Denis Fabia пишет:
А вот кстати обратная ситуация - как выглядит "машинный" вариант перевода с нормального францзуского, например, на русский?
По-моему эта задача в принципе не решается программами-переводчиками?
|
Смотря какая задача : задача предварительного перевода стандартных текстов (типа деловой переписки и контрактов) для последующей доводки переводчиком решается очень даже хорошо, задача передачи смысла текста для человека, который вообще ни одного слова на иностранном языке разобрать не может, решается тоже просто восхитительно (правда иногда все равно не все понятно). В программах типа Промт очень заметна разница в качестве перевода разных языков и направления в связи с тем, что неравнозначно востребованы и неодинаковые усилия прилагаются разработчиком для разных языков.
А вообще проблема машинного перевода когда-нибудь будет решена. Все зависит от полноты баз данных со словосочетаниями, мощности машины и, конечно, алгоритма самой программы. Естественно, литературные переводы всегда останутся кривыми, в отличии от стандартизированных и узкопрофессиональных документов.
