Тисса пишет:
Планируется продажа одежды для женщин больших размеров. Может посоветуете те какие-то синонимы? :-)
|
Я солидарна с
Boulogne.
Прилагательное grand вообще- то меняет свое значение в зависимости от места: после существительного оно означает "высокий" (un homme grand - высокий мужчина), перед существительным - "великий" (un grand homme - великий человек).
Таким образом, можно было бы присмотреться к словосочетанию "(La) femme grande" как к более приблИженному к "большИм размерам", но, во-первых, это все-таки о росте, а не об объемах, и во-вторых, мне не по вкусу такое лобовое указание (прямо на вывеске!) на физические особенности женщины... Как-то это у французов не принято. Не надо копировать наши русские подходы в такому наименованию... Получается грубовато, неделикатно...
А совет тут дать очень непросто, надо быть специалистом по маркетингу и рекламе, ОТЛИЧНО владеть французским языком и нюансами того, что уместно в названии магазина, что нет... В одном я уверена: я бы отказалась от всяких буквальных указаний на "размеры женщин" в маркетинговом названии. Как бы не отпугнуть вместо привлечения!
Возможно, носители языка посоветуют какой-нибудь эвфемизм? Типа "Дюймовочка" для обозначения маленьких женщин. Или еще дальше уйти: типа "третий возраст" вместо "пенсионерский / пожилой / старческий"? Я что-то не соображу, существует ли что-то подходящее в такую деликатную сферу...