Иос пишет:
перевод сложился буквально за час. Эмоциональное потрясение что-то подтолкнуло, наверное
|
Как я вас понимаю, Иос! У меня тоже были такие памятные моменты какого-то запредельно неземного "вдохновения" (хотя почему в кавычках, собственно?)... Некоторые тексты переводились просто-таки в каком-то экстатическом состоянии! И иногда вот так же быстро. Как будто кто-то водил моей рукой, простите за банальность. Не могу забыть, как один текст (как раз это был Адамо, "D'autres filles") я начала в голове переводить, выйдя из дома на работу. Ехать мне было 45 минут. К моменту приезда текст был полностью готов. Я только успевала записывать на какую-то бумажку приходившие на ум строчки.
Сегодня весь день перевожу "Dans ma hotte" и уже почти перевела. Мне она нравится и мелодически, и тем, что текст здорово стилизован. Такой деревенски-простонародный. В этом смысле не очень получается. Кстати, про "корзинку" стоило бы уточнить: это ЗАПЛЕЧНАЯ корзина. Т.е. герой вполне в состоянии унести свою возлюбленную в такой корзине. И образ парня с такой корзиной получается вполне крестьянский. Что касается недопереведенной строчки, там так: "у песков пустыни я похитил скипетр мира".