Сначала подтвержу про перевод: во французском языке действительно более распространёнными являются варианты huit jours, quinze jours, vingt jours, а не одна-две-три-недели, хотя никакого шока с французами не случится, если Вы будете употреблять слово semaine. Эту особенность нужно иметь в виду в основном прои переводе С французского: "Revenez dans huit jours" - это, конечно, "Зайдите через недельку", а не "через восемь дней".
Честно говоря, я никогда не задумывалась о том, есть ли этому объяснение. То есть для меня лучшее объяснение - вот: "Разные языки - это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее... Языки - это иероглифы, в которые человек заключает мир и свое воображение". (В. фон Гумбольдт, которого теперь можно цитировать, не снабжая марксистско-ленинским анализом) Русские загуляли до 2 часов ночи, и домой пришли пешком ПО улице, а французы веселились до 2 часов утра и шли они В улице, русские оставили ключ В двери, французы - НА двери (причём в обоих случаях ключ остался замочной скважине) и т.д., примеров не счесть.
Но, может быть, у восьми-пятнадцати-двадцати дней есть своё объяснение? Есть версии?
|