#91
30.06.2004, 09:41
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 22.10.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 364
|
у меня тут со вчерашнего дня случилась энтомологическая проблема, уже после того как мне объяснили про тлей.....
в общем вопросы детские..... 1 проблема звукоподражательная... вот с мухами, шмелями и пчелами вроде как понятно, это будет bourdonner ? а как сказать про комаров? по русски они звенят, а по-французски....? потом..... опять же с комарами 2. проблема увечий - если меня кусали комары или жалили осы то все равно будет piquer? или я что-то путаю ? и совсем уже не из энтомологии...... - а как будет обжечься крапивой, т.е., обстрекаться? |
|
|
#92
30.06.2004, 10:27
|
||
Мэтр
|
La Louette, комары тоже bourdonnent, ну и chantent, мне кажется...
Хотя, может быть, они еще как-нибудь звучат. Вот Яна как-то рассказывала про словарь звукоподражаний... А крапива, как и пчелы-осы-комары, elle vous pique! |
|
|
#93
04.07.2004, 02:00
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 24.07.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 53
|
Дошел тут до форума...
По поводу "selette". Тут речь не идет о суде, это выражение означает не только "на скамье подсудимых", но и "под большим вопросом", "с неопределенным будущим". Поскольку контекста нет, речь должна идти о дальнейшем существовании самих семей как единиц. Иными словами,"En 2003, 582 familles dans le departement ont ete expulsees de leur appartement. Pres de 400 d'entre elles seraient aujourd'hui sur la SELLETTE" В 2003 г. в департаменте были насильно выселены из своих домов 582 семьи. Около 400 из них, похоже, находятся на грани распада". "Autant de drames humains lies au climat economique et social degrade..." Вот до каких человеческих трагедий доводит социоэкономичский упадок общества. |
|
|
#94
04.07.2004, 19:59
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
boroda пишет:
boroda пишет:
"Будущее 400 из них пока остаётся неопределённым". - да. Наиболее нейтральный и наименее "определённый" :о)) перевод. |
||
|
#95
12.07.2004, 02:00
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 24.07.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 53
|
Цитата:
Правда, для меня французский такой же родной, как и русский. Да и филолог сам по образованию. Экстраполяция, возможно, и чрезмерная, хотя и допустимая. Из контекста это-то как раз вполне может следовать. Что до большей точности, то, основываясь именно на значениях фр. термина, следовало бы сказать "400 из них находятся в тяжелом (в бедственном) положении." Самое смешное не в этом. Я не поленился опросить штук 15 знакомых французов достаточно высокого культурного уровня. Результат оказался вполне предсказуемым: больше половины фразу не поняли вообще, заявив, что она бессмысленна без дополнительного контескта, или поняли неправильно. Остальные более-менее согласились со всеми тремя мнениями - одним вашим и двумя моими. Мораль: зачастую "носители языка" понимают некоторые вещи хуже, чем те иностранцы, кто языком занимкется профессионально - факт давно известный. И вторая мораль: зачастую журналисты, особенно из левой прессы, пишут на только им одним понятном языке - факт тоже многократно проверенный. Вывод: при такой подаче исходного материала допустима любая приемлемая "интертрепация". |
|
|
#96
12.07.2004, 12:13
|
||||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
boroda пишет:
boroda пишет:
boroda пишет:
|
|||
|
#97
12.07.2004, 12:32
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 24.07.2003
Откуда: Moscou
Сообщения: 53
|
Цитата:
|
|
|
#98
16.07.2004, 02:20
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.862
|
ничего не могу придумать... un reçu fiscal... очень-очень надо хоть как-то перевести (описательно?) , заранее огромное спасибо!!
|
|
|
#99
16.07.2004, 07:44
|
||
Арт-директор
|
vera пишет:
|
|
|
#100
16.07.2004, 13:20
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.862
|
Boris, spasibo bolchoe!
|
|
|
#101
09.11.2004, 10:05
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Челябинск - Angers - Piacenza
Сообщения: 174
|
Добрый день! Уважаемые знатоки, помогите пожалуйста перевести на французский:
"Профессор, доктор медицинских наук, заведующий кафедрой педиатрии" и "Декан факультета усовершенствования врачей" Спасибо большое за помощь. |
|
|
#102
15.11.2004, 17:01
|
||
Мэтр
|
у меня вот такая загвоздка получается: при составлении CV нужно написать по-французски "операционный банковский день", что означает комплекс спецпрограмм,работающих в банке.
"Le jour opérationnel bancaire" - насколько такой перевод соответствует действительности? Подскажите пожалуйста формулировку,банковские работники! И не банковские тоже Заранее спасибо |
|
|
#103
28.11.2004, 12:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.12.2003
Откуда: France,77
Сообщения: 2.411
|
Не могу найти перевод слова "griffoir". :frown: Пожскажите, пожалуйста.
|
|
|
#104
28.11.2004, 18:41
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 23.05.2004
Откуда: Торонто, Канада
Сообщения: 26
|
Cime, в русских словарях мне не удалось найти перевод, увы. Нашлось это слово и только как часть выражения - un griffoir pour chat - во франко-английском словаре. Переводят это выражение как scratching post, мне кажется, это должно быть что-то типа дощечки для затачивания когтей для кошки - когтеточка????
Вам это может подойти по контексту? |
|
|
#105
29.11.2004, 00:00
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.12.2003
Откуда: France,77
Сообщения: 2.411
|
Ange пишет:
|
|
|
#106
29.11.2004, 10:09
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 08.05.2003
Откуда: 77
Сообщения: 147
|
У меня вопрос к тем, кто силён в названиях лекарственных трав на французском.
Может быть, у кого-нибудь словарик имеется на эту тему... Интересует следуещее: алтей и окопник лекарственный. Очень хочу полечиться травами, потому как лекарства не помогают совсем. Но, к сожалению, не могу найти французские названия растений. Заранее благодарна. |
|
|
#107
29.11.2004, 11:33
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Я не силён. но это как раз легко находится:
алтей = Althaea officinalis = la guimauve officinale окопник лекарственный = Symphytum officinalis = la grande consoude (у неё ещё обнаружились смешные названия, нe могу удержаться: langue-des-vaches, oreilles d'âna, herbe à coupure, herbe aux charpentiers. Два последних, это, наверное, потому что это ранозаживляющее растение, если я правильно поняла). Маленький совет, если позволите: когда станете искать своё счастье, преоъявляйте латинское название ТОЖЕ. |
|
|
#108
30.11.2004, 00:22
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 08.05.2003
Откуда: 77
Сообщения: 147
|
Спасибо большое!!!
Завтра надеюсь отправиться за "счачтьем"... |
|
|
#109
01.12.2004, 22:54
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 04.06.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 6.935
|
Люди добрые, помогите пожалуйста с некоторыми старо-русскими названиями типа:
посад торговище заречье загородье градообразование нерукотворный вече порабощенный бор, спас .... существует ли такой словарь? может есть у кого? очень нужно для французского мемуара. заранее благодарна... |
|
|
#110
05.12.2004, 15:16
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 07.11.2003
Откуда: France-sud
Сообщения: 1.195
|
Как правильно перевести"présentez les de façon claire et efficace."
|
|
|
#111
15.12.2004, 11:42
Последний раз редактировалось Dardanell; 15.12.2004 в 11:53..
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Челябинск - Angers - Piacenza
Сообщения: 174
|
Ребята переведите pls: "Корпоративные тренинги" То есть когда обучение персонала проводиться внутри предприятия, генеральным менеджером например.
И еще: "МХАТ имени Чехова" Спасибо! |
|
|
#112
15.12.2004, 12:53
|
||||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
lor пишет:
dardanell пишет:
dardanell пишет:
Если непременно хотите расшифровать, то Théâtre d'Art de Moscou или Théâtre Académique d'Art de Moscou. Но если к нему потом ещё и Чехова привесить, получится громоздко. |
|||
|
#113
15.12.2004, 13:02
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 20.12.2002
Откуда: Челябинск - Angers - Piacenza
Сообщения: 174
|
Яна, спасибо Вам большое!
|
|
|
#114
17.12.2004, 09:05
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.421
|
Люди, как перевести "общеобразовательная школа с этнокультурным корейским компонентом"
|
|
|
#115
08.01.2005, 15:59
|
||
Новосёл
Дата рег-ции: 23.04.2003
Сообщения: 7
|
Помогите с переводом , пожалуйста !
Я совсем запуталась Каков примерный уровень сложности ? Приведите пример уровня сложности. |
|
|
#116
08.01.2005, 20:14
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Ну, например:
Quel est le niveau approximatif de difficulté ? и Donnez (или Citez) un exemple de niveau de difficulté. |
|
|
#117
08.01.2005, 21:17
|
||
Арт-директор
|
Paki пишет:
Etablissement d'enseignement général avec une composante ethnoculturel coréenne. |
|
|
#118
08.01.2005, 22:52
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 21.08.2004
Откуда: Москва -> 78
Сообщения: 4.421
|
Boris, спасибо за перевод.
|
|
|
#119
09.01.2005, 13:46
|
|||
Дебютант
Дата рег-ции: 06.11.2004
Сообщения: 24
|
Boris --- 20:17 - 8 Янв., 2005 пишет:
А что это такое? фр. "ethnoculturel" , - это абстрактный термин, используемый социологами или в сочетаниях типа diversité ethnoculturelle... Здесь имеются в виду avec classes pour Coréens? |
||
|
#120
09.01.2005, 18:04
|
||
Арт-директор
|
oarsman пишет:
Что касается термина, то я дал его перевод, но давать дефиницию или объяснение феномена не берусь - это вне компетенции переводчика. |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите с переводом | Cyrille | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 25 | 25.07.2007 13:08 |
Помогите с переводом | Cyrille | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 23.06.2003 10:57 |
Помогите с переводом | Tatie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 16.05.2003 17:27 |
Помогите с переводом, svp | Cyrille | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 22 | 28.04.2003 23:16 |
Помогите с переводом | sbaikal | Административные и юридические вопросы | 1 | 07.12.2002 16:07 |