elfine пишет:
А разве это нельзя сделать во время перевода? Это же вполне корректный перевод, такие фамилии и переводят на -ки. Пусть переводчик так переведёт, думаю, что консульство это примет, сейчас там адекватные работники. Или я запуталась уже, у Вас во франзуском тексте что, kij?
|
Можно. И мы так и сделали. Но консульство отказывается заверять такой перевод на том основании, что в этом случае фамилии ребенка и отца (кирилицей) не совпадают! Так что вопрос об адекватности работников спорный... А без заверения не начать процедуру оформления. Предлагают либо дочери делать -кий, либо отцу съездить в Россию и поменять фамилию на -ки (тоже не очень-то вариант для нас).
В итоге мы поняли, что нужно смириться и делать -кий, хоть это и ужасно, но хотелось бы хотя бы в будущем это как-то исправить, если возможно.
Во французском у обоих -ky, но у отца в паспорте кирилицей -кий.