Boris пишет:
Написать в конце делового письма короткое "Cordialement" можно, только если у вас уже более или менее давняя переписка с корреспондентом.
Момент "сердечности" тут все же присутствует, так что эта формула вежливости вряд ли уместна в письме, где выражается недовольство, недоумение, намек на возврат долга или на выполнение взятых обязательств и т.п. Вообще, в таких случаях предпочтительна развернутая, подчеркнуто вежливая и нейтральная тональность заключительной формулы. Например:
Je vous prie de croire, Madame ou Monsieur, ...
...en l’assurance de mes sentiments les meilleurs
...en l’expression de mes sentiments distingués
Je vous prie d’agréer, Madame ou Monsieur...
Je vous prie d’accepter, Madame ou Monsieur, l’expression...
...de mes sentiments distingués
...de mes meilleurs sentiments
...de mes salutations distinguées
:-)
|
Не согласна насчет Cordialement, давние отношения здесь не при чем. Конечно, если вы пишете письмо в министерство, Cordialement неуместно. С другой стороны, если Вы переписываетесь с человеком, который занимает пост ниже премьер-министра и примерно соотвествует Вам по соц.статусу, можно писать так, если не в первом письме, то в последующих. Варианты, которые Вы предлагаете, хороши и безупречно правильны, но слишком старомодны и официозны. Сейчас так почти никто не пишет, разве что это закреплено в шаблоне, но вот от себя - точно нет.
Ksenya, да, по-русски это "с наилучшими пожеланиями", хотя если быть пуристом, то salutations это приветствия, но мы ведь "с наилучшими привествиями" не говорим, так что адекватный перевод это "пожелания"