sally пишет:
Вы очень молоды, наверное . (По-хорошему Вам завидую в таком случае!)
Я уже где-то писала, что переводчиком, а уж тем более лингвистом, даже лучше становиться, имея какой-то еще, специфический опыт работы.
|
Простите, как это? Лингвист - лингвистическое образование, профессиональный переводчик - как минимум теория и практика перевода ( с учетом специализации, переводы разные бывают), преподаватель - как минимум теория преподавания иностранных языков (если речь о преподавателе иностранных языков), педагогика нужна для преподавания детям. Ну это если мы о
профессиональной деятельности говорим и предполагаем определенный уровень профессионализма. А так да...что-то переводить, где-то преподавать каждый может как-то где-то устроиться....Конечно, не спорю
