#751
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.171
|
Хочу еще раз повторить, выставляйте не только фразу, но и весь абзац.
Mais comme elles n'ont pas les toilettes Qu'il faut pour les quartiers rupins, C'est pas aux Galeries Lafayette Qu'elles vont faire chaque soir leur turbin. Le long du canal Saint-Martin, Au Sébasto, à la chapelle, On est toujours assez gandin Pour le monsieur qui vous appelle. D'l'article populaire, c'est pas du beau joujou. 'y a pas d'poupées en soie Aux bazars à trente sous. Я бы перевела так "дешевые шмотки - это вам не утонченные(элегантные) туалеты." |
![]() |
|
#752
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
|
|
![]() |
|
#754
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.763
|
aileen, по-французски здесь есть. |
|
![]() |
|
#755
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
На мой взгляд речь не о нарядах, а о самих девушках. Поэтому, скорее: дешевый продукт.
вы правы, но в контексте песни, я бы сказала: самые что ни на есть (самые настоящие). Мне здесь видится отрицательная аналогия со сливками общества. А здесь самые отбросы. Только для литературного перевода надо помягче, потому как песня с симпатией к обездоленным девушкам. Я написала больше для понимания, чем для перевода. |
![]() |
|
#757
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
здесь дается синонимом еще "маргинал":
http://www.linternaute.com/dictionna...ition/paume-1/ Думаю все же смысл: мы из самых, что ни на есть низов общества |
![]() |
|
#758
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 09.09.2007
Сообщения: 12
|
|
![]() |
|
#759
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
Помогите, пожалуйста! Как в разговорно-непринужденной манере правильно сказать что-то типа: "Честно говоря я не очень люблю английский, да и не знаю его".
Может есть какие-нибудь еще стандартные используемые фразы для подчеркивания желания жить в франкофонном обществе из-за любви к французскому и не сильной любви к английскому. Чтобы это звучало не очень официально, как бы спонтанно, в разговоре. Спасибо заранее, буду очень признателен! |
![]() |
|
#762
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
|
|
![]() |
|
#763
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
|
|
|
![]() |
|
#766
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() |
Спасибо большое! Можно мне по ходу задать еще несколько вопросов
![]() 1) Все время задаюсь вопросом, но как-то спросить все время неудобно, редукция ne, насколько это правильно, грамотно. Не выглядит ли это безграмотно со стороны? В общем, в разговоре лучше ставить ne или необязательно? (я все время ставлю); 2) Как лучше в этом случае начать фразу, "A vrai dire" или "Franchement"? (второе просто как-то привычнее ![]() |
![]() |
|
#769
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.182
|
Ещё вариант перевода: "Потребовалась целая неделя"
IMHO, "à vrai dire" - хороший разговорный вариант, звучит немного иронично, а "franchement" нейтральное выражение.
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
![]() |
|
#770
![]() |
||||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
![]()
![]() |
|||
![]() |
|
#775
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.182
|
Так и напрашиваются "достижения народного хозяйства"
![]() Либо выделите достижения (если их много) в Compétences, либо подписывайте под каждой должностью в Expérences. А distinctions, это когда Вам Légion d'honneur вручат ![]() hobbes, ![]()
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные. |
![]() |
|
#777
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
|
![]() |
|
#779
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
|
Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir Tombe la neige Et mon cœur s'habille de noir Буквальный перевод (yверена, поискав, вы найдете множество литературных переводов ![]() "Падает снег Ты не придешь сегодня вечером Падает снег И мое сердце одевается в черное (= И на сердце тяжело)" Для информации: песня Сальваторе Адамо |
![]() |
|
#780
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.171
|
Tu ne viendras pas ce soir Tombe la neige Et mon cœur s'habille de noir Ce soyeux cortège Tout en larmes blanches L'oiseau sur la branche Pleure le sortilège Tu ne viendras pas ce soir Me crie mon désespoir Mais tombe la neige Impassible manège Tombe la neige Tu ne viendras pas ce soir Tombe la neige Tout est blanc de désespoir Triste certitude Le froid et l'absence Cet odieux silence Blanche solitude Tu ne viendras pas ce soir Me crie mon désespoir Mais tombe la neige Impassible manège --------------------------------------- А снег всё падает, Ты сегодня не придёшь, А снег всё падает И черна на сердце ложь. Небо скрыв шелками, Мир весь заслезится, Плачет над ветвями Птица-чаровница. Ты сегодня не придёшь! Крик, отчаянье и дрожь ... Заметает снегом, Вечным, вечным бегом. А снег всё падает, Ты сегодня не придёшь, А снег всё падает - Белый, белый в сердце нож. Всё печально, ясно, Пустота и холод, Тишина уколет, Белизна - напрасна. Ты сегодня не придёшь ... Крик, отчаянье и дрожь ... Заметает снегом, Вечным, вечным бегом. © Перевод Ивана Маслянкина, 2006 |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести | Tom | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2441 | 09.04.2025 18:20 |
Помогите перевести | Girlie | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 37 | 22.12.2008 16:41 |
Аттестат о полном среднем образовании - перевод | perla | Учеба во Франции | 6 | 14.05.2006 18:29 |
Помогите перевести | Dashunya | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 11 | 08.02.2005 20:40 |