![]() |
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
#1
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 01.03.2009
Откуда: Санкт-петербург - Ницца
Сообщения: 75
|
Nadine_,
нет. я катя. вот "добрый вечер, сориентируйте, пожалуйста, по цене.. заверение копии перевода диплома, заверение копии перевода свидетельства о рождении (все было сделано в бюро переводов в россии) + перевод и заверение школьного аттестата! спасибо" kirillova_katya@mail.ru |
![]() |
|
#2
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Катя, что-то мне письмо Ваше не пришло... Ну да ладно, хорошо, что здесь написали.
Я смогу заверить уже сделанные в бюро переводов переводы, и аттестат ваш переведу. Мне нужно взглянуть на качество перевода и общий объем работы Если можно, пришлите мне сканы переводов (а еще лучше переводы в формате ворд) и сканы аттестата на мой мейл, я дам вам точную цену Спасибо
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#4
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.02.2008
Сообщения: 3.330
|
Надюша, хочу отправить копию своих водительских прав для перевода на французский язык, только вот проблемка на фото всё очень маленькое. Можно я припишу от руки всю информацию.
__________________
Женщина никогда не может быть слишком молодой, слишком худой и слишком богатой |
![]() |
|
#5
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 26.07.2008
Откуда: Лазурный берег
Сообщения: 14
|
Надин, сколько стоит Ваша услуга переводчика при заключении сделки у нотариуса (приобретение недвижимости)? Я сама относительно неплохо говорю по -французски, но боюсь не справлюсь с переводом,т.к. там довольно специфичная терминология... Это так?
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Нет, к сожалению, по английски и по французски, но для русскоязычных клиентов приглашается переводчик, чтобы Вы все до буквы поняли из условий вашего контракта
![]() Пишу Вам подробности в ЛЯ.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
![]() |
|
#9
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Lenylka, Не за что, приятно было с вами работать
francame, Хорошо, присылайте
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#11
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Карин, отправь сканы мне на мейл, оригинал покажешь, когда приедешь забирать
Всю дополнительную инфу напиши прямо в мейле, не на ксерокопии
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#13
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#15
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Attila, Знакома, разумеется, по роду моей деятельности. А почему ВЫ спрашиваете, есть конкретная причина ?
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#16
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 22.04.2006
Откуда: France, 30
Сообщения: 1.303
|
Nadine_, Я Вам написала письмо о переводе дипломов на venouil@gmail.com .
|
![]() |
|
#17
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.06.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 12.258
|
Nadine_, не могли бы Вы прокомментировать мою ситуацию.
Мой трибунал требует перевод моих документов исключительно присяжными переводчиками, аккредитованными при Суде Парижа. Насколько законно такое требование? Может ли трибунал не принять документы на гражданство на основании, если перевод выполнен любым другим присяжным переводчиком? Заранее спасибо за ответ.
__________________
На дурака не нужен нож, ему с три короба наврёшь и делай с ним, что хошь. ![]() |
![]() |
|
#18
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
libellule, Мне не раз задавали это вопрос, на что я отвечаю:
Expert judiciaire a lа compétence nationale и требование чиновников из Парижа незаконно, тк не существует такого закона, на основании которого Суд Верхей Инстанции Парижа имел бы право требовать от вас осуществления перевода только от переводчиков при Апелляционном Суде Парижа Кстати, несколько лет назад именно этот суд доверил мне перевод 2х огромных картонных коробок с банковкими счетами, и данное досье вел судья из TGI de Paris, хотя жила я тогда возле Женевы. Я продолжаю делать переводы для форумчан, проживающих в Париже и подпарижье, и до сегодняшнего не было ни одного отказа в приеме моих переводв, хотя я и нахожусь территориально в Ницце.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#19
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.06.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 12.258
|
Nadine_, спасибо.
А нет ли у Вас какого-нибудь нормативного документа, где сказано, что переводы действительны на всей территории Франции? Чтобы ткнуть чиновников носом.
__________________
На дурака не нужен нож, ему с три короба наврёшь и делай с ним, что хошь. ![]() |
![]() |
|
#21
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Vichenka,Marine Saf, Добрый вечер ! Я вам только что на ваши мейлы ответила
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#22
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.385
|
Надин, хотелось бы узнать тариф перевода свидетелства о рождении с апостилем (со скидкои для форумчанки )
|
![]() |
|
#23
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 31.05.2007
Сообщения: 88
|
не знаю можно ли задать вопрос про оформление перевода??? если нет, то посоветуйте куда писать
я переводила диплом, а теперь мне надо его заверить, получилось 2 листа можно ли мне его распечатать на одном листе, т.е. с обеих сторон или надо на разных листах??? и надо ли оставлять место для печати нотариуса???
__________________
Если умело зачеркнуть минус - получится плюс |
![]() |
|
#24
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Kykla, Добрый день
У меня тоже встречный вопрос - что значит "я переводила " ? Вы сами переводили ? Во Франции нотариус не заверяет переводы, это делает напрямую присяжный переводчик
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#25
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: 95
Сообщения: 7.474
|
Nadine_, скажите,а имеете право переводить документы сами себе? Или Вы должны обратиться к другому переводчику?
|
![]() |
|
#26
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.02.2008
Сообщения: 3.330
|
Надя, в связи с тем, что у меня были проблемы со здоровьем обмен моих документов отложился на три недели. Очень надеюсь, что на следующей неделе попаду в Префектуру с документами. Спасибо тебе большое за отличный (как всегда!) перевод.
__________________
Женщина никогда не может быть слишком молодой, слишком худой и слишком богатой |
![]() |
|
#28
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Tvilling, Добрый день, коллега из Норвегии ! Я Вам на мейл ответила
francame, Дарья, рада Вас снова слышать. Насчет заверения в консульстве - я тоже ни разу (пока) не встречала такого требования, но, нужно заметить, я работаю в основном с русскими студентами, которые уже находятся здесь, во Франции, и, в данном случае, одного моего перевода с оригинала + заверения моей печатью присяжного переводчика достаточно, даже без апостилей Думаю, чтобы показать аутентичность Вашего диплома, нужно поставить на него апостиль в России, а затем все перевести Но не мешает и задать вопрос в ГК Франции в Москве, они должны уже были отвечать на такие запросы Про детали пишу в личку Я пользуюсь возможностью сообщить, что, в связи с отсутствием, я не смогу сделать ваши срочные переводы в период с 14 по 21 июня. Все остальные переводы принимаются и выполняются в обычном порядке.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
#29
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Сообщаяю, что я снова на рабочем месте
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
![]() |
|
Закладки |
Метки |
traducteur, traducteur assermenté, в ницце, заверенный перевод, на лазурном берегу, официальный переводчик, переводчик, присяжный переводчик, сертифицированный |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Присяжный переводчик в Бордо:переводы почтой,недорого | elko | Биржа труда | 0 | 28.12.2006 11:19 |