег-ции: 08.04.2010
Сообщения: 5
Плииз, помогите перевести...
Ce portrait n'est pas si "gigantesque" que ça, mais profond. C'est une oeuvre composée avec le scanner de mon crâne par Piotr Uklanski. C'est une sorte de vanité, de "memento mori". C'est l'une des réponses possibles à "Where Are We Going?"...
Брюнетка вне форумов  
  #21
Старое 10.05.2010, 23:05
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеБрюнетка пишет:
Плииз, помогите перевести...
Це портраит ньест пас си "гигантесqуе" qуе çа, маис профонд. Цьест уне оеувре цомпосéе авец ле сцаннер де мон црâне пар Пиотр Уклански. Цьест уне сорте де ванитé, де "мементо мори". Цьест льуне дес рéпонсес поссиблес à "Щхере Аре Ще Гоинг?"...
Этот портрет не такой уж великий, скорей глубокий. Это произведение было созданно из сканнера моего черепа Петром Укланским. Это что-то вроде тщеславия, напоминания неминуемой смерти. Это один из возможных ответов на вопрос "Куда мы движемся?"
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
  #22
Старое 11.05.2010, 00:50
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеAnnesyl пишет:
... из сканнера моего черепа Петром Укланским...
Тут, наверное, не скан, а какая-нить "томография"..
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 23:03.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX