|
#3
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
А теперь очень неожиданное исполнение. Я впервые увидела эту запись пару лет назад и очень хотела найти, и вот повезло.
Для начала отрывок из интервью Радиостанции «Эхо Москвы» 14 февраля 2004 "Слышал, - пишет Борис, - о Вашем желании выступить в "Мэдиссон Сквер Гарден" и представить там свою новую программу, сделанную совместно с Паваротти. Так ли это?" С. АДАМО – А что, сегодня 1 апреля? С. БУНТМАН – Нет, сегодня 14 февраля. С. АДАМО – Нет, знаете, с Паваротти как-то не было проектов. И ни в "Мэдиссон Сквер Гарден". Разве что Борис мне посодействует в этом плане, если у него есть такие возможности. Я не в курсе. Пожалуй, надо будет спросить у Паваротти.» Ну, если с Паваротти проектов не было, то можно посмотреть и послушать как Адамо поет с бельгийским тенором Хельмутом Лотти. Parlami D'amore, Mariù ![]() ![]() http://www.dailymotion.com/relevance...i-damore_music Come sei bella pi bella stasera Mariu! Splende un sorriso di stella negli occhituoi Blu! Anche se avverso il destino domani sar Oggi ti sono vicini, perche sospirar? Non pensar! Parlami damore, Mari! Tutta la mia vita sei tu! Gli occhi tuoi bella brillano Fiamme di sogno scintillano Dimmi che illusione non e Dimmi che sei tutta per me! Qui sul tuo cuor non soffro pi Parlami damore, Mari! Dimmi che illusione nion e Dimmi che sei tutta per me! Qui sul tuo cuor non soffro pi Parlami damore Parlami damore Parlami damore, Mari! |
![]() |
|
#6
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
И после испанских альбомов, итальянский.
SALVATORE ADAMO - CANTA L' ITALIA ![]() ![]() http://rapidshare.com/files/29889200...talia.rar.html Альбом интересен тем, 7 песен не имеют французской версии, Сальваторе исполняет две песни других авторов (Mare и Vikinga). А французскую версию песни Com ‘ero vecchio российские зрители могли слышать на концертах в Москве в 2002 году (она вошла в видео-версию концерта)- Mon Dieu que j’étais vieux (как представлял ее Адамо «Мой бог, как стар был я…»), правда звучание довольно сильно отличается, что в общем характерно для всех итальянских версий (просто "калек" на другом языке, по-моему, нет) 1. Alla grande – только итальянская и испанские версии. 2. Com ‘ero vecchio - только итальянская версия. 3. Sei ancora di più - только итальянская версия. 4. Brutta notte - Comme on change 5. Canterò - только итальянская и испанские версии 6. Mare (Carrino/Fare) 7. Sei qui con me - Sans toi, ma mie 8. Matilda - Mathilda (французская - CD « Sur la route des étoiles ») 9. Intorno a te c’è musica - только итальянская и испанские версии. 10. Solo - только итальянская версия 11. Libertà - только итальянская версия 12. Lontano - Ailleurs (французская - CD Avec des “si”) 13. Inch’Allah (Se Dio vuole) 14. Amo - J’aime 15. Vikinga (Marras) 16. Affida una lacrima al Vento - Une larme aux nuages |
![]() |
|
#7
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
«Ne Me Quitte Pas» великого Жака Бреля в исполнении Адамо
http://www.dailymotion.com/search/ad...itte-pas_music На мой взгляд очень хорошо, и свой взгляд и свое прочтение. |
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
WinNika пишет:
Естественно, что любой человек в интервью скажет, что ему очень нравится страна, в этой стране самая лучшая публика, что он восхищается культурой этой страны. Слова, слова, слова… Дань вежливости. А есть другие примеры, характеризующие реальное впечатление, а значит и отношение к людям, к стране… Но для начала небольшое отступление. Мне интересны, так сказать «ярлыки», которые «навешивают» на человека. Часто бывает, что вот это одно, два слова характеризуют человека лучше, чем длинные статьи. Что вспоминаем сразу, когда говорим об Азнавуре - «Наполеон французской песни», Халлидее –« Ле гран Джонни» (сразу наша ассоциация - «Примадонна» и сходство не только в титулах, но и в поведении, чего только стоят спектакли с уходами со сцены) Жак Брель – «неистовый Жак Брель» (знаю тех, кто сразу возмутится, но факт остается фактом, первое впечатление – бешеная энергия). И что об Адамо: «Нежный садовник любви» (Ж.Брель) «Сама скромность» (Ж. Бранненс) «Абсолютная вежливость» (М. Друке, популярный телеведущий, ставший, как и многие прочие, другом Сальваторе). У Адамо поразительная способность влюблять в себя людей, но не истеричной любовью фанатов (хотя есть и такие, вот они отпадают первыми), а вот этим теплым чувством комфорта и радости общения. Ведущий чилийского ТВ, который постоянно ведет его программы в Чили. Переводчик из Ленинграда, работавший с ним в 1981 году. Ведущий программы на Эхо Москвы перед приездом Адамо в 2004, говорил (к сожалению, не смогла найти цитату), что с удовольствием будет вести встречу, т.к. Адамо оказался очень приятным собеседником. Т.е. Сальваторе вообще очень доброжелателен к людям и миру. А Россия (или СССР). Я не думаю, что кто-то из западных певцов в курсе, кто такой Владимир Высокий (а у Адамо есть песня «Владимир»), или может сказать о себе 18-летнем «Поддержка отца и мой любимый Антон Павлович Чехов помогли мне в это время, удержали от глупых, отчаянных поступков.» Адамо не стал посещать ночные клубы и светские мероприятия в Москве (а ранее и в Ленинграде), а музеи. Кто из звезд шоу-бизнеса будет приходить в «Русский дом» в Брюсселе, что побывать среди прочих зрителей на встрече с Михаилом Шемякиным (кому интересно об этом почитать п. 232 стр. 8). О впечатлении свидетельствуют не слова, а поступки. А они говорят сами за себя, достаточно пройтись по этому форуму. |
|
![]() |
|
#12
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
К празднику весны, всем дамам вот такой цветочек
![]() Но это не просто тюльпан, а тюльпан по теме нашего форума. Это тюльпан, выращенный и названный в честь Сальваторе Адамо. http://www.elegant-tulip-bulbs.com/adamo-tulip.html Вот так отмечалась регистрация этого цветка. ![]() |
![]() |
|
#13
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Еще один интересный сборник.
http://sanjose72.blogspot.com/2007/1...ore-adamo.html Диск назван «SALVATORE ADAMO Kieselsteine 2» http://www.divshare.com/download/2532615-4a8 Условное это название или действительно диск выходил под таким, мне неизвестно. Но чрезвычайно интересный, поэтому, пусть называют, как хотят, главное - содержание 1.- Amor perdu (здесь, я думаю, ошибка в названии, но сохранила название источника)– (1964 German) одна из ранних и самых популярных песен «Потерял любовь» 2.- Avec toi (1986) - «С тобой», включена в два не очень распространенных сборника «Avec des “si”» и «Autre chose» Je t'aurais peut-être pas parlé d'amour Ni de serments ni de toujours Mais je t'aurais bien tenu la main J'avais tant de choses à partager Alors que tout me faisait penser Que j'étais tout seul sur mon chemin Rassure-toi, tout n'était pas noir Je te dirais même que certains soirs Je t'aurais offert l'immensité Quand rien qu'à regarder le ciel Je me sentais pousser des ailes Oh oui, je me serais bien envolé Avec toi, Tous ces moments-là J'aurais bien aimé les vivre Avec toi, Faire les premiers pas Pour le meilleur, pour le pire Avec toi, Qui dors enfin dans mes bras Qui dors enfin dans mes bras Avec toi, Nuit blanche, veille d'examen Mon café noir, mon thème latin Mais dans ma tête rien que du brouillard Mais si je t'avais rencontrée Devant le portail du lycée J'aurais au moins été Bachelard Dimanche au stade municipal J'allais jouer à la baballe Je me prenais quand même pour Pelé Si je t'avais vue dans les tribunes Sûr, j'en aurais pas manqué une J'aurais été sélectionné Avec toi, Tous ces moments-là J'aurais bien aimé les vivre Avec toi, Qui dors enfin dans mes bras Qui dors enfin dans mes bras Avec toi Rien que de savoir que tu existais Tout simplement ça m'aurait fait Comme une étoile au bout de mes nuits Et je t'aurais suivie de loin En sachant bien qu'en cas de besoin Tu aurais rallumé ma vie Avec toi, Tous ces moments-là J'aurais bien aimé les vivre Avec toi, Faire les premiers pas Pour le meilleur, pour le pire Avec toi, Tous ces moments-là J'aurais bien aimé les vivre 3.- Car je veux – еще одна из ранних песен «Так как я хочу» 4.- Chansons en rondelles (1965) – «Песня в кружочек», уже много раз ее вспоминали 5.- Ein bisschen herz (1965) – немецкая версия песни «À vot’ bon cœur» 6.- Ella (not original) – испанская версия песни «Elle...» и, видимо, вариант 80-х 7.- Eu amo (portugais 1966) португальская версия «J’aime» (да, Адамо пел и по-португальски, видела диск, правда, только 4 песни) |
![]() |
|
#14
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
«SALVATORE ADAMO Kieselsteine 2» часть 2
http://www.divshare.com/download/2532615-4a8 8.- Insieme (1967) - итальянская версия песни «Ensemble» 9.- Je t’aimais (1966) – редчайшая (я ее встречала только на одном сборнике и вот даже текст удалось найти с большим трудом) и очень красивая песня «Я тебя любил» Toi, oui toi sans visage Etais-tu mirage ? T'ai-je connu ? Je t'aimais Toi la fleur du rivage De mon premier naufrage T'en souviens-tu ? Je t'aimais Etais-tu la chanson ? Etais-tu la chanson ? Ou le dernier frisson de mon enfance ? Etais-tu cette chose qui passe ? Qui se dérobe en un regret que l'on chasse Etais-tu déesse, mon étoile au grand jour ? Etais-tu ma jeunesse ? Etais-tu l'mour ? Je t'aimais Toi mon soleil de décembre Ma fontaine d'ambre Mon chemin perdu Je t'aimais Toi ma première gloire, innocente victoire Me croyais-tu ? Je t'aimais Je te gardais dans mon écrin Je t'aimais et puis un jour Je n'ai retrouvé qu'un chagrin sur le velours N'étais-tu que le vent me réponde, qu'un reflet, un caprice de l'ombre ? N'étais-tu que mémoire de mon âme vagabonde ? N'étais-tu pas de ce monde ? Mais alors pauvre moi Je t'aimais Je t'aimais Je t'aimais Je t'aimais 10.- La nuit (1964) – одна из самых знаменитых песен «Ночь» 11.- Sei qui con me – итальянская версия «Sans toi, ma mie» 12.- She was an angel (1964) редчайший случай: Адамо на английский и песня не имеет французской версии - «Она – ангел». Песня выходила на этом диске ![]() She was an angel She could be mine I've been so cruel to her I'm the one to blame I was too young to realise How marvellous true love can be No, I no longer see her eyes I only know that I'm so sorry I didn't think her love was true 'Cause they all told us, we're too young But now she's gone, I feel so blue I understand that I've been wrong She was an angel She could be mine I've been so cruel to her I'm the one to blame And now I'm waiting all alone Everything makes me feel so sad For my mistake my baby is gone I didn't take the chance I had She was an angel She could be mine I've been so cruel to her I'm the one to blame Oh baby, please come back to me I see now what a fool I've been And if you do, we'll hear them say A love like ours, they'll never seen She was an angel She was an angel... 13.- Tu nombre (otra versión) – испанская версия песни «Ton nom» 14.- Yuki wa furu (1969) японская версия «Tombe la neige» |
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
WinNika пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#17
![]() |
|
Новосёл
Дата рег-ции: 08.02.2008
Сообщения: 9
|
Спасибо за новинки из Kieselsteine
В этой ветке нашел около пяти видео Адамо http://meloman.fastbb.ru/?1-0-0-0000...1-0-1205327741 |
![]() |
|
#18
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 08.02.2008
Сообщения: 9
|
sitr7 пишет:
Salvatore Adamo - Femme Plume (24 MB). ![]() http://www.shareonall.com/Salvatore_Adamo_etoo.avi Salvatore ADAMO : ''Le cœur en bandoulière'' Adamo.avi (25 MB) ![]() http://www.mediafire.com/?c0vymdn4se4 Salvatore Adamo - Inch Allah.avi (38.18 MB) http://www.mediafire.com/?81ehoijfbnm ![]() |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Как-то я приводила историю, найденную в интернете (п. 579, стр. 20):
amorine пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
WinNika пишет:
Вот прекрасное видео, соло на гитаре и вариант последних лет http://www.dailymotion.com/video/x4j...-guitare_music а вот здесь последняя песня в отличном сборнике «Нежный садовник любви». Это ранний вариант. http://www.tonnel.ru/?l=fonoteka&main=221 |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
WinNika пишет:
"Как то раз известная актриса Раневская оказалась в Эрмитаже, где выставлялась Джоконда и один молодой человек, стоявший перед картиной сказал: "Не понимаю, что такого особенного в этой картине, она на меня не производит впечатления". Тогда Раневская сказала: "Молодой человек, за время своего существования эта дама произвела впечатление на скольких людей, что теперь она может выбирать на кого производить впечатление, а на кого нет". Столько людей во всем мире хотят слушать Адамо, что гуляние по саду госпожи Туровой картину не изменит. То, что эта барышня слышала (или скорее всего только читала) только о песне "Падает снег" не делает ей чести как профессионалу, и можно ее только пожалеть как человека, который в своем снобизме проходит мимо прекрасных вещей и имеет такой уровень человеческой культуры, что выдает свое невежество ( я просто констатирую факт) в качестве совета другим. И еще мне вспомнилась неловкость во время концерта в 2004 году, когда какой-то "знаток" истошно вопил в зале "Tombe la neige", пытаясь перебить поющего Адамо. Так, что у госпожи Туровой есть единомышленник, вот только вопрос, как ей это понравится? |
|
![]() |
|
#22
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.01.2008
Сообщения: 83
|
По Вашей просьбе, amorine, размещаю перевод песни Sans Domicile некой Ирины Олеховой, сделанный, если верить дате, в 2003 году.
Эта дама упоминалась вами и ранее. Чесно говоря мне ее перевод кажеться грубым. Если судить из всего, что я знаю о характере Сальвадоре, мне кажеться он употребил бы более мягкие выражения. БЕЗДОМНАЯ перевод Ирины Олеховой, 2003 Ветер в её голове воспоминанья кружит. Она чужая в толпе, безумен весь её вид. Среди бессмысленных дел она всё ищет своё. Чтобы не бросилась в Сену, они держат её. А в её сердце дыра, и путь потерям открыт. Тот, кого любит она, ей только боль причинит. Красивой быть ни к чему, когда не хочется жить… Лечь рядом с кошками в му- соре – и в грёзы уплыть… Зачем мимо мелькают поезда? Зачем жизнь утекает, как вода? Пропал ты ни за грош, причал ты не найдёшь. Как мал твой остров всё ж, когда ты бомж. Ветер в её голове, и уже ум ослабел. Вокруг закрытые двери, белый свет уж не бел. Под мост пошла под зонтом: там из картона постель… Как будто парус цветной сел на бетонную мель. Она на прочих бродяг не бросит даже и взгляд: здесь каждый сам за себя, и свой у каждого ад. Что ей чужая слеза? Здесь всяк от горя устал! И не глядит им в глаза: слишком боится зеркал. Никак она свой поезд не найдёт. Пустяк нить твоей жизни оборвёт, когда ты не похож, когда причал не найдёшь, когда для всех нехорош, когда ты бомж. |
![]() |
|
#23
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.01.2008
Сообщения: 83
|
http://www.olehova.com/creative.html
Нашла на этой страничке ссылочку на фрагмент песни, посвященной Владимиру Высоцкому. Честно говоря, раньше здесь ее как-то не замечала. Об этой композиции раньше говорили и была ссылка на нее где-то в архивах программ "Маяка". Vladimir. Владимир (посвящается В. Высоцкому) ORIG |
![]() |
|
#24
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Меня зовут Ирина Олехова. Я не впервые здесь, но всё время лишь читала сообщения, каждый раз испытывая всё большее удовольствие от заочного общения с завсегдатаями этого форума, особенно с Amorine. Впрочем, Amorine, мы немного знакомы и лично (в 2004 году пересекались в Москве)... Хочу поприветствовать Вас и выразить свое восхищение! Восхищение тем, сколько труда – и любви, причем не просто к Адамо, а к людям вообще, к нам! – Вы вкладываете в свое старание знакомить людей с этим, без преувеличения, необыкновенным человеком и (следуя, в каком-то смысле, его примеру) – «сеять разумное, доброе, вечное». Я не преувеличиваю. Честно скажу, каждый раз, читая, испытываю потрясение. Спасибо Вам!
Мне также приятно, что мои переводы здесь не раз цитировались. И, даже когда это было в сочетании с критикой (Sans domicile, например), мне это было очень важно, ведь мое вИдение того или иного текста (исходного текста), как и вИдение поэтического произведения любым человеком, поневоле субъективно. А поэзия Адамо – это настоящая Поэзия. Адамо так сложен, так неоднозначен, так глубок, что у него во многих случаях трудно быть уверенным, что ты понял в его песне именно то, что он сам хотел в нее вложить. Наверное, поэтому поневоле неоднозначно бывает оценена любая попытка переводить Поэзию. Приглашаю всех на свой сайт www.olehova.com – там есть, из только последних упомянутых, переводы La vie comme elle passe, Vladimir, Mourir dans tes bras. Вообще переведено из песен Адамо более 60, в том числе 4 песни с диска 2007 г. «La part de l’ange», но вывешены на сайте не все тексты. Предлагаю сейчас 2 перевода песен 2007 года: La part de l'ange и (моя любимая на этом диске) La couleur du vent. Если будут отзывы, буду рада. LA COULEUR DU VENT Salvatore Adamo 2007 J’ai couru toute une vie derrière les mirages Qui me promettaient l’or de mes rêves d’enfant Me voici arrivé sur cette étrange plage Où en cris déchirants meurent les goélands Je ne saurai jamais la couleur du vent Quand le vent m’a parlé il était l’aventure Il s’est appelé gloire et plus tard illusion Et bientôt solitude, douce-amère blessure Car personne n’a pu répondre à ma question Je ne saurai jamais la couleur du vent La couleur du vent, la forme de l’eau et l’âge du temps Et je me suis retourné sur les traces de mes pas Au dernier souvenir je les perdais déjà Alors je me suis assis, fourbu sur un rocher J’étais prisonnier entre la mer et mon passé Je ne saurai jamais la couleur du vent La couleur du vent, la forme de l’eau et l’âge du temps Et je te trouve là dans la fleur de ton âge Auréolée d’azur et d’amour, qui m’attend Puis-je tenir ta main ? J’ai fini mon voyage J’ai bien vu que tes yeux ont la couleur du vent J’ai bien vu que tes yeux ont la couleur du vent La couleur du vent, la forme de l’eau et l’âge du temps La couleur du vent, la forme de l’eau et l’âge du temps… ЦВЕТ ВЕТРА Адамо 2007, перевод Ирины Олеховой 2007 Я всю жизнь проскитался, влеком миражами, Золотые сны детства мечтал я догнать. Я у моря один со своими мечтами. Громко чайки кричат, так что впору рыдать. Мне не суждено цвет ветра узнать… Да, мне ветер сулил приключенья и славу, Но на деле мне горечь иллюзий принес. Одиночеством ранен, пью ветра отраву, И ответа мне нет на мой вечный вопрос. Мне не суждено цвет ветра узнать, И форму воды, и возраст времён, и счастья закон… Тщетно кружил и кружил, возвращаясь назад… Вскоре след потерял и побрёл наугад. Молча на камни я сел, узник давних надежд, Меж морем и прошлым я всё несу свой тяжкий крест… Мне не суждено цвет ветра узнать, И форму воды, и возраст времён, и счастья закон… Но нашёл я тебя и любви обещанье, Пред улыбкой твоей в предвкушенье затих… Позади все метанья, исканья, скитанья, Твои вижу глаза – и цвет ветра у них! Твои вижу глаза – и цвет ветра у них! В них форма воды, и возраст времён, и счастья закон, В них форма воды, и возраст времён, и счастья закон… LA PART DE L’ANGE Salvatore Adamo 2007 On s’accroche à des souvenirs Des photos devant des jets d’eau Mais on a beau les embellir A l’horizon rien de nouveau Mais c’est déjà bien d’être à deux Les hérissons ont leur distance On se regarde au fond des yeux Et on se cherche dans le silence Pour retrouver la part de l’ange Qui s’est perdue au long des jours Dans une histoire où se mélangent Les déchirures, les mots d’amour Pour retrouver la part de l’ange Ensemble nous nous envolons Loin du banal où tout se range Et nous rêvons à l’unisson Quelques sourires et quelques larmes Des moments qui nous ont fait peur Parfois ouvert, parfois en armes Imprévisibles sont les cœurs Nous refaisons tous les chemins Qui ont dessiné notre vie Entre les ronces et le jasmin Il suffirait d’un rien, d’un si... Pour retrouver la part de l’ange Qui s’est perdue au long des jours Revivre l’émotion étrange Qu’est le premier frisson d’amour Pour retrouver la part de l’ange Ensemble nous nous envolons Loin du banal où tout se range Et nous rêvons à l’unisson Pour retrouver la part de l’ange Qui s’est perdue au long des jours Dans une histoire où se mélangent Les déchirures, les mots d’amour Pour retrouver la part de l’ange Ensemble nous nous envolons Loin du banal où tout se range Et nous rêvons à …l’unisson ЧТОБ ДУХ ЛЮБВИ НЕ ВЫДЫХАЛСЯ Адамо, перевод Ирины Олеховой 2007 Воспоминаний пёстрый рой, На фото наш счастливый взгляд Всё краше кажутся порой, Когда любовь идёт на спад. И всё ж мы вместе, мы вдвоём – На расстоянье, как ежи... Мы втайне прошлое зовём И оживляем миражи… Чтобы любовь не выдыхалась, Как выдыхается вино, – Любовь, в которой всё смешалось, Добро и зло слились в одно, – Схватившись за руки, взлетим мы, Чтоб длился наш волшебный сон, Как можно дальше от рутины И помечтаем в унисон… Улыбки, плач, а то и страх, Когда шли в ссорах до конца… То слившись вдруг, то на ножах – Непредсказуемы сердца! Витиеват совместный путь, Он жизнь морщинами рассёк… В любой момент он мог свернуть, Но так прерваться и не смог. Чтоб дух любви не выдыхался, Как выдыхается вино, Чтоб первый трепет не терялся, Что волновал нас так давно, Схватившись за руки, взлетим мы, Чтоб длился наш волшебный сон, Как можно дальше от рутины И помечтаем в унисон… Чтобы любовь не выдыхалась, Как выдыхается вино, – Любовь, в которой всё смешалось, Добро и зло слились в одно, – Схватившись за руки, взлетим мы, Чтоб длился наш волшебный сон, Как можно дальше от рутины И помечтаем в унисон… |
![]() |
|
#25
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
Здравствуйте, Ирина Олехова.
Спасибо за рекламу Вашего сайта. Вы говорите, что у каждого свое видение - я вижу Ваши переводы Адамо далекими от духа оригинала, хотя формально они передают содержание. Тексты Адамо отличает простота и прозрачность, в них нет ничего лишнего. Ваши переводы тяжеловесны, изобилуют ножами, морщинами и массой прочих случайных слов, которых Адамо никогда не употреблял. Мнение о том, что любой перевод несет в массы свет знания, неверно с точностью до наоборот. Кто способен адекватно перевести Бодлера? Только поэт. Что же Вы думаете, с Адамо это проще? |
![]() |
|
#26
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Мне представляется уместным процитировать саму себя, мой ответ на послание одной из читательниц в « гостевой книге» моего сайта (правда, не ругательное, а хвалебное, но в данном случае это не имеет значения):
«Как было бы здорово, если бы все мои читатели, ознакомившись с тем, что я напереводила, захотели превзойти меня! Это, наверное, отличный двигатель прогресса! Тем более, что в области художественного перевода финальных точек не бывает. И это здорово!» В свое время именно из желания «а не попробовать ли сделать лучше?» у меня родился перевод мюзикла «Нотр-Дам де Пари». Уж больно не понравились имевшиеся на тот момент (ну, или ставшие мне известными). Желаю всем Тонко Чувствующим Поэзию творческих успехов в создании ПОЮЩИХСЯ переводов песен Адамо и в том, чтобы превзойти уже имеющиеся! По правде говоря, я чувствую себя в своей поэтической нише (перевод французских песен) несколько одиноко. Я знакома лишь с кружком московских поэтов-переводчиков Брассенса (Аванесов, Бобров, Рубинин, Тиняков и др.), и их пример лишний раз доказывает, что творческое соперничество, а временами совместный «мозговой штурм» - прекрасное средство совершенствования русских текстов! Поэтому СПАСИБО всем, кто откликнется! Для меня ценны и ваши критические замечания, и ваша констатация моих удач, и ваше непосредственное участие в создании текстов переводов – соперничество-сотрудничество. Предлагаю еще один перевод из своей «копилки»… À vos plumes! AMORINE Salvatore Adamo 1973 Amorine tu te moques Tu te ris toujours de moi Tu réduis mon coeur en loques Oh! Pourquoi, pourquoi, pourquoi Amorine je t'invite Au pays où je suis roi Sur mon trône tu me quittes Oh! Pourquoi, pourquoi, pourquoi Amorine tu me nargues Sur ton beau divan de soie En plein rêve tu me largues Vraiment tu n'as pas le droit Amorine quand tu danses Tu m'entraînes malgré moi Dans un jeu perdu d'avance Où je meurs chaque fois Amorine ma poupée Pourquoi donc es-tu de bois Je n'ai pas trouvé la fée Qui t'animera pour moi АМОРИНА Сальваторе Адамо, перевод Ирины Олеховой 2005 Аморина, ты играешь, Ты смеешься надо мной, Ты мне сердце разбиваешь… О, постой, постой, постой! Ты не чтишь мою персону, Остаюсь с тобой ни с чем, Я король, но ты корону Игнорируешь совсем! На диване восседая, Улыбаешься без слов. Как ты можешь, дорогая, Не принять мою любовь? Твою руку я сжимаю, Когда мы идем на бал, И прекрасно понимаю, Что без боя проиграл. Я несчастнейший мужчина, Но беда во мне одном: Ты ведь кукла, Аморина, Деревянная притом… |
![]() |
|
#27
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
А вот еще одна, сравнительно малоизвестная, но безумно красивая!
QUE TU T’EN AILLES Salvatore Adamo 1994 Parce que j’ai usé les mots de mes délires À vouloir allumer un rêve ou un sourire Dans des regards éteints, des visages de cire Parce que tout simplement je n’ai plus rien à dire Mais que je t’aime encore au bout de mes silences Alors que dans mes yeux tu ne vois qu’indifférence Pour ne pas t’enchaîner aux doutes qui m’assaillent Je ne veux pas te quitter, mais il faut qu’tu t’en ailles Parce que désormais au beau pays d’Alice Le brouillard est tombé au bord du précipice Je ne veux plus risquer ta vie à jouer la mienne Je ne veux plus t’écraser sous le poids de mes chaînes Pour ne pas te blesser dans une autre bataille Je ne veux pas te quitter, mais il faut qu’tu t’en ailles Refrain : Faut qu’tu t’en ailles, faut qu’tu t’en ailles, qu’tu sauves ta peau C’est ma dernière trouvaille, c’est mon dernier cadeau Ça fera très mal dans les entrailles, mais il le faut Faut qu’tu t’en ailles, faut qu’tu t’en ailles Parce qu’avec le temps tu me vois comme je suis Face aux nouveaux géants tout petit, tout petit Titubant à tout vent, debout vaille que vaille Sous un ciel délavé de pluie et de grisaille Me pardonneras-tu la lâcheté suprême De t’offrir un adieu en forme de je t’aime Pour cette solitude qui m’attire et me raille Je ne veux pas te quitter, mais il faut qu’tu t’en ailles Je ne veux pas te quitter, mais il faut qu’tu t’en ailles (refrain) УЙДИ САМА Адамо, перевод Ирины Олеховой 2006 Кончились слова, безумный бред ночей, Я ими разжигал пожар твоих очей. Иссяк тот нежный пыл и не вернется вспять, Ведь с некоторых пор мне нечего сказать. Бесстрастен я на вид, потухший прячу взор, Молчание кричит, оно как приговор. Нам сомненья мои – гнетущая тюрьма. Не хочу уходить, но уйди ты сама. Я еще люблю, но нет мечты былой. Мне жаль твоих надежд, мне жаль, что ты со мной. Что еще, кроме мук, могу тебе я дать? Твоя жизнь на кону, но есть риск проиграть! Навалилась тоска, словно липкая тьма. Не хочу уходить, но уйди ты сама Припев: Уйди сама, ведь я душой стал слишком стар! Ты мой совет прими как мой последний дар: Спасайся бегством, а не то сойдешь с ума! Уйди сама, уйди сама! Видишь ясно ты: ничтожен я и мал, И в ряд кумиров новых я, увы, не встал, Еще держусь пока, но из последних сил, Я пуст и приземлен, бессилен и бескрыл. Малодушье моё хоть низостью зови – Я прощаюсь с тобой признанием в любви, – Но жарким дням вослед наступает зима… Не хочу уходить, но уйди ты сама. Не хочу уходить, но уйди ты сама. (припев) |
![]() |
|
#28
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Хочется завершить сегодняшний зкскурс в «русскоязычного» Адамо чем-нибудь более «веселеньким»…
QUE TU ES NOIRE Salvatore Adamo 1973 Bien sûr il a plu tous les jours Mon bel amour, mon pauvre amour Tu t’es ennuyée à mourir Tu n’aurais jamais dû partir Et si le soleil de tout l’été N’a pas daigné montrer son nez C’est surtout moi qui t’ai manqué Comme c’est gentil de me l’avouer Refrain : Mais mon Dieu que tu es noire Dieu que tu es noire Ma vieille toi tu m’fais vraiment peine à voir Mais mon Dieu que tu es noire Dieu que tu es noire T’es tellement noire Qu’à midi je te dis bonsoir Au sable chaud de mon bureau A l’eau qui chante au lavabo J'ai passé de si doux moments Entre les chiffres et mes bilans Pauvre chérie, tandis que moi Je menais une vie de roi Toi tu ne voyais pas la fin De ton calvaire comme je te plains (refrain) Mais mon Dieu que tu es noire Dieu que tu es noire Ma vieille toi tu m’fais vraiment peine à voir Mais mon Dieu que tu es noire Dieu que tu es noire T’es tellement noire que je ne peux plus te voir Je ne peux plus te voir Je ne peux plus te voir ДО ЧЕГО ЖЕ ТЫ ЧЕРНА Адамо, перевод Ирины Олеховой 2005 Конечно, каждый день лило, – Тебе, бедняжке, не везло! Скучала ты, мой бедный друг! Лучше б не ездила на юг! Да бог с ним, с солнцем! Для тебя, Как ты призналась мне, любя, Был полон каждый день тоской, Ведь был в разлуке я с тобой! Припев: Но боже, до чего же ты черна! Мучений чашу выпила до дна! О боже, до чего же ты черна! Ты так черна, Что днём вот-вот взойдёт луна! А мне так жарко было тут! Мне душу грел ударный труд! Водопроводный кран журчал... Я, как на пляже, отдыхал. Твой отдых там загублен был, А я тут нагло кайф ловил. Ты, проклиная подлый юг, Ждала конца всех этих мук! (припев) Но боже, до чего же ты черна! Мучений чашу выпила до дна! Черна – не пожелаешь и врагу! Тебя я больше видеть не могу! Видеть не могу! Видеть не могу! На своем творческом вечере 26 мая в музее Маяковского (опять реклама! Я бы даже сказала, нахальная САМОреклама!) я эту песню обязательно исполню! Приходите послушать (москвичи), тем более, что песня – это песня, она должна звучать! И живое исполнение, музыка – это то, чего многим из нас не хватает, когда мы критически оцениваем ПЕСНИ, НАПИСАННЫЕ НА БУМАГЕ (по себе знаю, не раз читала песенники – эффект совсем другой, чем при ПРОСЛУШИВАНИИ тех же песен). |
![]() |
|
#29
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
Ну хорошо, уважаемая Ирина Олехова,
Вы продолжаете навязывать свои неуклюжие переводы. Придется повторить: Вы можете строить переводческую карьеру и ссылаться на Ваши завязки в разных инстанциях, но поэзию Вам переводить просто не дано. Это вопрос экологии культуры. Какие-то имена, на которые Вы ссылаетесь, как на пропуск в мир поэзии??? Бедные люди, не знающие языка, получат представление о каком-то косноязычном Адамо. Стихи Адамо с честью наследуют стихотворную традицию Гюго, Верлена, Бодлера. Какова Ваша стихотворная родословная? Я не говорю о Ваших амбициях и связях в переводческом мире. Искусство и деньги -разные вещи. Да, Вы занимаетесь саморекламой. Вы считаете себя литератором????????????????? Есть другие области, где Ваши знания принесут пользу. Этот мир циничен и продажен, пробивные и алчные люди правят бал всюду. И все же заявляю тем, кто не знает языка: не верьте шустрым и оборотистым, стихи Адамо - не куплеты, они прекрасны, просты и прозрачны. |
![]() |
|
#30
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Amorine, спасибо за информацию про субботу! Обидно было бы пропустить (я уезжаю в дальние веси), в сборах и заботах могла бы и прозевать информацию в программе передач, а так поставлю на таймер, хоть пусть запишется без меня.
И спасибо за ответ: действительно, всколыхнулось воспоминание об этих днях, об этом вечере в 2004 году… Очень греющее чувство. Ощущение праздника, его (Адамо) внимательного взгляда, душевного тепла… - поражаешься, как у человека, только что, час-полтора назад, давшего сложнейший, длинный концерт (около 30, даже 30 с лишним песен!), хватило энергии и сил еще и на эту совсем немаленькую очередь из его слушателей, и для каждого у него нашлись тепло, улыбка и всякие разнообразные проявления симпатии! Я понимаю, что повторяю сотни подобных свидетельств поклонников, такие рассказы уже, конечно, стали общим местом, но этому невозможно перестать удивляться! На фоне всяких прочих «звезд» шоу-бизнеса, не только крупномасштабных типа Мадонны, но и тем более сонма мелкоты, Адамо смотрится очень человечно, так просто, так скромно – и одновременно рядом с ним захватывает дух, потому что понимаешь, что он уникален, что за этой простотой и скромностью – ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ВЕЛИЧИЕ. Может быть, это покажется кому-то слишком пафосно, но вот такие чувства нахлынули… И еще, по поводу вышеприведенной полемики (если это вообще можно назвать полемикой…): мне не резон впадать в самооправдания, мое человеческое достоинство (величия нет, но достоинство есть) говорит мне: не опускайся до ответа на злобную брань человека, возомнившего себя и Diable, и Bon Dieu - владельцем истины в последней инстанции… Но для остальных прокомментирую: мне особенно смешны обвинения в алчности. Допустим, была бы я меркантильна, разве я бы переводам французских песен посвящала часы (а теперь уже годы) своего досуга? И то, что мы тут назвали саморекламой, это вполне понятное и извинительное желание творческого человека найти СВОЕГО читателя, поделиться результатами своего труда. Где же это еще и делать, как не на ПРОФИЛЬНОМ форуме? Где еще, скажите на милость, найти заинтересованных читателей переводов песен Адамо? В этом моя деятельность сродни тому, что делает Amorine, которая объясняет: «Мне очень хочется показать другим…» Вот и мне хочется показать другим. Никакой принципиальной разницы, одна делится накопленными статьями, интервью и т.п., другая – своим вИдением творчества Адамо через переводы его текстов. Есть и такие, кто снимает видеофильмы об Адамо и дарит ему лично. Каждый, как говорится, сходит с ума по-своему. В переводах Ирины Олеховой, на чей-то вкус, недостаточно простоты, изящества и прозрачности? Помилуйте, а кто сказал, что тексты Адамо просты и прозрачны? Это Diabletbondieu так категорично утверждает. А я считаю – и имею для этого все основания! – что тексты Адамо (кроме разве что Mes mains sur tes hanches и ей подобных ранних песенок) невероятно многослойны, многозначны, сложны… порой это импрессионизм – и в музыке, и в слове, порой сюрреализм… В общем, насчет простоты тут есть о чем поспорить. Переводы неидеальны? Да Бога ради! Конечно, они неидеальны! Об этом я выше и спросила: что именно режет вам слух? Мне ведь, например, интересно продолжить размышления над словом «бомж» в Sans domicile. Да и над многими прочими «словами» (хоть я и не «слова» перевожу, все-таки согласна, что и они должны быть тщательно подобраны для создания определенной атмосферы). Напишите, если будет настроение, насчет конкретных переводов. А Diabletbondieu я избавляю великодушно от участия в подобных действах: ее предвзятость заранее ясна. Есть и еще вариант поведения: увидев слабый перевод, берись-ка за перо и скажи себе: я сейчас напишу лучше, изящнее и прозрачнее, я приближусь вплотную к прекрасному оригиналу, я покажу этой выскочке, как надо переводить великого Адамо! Ах, поющийся перевод – это трудно? Пусть будет подстрочник? А мне дозвольте считать иначе: пусть, как говорят китайцы, цветут все цветы. Один любит арбуз, другой, как говорит пословица, – свиной хрящик. Кому-то нравится сводить поэзию к подстрочнику, другой идет на риск бОльших вольностей во имя соблюдения формы, ему почему-то хочется получить на выходе поющийся текст. (Да, это риск!) Нужно только взаимное уважение, если не взаимный интерес, и проблемы нет. Впрочем, Diabletbondieu, я избавляю Вас даже от чтения моих НЕУКЛЮЖИХ переводов. Остальным, возможно, захочется иметь свое СОБСТВЕННОЕ МНЕНИЕ по данному вопросу. К счастью, таких людей немало: я не деньгами (как Вы тут изволили намекнуть) прокладывала себе путь в Художественную секцию Союза переводчиков России, а вот этими самыми переводами песен Адамо, Пиаф, Брассенса и др. Там достаточно специалистов, оценивших их по достоинству, причем профессионалов, реально работающих в этой области и знающих, что почем, еще и через призму собственной работы в сфере художественного перевода. Они знают, да и я знаю: застрахован от ошибок только тот, кто ничего не делает. Я на всякий случай закрываю здесь тему переводов Олеховой. Постараюсь увеличить количество опубликованных на моем сайте текстов переводов Адамо. Кому интересно – зайдет, почитает, напишет мне. Добро пожаловать. Предвижу, что Diabletbondieu захочет здесь сказать свое финальное веское слово… Что ж, Бог ей судья. А все остальные - каждый сам разберется, иметь свое мнение или подпадать под чужое влияние. |
![]() |
|
Закладки |
Метки |
adamo, адамо, сальваторе адамо |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Сальваторе Адамо. Продолжение | amorine | Музыкальный клуб | 2995 | 16.02.2017 14:40 |
Адамо в Москве!!! | bluesman | Что-Где-Когда | 4 | 15.03.2010 09:12 |
Трактовка песни Адамо "Инш Алла" | silvermiri | Музыкальный клуб | 6 | 10.05.2009 19:28 |
Сальваторе Адамо. | Zina | Что-Где-Когда | 2 | 11.02.2004 17:03 |
Концерты Адамо в Москве | Boris | Что-Где-Когда | 0 | 19.09.2002 16:23 |