Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

   Тема закрыта   
 
Опции темы Опции просмотра
  #751
Старое 27.10.2009, 21:52
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.171
Хочу еще раз повторить, выставляйте не только фразу, но и весь абзац.

Mais comme elles n'ont pas les toilettes
Qu'il faut pour les quartiers rupins,
C'est pas aux Galeries Lafayette
Qu'elles vont faire chaque soir leur turbin.
Le long du canal Saint-Martin,
Au Sébasto, à la chapelle,
On est toujours assez gandin
Pour le monsieur qui vous appelle.
D'l'article populaire, c'est pas du beau joujou.
'y a pas d'poupées en soie
Aux bazars à trente sous.

Я бы перевела так
"дешевые шмотки - это вам не утонченные(элегантные) туалеты."
Oksy75 вне форумов  
  #752
Старое 27.10.2009, 21:54
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
Посмотреть сообщениеOksy75 пишет:
purée de... (еще есть putain de...)Сложно перевести.
Примерно "настоящий" ("всамделишный")
Не мог бы кто-нибудь дать мне ссылку на словарную статью по этому выражению, и на русском, и на французском?
aileen вне форумов  
  #753
Старое 27.10.2009, 21:55
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
Oksy75, я там и думала!
Спасибо Вам за помощь!
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #754
Старое 28.10.2009, 00:21
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.763
Посмотреть сообщениеOksy75 пишет:
Это словосочетание purée de... (еще есть putain de...)
Сложно перевести.
Примерно "настоящий" ("всамделишный")
Скорее, чёртов, мне кажется. Как например, putain de camion...

aileen, по-французски здесь есть.
Nathaniel вне форумов  
  #755
Старое 28.10.2009, 00:38
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеOksy75 пишет:
"дешевые шмотки - это вам не утонченные(элегантные) туалеты."
На мой взгляд речь не о нарядах, а о самих девушках. Поэтому, скорее: дешевый продукт.

Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
Скорее, чёртов, мне кажется. Как например, putain de camion...
вы правы, но в контексте песни, я бы сказала: самые что ни на есть (самые настоящие). Мне здесь видится отрицательная аналогия со сливками общества. А здесь самые отбросы. Только для литературного перевода надо помягче, потому как песня с симпатией к обездоленным девушкам. Я написала больше для понимания, чем для перевода.
Svet вне форумов  
  #756
Старое 28.10.2009, 01:51
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.763
Svet, я согласна, что в песне упор на "настоящесть"
Nathaniel вне форумов  
  #757
Старое 28.10.2009, 02:02
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеOksy75 пишет:
"Мы потерянные, совсем, к черту, потерянные"
здесь дается синонимом еще "маргинал":
http://www.linternaute.com/dictionna...ition/paume-1/
Думаю все же смысл: мы из самых, что ни на есть низов общества
Svet вне форумов  
  #758
Старое 28.10.2009, 02:08
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.09.2007
Сообщения: 12
Посмотреть сообщениеaileen пишет:
Я не поняла, что Надин работала в тур фирме, простите. Тогда, конечно, можно agent de voyage.


Может, тогда мэнеджер по работе с клиентами? Но точно не кассирша и не продавец консультант!!
В итоге я написала Ресепшионист. оказывается есть такая должность, правда звучит не очень красиво
Nadine21 вне форумов  
  #759
Старое 28.10.2009, 03:40
Бывалый
 
Аватара для Explosion
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Откуда: Moscou
Сообщения: 136
Отправить сообщение для  Explosion с помощью ICQ Отправить сообщение для Explosion с помощью MSN
Помогите, пожалуйста! Как в разговорно-непринужденной манере правильно сказать что-то типа: "Честно говоря я не очень люблю английский, да и не знаю его".

Может есть какие-нибудь еще стандартные используемые фразы для подчеркивания желания жить в франкофонном обществе из-за любви к французскому и не сильной любви к английскому. Чтобы это звучало не очень официально, как бы спонтанно, в разговоре.

Спасибо заранее, буду очень признателен!
Explosion вне форумов  
  #760
Старое 28.10.2009, 08:11
Мэтр
 
Аватара для Didou
 
Дата рег-ции: 10.03.2007
Откуда: Warszawa - Briansk - Paris
Сообщения: 926
Svet, Nathaniel, большое спасибо!
__________________
Когда Богу на небе скучно, он открывает окно и смотрит на парижские бульвары.
Didou вне форумов  
  #761
Старое 29.10.2009, 13:43
Бывалый
 
Аватара для Explosion
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Откуда: Moscou
Сообщения: 136
Отправить сообщение для  Explosion с помощью ICQ Отправить сообщение для Explosion с помощью MSN
Посмотреть сообщениеExplosion пишет:
Помогите, пожалуйста! ...
Пожалуйста, если есть возможность, ответьте мне, очень прошу (двумя постами выше).
Explosion вне форумов  
  #762
Старое 29.10.2009, 21:20
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
Посмотреть сообщениеExplosion пишет:
Помогите, пожалуйста! Как в разговорно-непринужденной манере правильно сказать что-то типа: "Честно говоря я не очень люблю английский, да и не знаю его".
"A vraie dire j'aime pas trop anglais et je le connais pas"
"...............l'anglais ne m'intéresse pas trop..............."
aileen вне форумов  
  #763
Старое 29.10.2009, 21:22
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.351
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
Скорее, чёртов, мне кажется. Как например, путаин де цамион...

аилеен, по-французски здесь есть.
Спасибо. В статье тоже упор на "проклятый".
aileen вне форумов  
  #764
Старое 30.10.2009, 01:25
Бывалый
 
Аватара для Explosion
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Откуда: Moscou
Сообщения: 136
Отправить сообщение для  Explosion с помощью ICQ Отправить сообщение для Explosion с помощью MSN
Посмотреть сообщениеaileen пишет:
"A vraie dire j'aime pas trop anglais et je le connais pas"
"...............l'anglais ne m'intéresse pas trop..............."
Спасибо большое!
Explosion вне форумов  
  #765
Старое 30.10.2009, 22:37
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеExplosion пишет:
сказать что-то типа: "Честно говоря я не очень люблю английский, да и не знаю его".
A vrai dire, je n'aime pas trop l'anglais, et je ne le maîtrise pas assez non plus.
hobbes вне форумов  
  #766
Старое 31.10.2009, 05:55     Последний раз редактировалось Explosion; 31.10.2009 в 06:07..
Бывалый
 
Аватара для Explosion
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Откуда: Moscou
Сообщения: 136
Отправить сообщение для  Explosion с помощью ICQ Отправить сообщение для Explosion с помощью MSN
Посмотреть сообщениеhobbes пишет:
A vrai dire, je n'aime pas trop l'anglais, et je ne le maîtrise pas assez non plus.
Спасибо большое! Можно мне по ходу задать еще несколько вопросов :
1) Все время задаюсь вопросом, но как-то спросить все время неудобно, редукция ne, насколько это правильно, грамотно. Не выглядит ли это безграмотно со стороны? В общем, в разговоре лучше ставить ne или необязательно? (я все время ставлю);
2) Как лучше в этом случае начать фразу, "A vrai dire" или "Franchement"? (второе просто как-то привычнее )?
Explosion вне форумов  
  #767
Старое 31.10.2009, 22:26
Бывалый
 
Дата рег-ции: 28.08.2009
Откуда: Russie, Moscou
Сообщения: 152
Il ne fallut pas moins d'une semaine. Как корректно перевести? Если бы отрицания не было, то понятно, что "потребовалось менее недели", а тут как?
Andrewww вне форумов  
  #768
Старое 31.10.2009, 22:27
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеAndrewww пишет:
Il ne fallut pas moins d'une semaine.
Потребовалась не менее недели.
hobbes вне форумов  
  #769
Старое 31.10.2009, 22:35     Последний раз редактировалось Mashoulia; 31.10.2009 в 22:40..
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.182
Ещё вариант перевода: "Потребовалась целая неделя"
Посмотреть сообщениеExplosion пишет:
"A vrai dire" или "Franchement"
IMHO, "à vrai dire" - хороший разговорный вариант, звучит немного иронично, а "franchement" нейтральное выражение.
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
  #770
Старое 31.10.2009, 22:42     Последний раз редактировалось hobbes; 31.10.2009 в 22:53..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеExplosion пишет:
1) Все время задаюсь вопросом, но как-то спросить все время неудобно, редукция ne, насколько это правильно, грамотно. Не выглядит ли это безграмотно со стороны? В общем, в разговоре лучше ставить ne или необязательно? (я все время ставлю);
Выбор будет зависеть от языкового регистра. Конкретный пример. На официальной встрече с клиентом, следует поддерживать нормального, делового стиль речи, соответственно, употреблять обе части отрицания. Если же вы с клиентом встретились выпить кофе и поболтать о насущном, то первую частицу (ne) можно опустить, стиль неформальный.
Посмотреть сообщениеExplosion пишет:
2) Как лучше в этом случае начать фразу, "A vrai dire" или "Franchement"? (второе просто как-то привычнее )?
"A vrai dire" - более нейтральный, в то время как "franchement" - более эмоциональный, будто бы им хотите сказать "да я этот английский вообще на дух не переношу"

Посмотреть сообщениеMashoulia пишет:
ИМХО, "à vrai dire" - хороший разговорный вариант, звучит немного иронично, а "franchement" нейтральное выражение.
У нас с вами противиположный взгляд на вещи
hobbes вне форумов  
  #771
Старое 01.11.2009, 00:36
Бывалый
 
Аватара для Explosion
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Откуда: Moscou
Сообщения: 136
Отправить сообщение для  Explosion с помощью ICQ Отправить сообщение для Explosion с помощью MSN
Спасибо огромное за помощь!
Explosion вне форумов  
  #772
Старое 01.11.2009, 21:25
Мэтр
 
Аватара для Tu4ka
 
Дата рег-ции: 04.06.2009
Откуда: Москва/Paris/Lyon
Сообщения: 633
Здравствуйте,

пишу CV и хочу написать пункт про достижения. Не знаю как его озаглавить?

Performances, distinctions?
Tu4ka вне форумов  
  #773
Старое 01.11.2009, 21:49
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеhobbes пишет:
У нас с вами противиположный взгляд на вещи
+1
Svet вне форумов  
  #774
Старое 01.11.2009, 21:50
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеTu4ka пишет:
пишу CV и хочу написать пункт про достижения. Не знаю как его озаглавить?
И никто не знает, пока вы не объясните о чем речь.
Svet вне форумов  
  #775
Старое 01.11.2009, 23:13
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.182
Посмотреть сообщениеTu4ka пишет:
пишу CV и хочу написать пункт про достижения.
Так и напрашиваются "достижения народного хозяйства"
Либо выделите достижения (если их много) в Compétences, либо подписывайте под каждой должностью в Expérences. А distinctions, это когда Вам Légion d'honneur вручат

hobbes, из вредности перерыла все словари, не нашла никаких упоминаний о том, какая из форм разговорней. Видимо, они тоже не могут договориться!
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
  #776
Старое 01.11.2009, 23:16
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Посмотреть сообщениеMashoulia пишет:
из вредности перерыла все словари, не нашла никаких упоминаний о том, какая из форм разговорней.
Mashoulia, заметьте, я горорила об эмоциональной окраске, а не о стилевом регистре...
hobbes вне форумов  
  #777
Старое 01.11.2009, 23:35
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеMashoulia пишет:
из вредности перерыла все словари, не нашла никаких упоминаний о том, какая из форм разговорней. Видимо, они тоже не могут договориться!
Простите, а как это должно было бы выглядеть в словаре?
Как уже писала, я солидарна с hobbes.
Svet вне форумов  
  #778
Старое 02.11.2009, 20:36     Последний раз редактировалось lodsl; 02.11.2009 в 20:40..
Новосёл
 
Дата рег-ции: 02.11.2009
Сообщения: 1
неактуально
lodsl вне форумов  
  #779
Старое 02.11.2009, 20:39     Последний раз редактировалось hobbes; 02.11.2009 в 20:54..
Мэтр
 
Аватара для hobbes
 
Дата рег-ции: 31.01.2006
Откуда: paris
Сообщения: 7.712
Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon cœur s'habille de noir

Буквальный перевод (yверена, поискав, вы найдете множество литературных переводов ):
"Падает снег
Ты не придешь сегодня вечером
Падает снег
И мое сердце одевается в черное (= И на сердце тяжело)"
Для информации: песня Сальваторе Адамо
hobbes вне форумов  
  #780
Старое 02.11.2009, 20:40
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 15.171
Посмотреть сообщениеlodsl пишет:
Был озадачен данной фразой:
"Томбе ля нэже, тю нэ вьенде па сё суар. Тобме ля нежэ, э мон кёр сабий д\'нуар."
Решил, что это французский. Так как в данном языке я полный ноль, то даже написать это на нём, чтобы затем перевести с помощью словарика не в состоянии.
Прошу помочь с переводом или хотя бы с написанием, Если вас не затруднит...
Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon cœur s'habille de noir
Ce soyeux cortège
Tout en larmes blanches
L'oiseau sur la branche
Pleure le sortilège

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de désespoir
Triste certitude
Le froid et l'absence
Cet odieux silence
Blanche solitude

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège

---------------------------------------
А снег всё падает,
Ты сегодня не придёшь,
А снег всё падает
И черна на сердце ложь.

Небо скрыв шелками,
Мир весь заслезится,
Плачет над ветвями
Птица-чаровница.

Ты сегодня не придёшь!
Крик, отчаянье и дрожь ...
Заметает снегом,
Вечным, вечным бегом.

А снег всё падает,
Ты сегодня не придёшь,
А снег всё падает -
Белый, белый в сердце нож.
Всё печально, ясно,
Пустота и холод,
Тишина уколет,
Белизна - напрасна.

Ты сегодня не придёшь ...
Крик, отчаянье и дрожь ...
Заметает снегом,
Вечным, вечным бегом.


© Перевод Ивана Маслянкина, 2006
Oksy75 вне форумов  
   Тема закрыта   


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Tom Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2441 09.04.2025 18:20
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 08:09.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX