Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 27.01.2017, 13:50
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеТисса пишет:
Планируется продажа одежды для женщин больших размеров. Может посоветуете те какие-то синонимы? :-)
Я солидарна с Boulogne.

Прилагательное grand вообще- то меняет свое значение в зависимости от места: после существительного оно означает "высокий" (un homme grand - высокий мужчина), перед существительным - "великий" (un grand homme - великий человек).

Таким образом, можно было бы присмотреться к словосочетанию "(La) femme grande" как к более приблИженному к "большИм размерам", но, во-первых, это все-таки о росте, а не об объемах, и во-вторых, мне не по вкусу такое лобовое указание (прямо на вывеске!) на физические особенности женщины... Как-то это у французов не принято. Не надо копировать наши русские подходы в такому наименованию... Получается грубовато, неделикатно...

А совет тут дать очень непросто, надо быть специалистом по маркетингу и рекламе, ОТЛИЧНО владеть французским языком и нюансами того, что уместно в названии магазина, что нет... В одном я уверена: я бы отказалась от всяких буквальных указаний на "размеры женщин" в маркетинговом названии. Как бы не отпугнуть вместо привлечения!

Возможно, носители языка посоветуют какой-нибудь эвфемизм? Типа "Дюймовочка" для обозначения маленьких женщин. Или еще дальше уйти: типа "третий возраст" вместо "пенсионерский / пожилой / старческий"? Я что-то не соображу, существует ли что-то подходящее в такую деликатную сферу...
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 27.01.2017, 16:41
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.355
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
В одном я уверена: я бы отказалась от всяких буквальных указаний на "размеры женщин" в маркетинговом названии. Как бы не отпугнуть вместо привлечения!
Вот! Помню историю какой-то русской компании, которая мечтала открыть в Париже меховой магазин под маркой "Мой нежный и ласковый зверь"))))))))))) И никак было не объяснить, что 1. это, в принципе, не переводится. Т.е. в переводе теряется весь контекст, словосочетание остается пустышкой, странной на слух и, главное 2. что никак невозможно упоминание зверя в названии магазина меха. Это как тушки освежеванные в витрине вывесить.
__________________
Comment se fait-il que les enfants étant si intelligents, la plupart des hommes soient bêtes ?
Cela doit tenir à l’éducation. (с)
___
Расстаюсь с фигурным инвентарём
Boulogne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Адрес магазина Orange chelny Телефон, интернет и русское телевидение во Франции 2 20.07.2009 12:09
Адрес магазина Cacharel lalique Цены, покупки, банки, налоги 8 17.12.2008 13:46
Открытие магазина? Француз Работа во Франции 18 18.01.2006 00:28
Название баварского города Хам по-французски Lokidor Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 20.11.2003 11:41


Часовой пояс GMT +2, время: 08:24.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX