#1
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 03.09.2004
Откуда: St Remy les Chevreuse
Сообщения: 144
|
Помогите, пожалуйста, перевести
Я никак не могу перевести на французскии наращивание натуральных волос.Помогите, пожалуиста, перевести! Спасибо
|
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.07.2005
Откуда: Там, куда вы приезжаете в отпуск
Сообщения: 30.220
|
Eddilia пишет:
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.465
|
L'extension avec les cheveux naturels
|
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 03.09.2004
Откуда: St Remy les Chevreuse
Сообщения: 144
|
Спасибо большое
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
Если автор темы не будет против, я хотела бы задать вопросик. (не имеет смысла открывать тему, с тем же названием)
Форумчани, мне необходимо перевести две должности: -- должностное лицо -- заведующая Первое никак не могу покрасивше обозвать, а второе - Chef du Bureau, если это корректно. Спасибо всем заранее. |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
Заведующая - administrateur (administratrice)
должностное лицо зависит от контекста. У Вас он - какой?
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
Ren пишет:
И если я правильно поняла, то заведующая ЗАГСом, будет Chef du Bureau de l’état civil. |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
chouchounya, я посмотрела на мой апостиль, у меня написано chef de l'office de l'etat civil, но ваш вариант тоже правильный.
У меня в апостиле стоит непосредственное название должностного лица - заведующая загсом, учебной частью... то есть само понятие должностного лица не переводилось.
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
Ren пишет:
![]() Как-то видела у Гоголя в "Записках сумасшедшего" или в "Нос" перевод этого словосочетания...но было написано с сарказмом, да и перечитывать совершенно нет времени ![]() |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
|
le titulaire de la signature
__________________
Вселенная улыбалась. А мы плакали. |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 09.07.2005
Откуда: каркасон
Сообщения: 32
|
Par procuration,
L'Adjoint délégué à l'Etat Civil, или le Chef du Service de l'Etat Civil ... |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
pierre-jean, с этим уже разобралась, а вот как перевести "должностное лицо" ? Соглашусь с Рен, потому как времени остаётся всё меньше и меньше на переводы
![]() Спасибо всем. |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
pierre-jean пишет:
__________________
"А что Франция? И во Франции люди живут..." хф "Остров" |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 09.07.2005
Откуда: каркасон
Сообщения: 32
|
chouchounya пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
|
pierre-jean, и всё-таки L'Adjoint délégué, мне так больше понравилось перевести. Доки уже в Москву летят...кабы потом шушунькина голова не полетела
![]() |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 09.07.2005
Откуда: каркасон
Сообщения: 32
|
chouchounya пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.892
|
Помогите, пожалуйста, перевести на французский:
Дата отправления вашего письма определяется по почтовому штемпелю. |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.07.2004
Сообщения: 98
|
Pour la date d'envoi de votre lettre, le cachet de la poste fait foi.
|
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.892
|
Спасибо
|
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Добрый день!
Помогите, плиз, с переводом: Игровой аппарат (имеется в виду "однорукий бандит") это случем не une machine 'a sou ? Забыл, а ведь знал ![]() Заранее спасибо
__________________
La Vita e Bella !!! |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.07.2005
Откуда: Там, куда вы приезжаете в отпуск
Сообщения: 30.220
|
Acid Rain пишет:
|
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.770
|
Только надо еше -s добавить "Machine à sous" или "bandit-manchot".
|
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.06.2005
Откуда: Bordeaux
Сообщения: 568
|
У меня тоже вопрос с переводом :мой жених часто спрашивает о профессии моей мамы, как ему объяснить слова "зав.хоз" или" зав.склад". Сколько раз пыталась придумать подходящее объяснение -не понимает?
|
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Большое спасибо!
![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
__________________
La Vita e Bella !!! |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.07.2004
Сообщения: 98
|
PAULIN пишет:
Завхоз... В коллежах и лицеях такая должность называется économe. |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.06.2005
Откуда: Bordeaux
Сообщения: 568
|
Спасибо за ответ, только маленькая несостыковычка (моя мама работает в фирме, абсолютно несвязанной с колледжем и, которая не занимается продажей каких-либо товаров ); И таких слов ,как завхоз и завсклад сейчас не употребляют,ведь многие названия профессий ,как бы лучше выразиться ,американизированы что-ли (менеджеры ,промоутеры и тп ).Мне интересно, как на современном языке звучат названия этих должностей ?Кто знает? По-моему перевести с английского на французский немного легче?
|
|
![]() |
|
#27
![]() |
||||||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.07.2004
Сообщения: 98
|
PAULIN пишет:
PAULIN пишет:
PAULIN пишет:
PAULIN пишет:
PAULIN пишет:
Только сначала совет - объясните, чем именно человек занимается. Мне кажется, что "завхоза" менеджером не назовут. Если человек работает завхозом на фирме, слово économe вполне подходит. Если на заводе - возможно, нет. Хотя всё зависит от того, чем именно он занимается. Если закупает карандаши, туалетную бумагу и фильтры для кофе, то это économe и есть. |
|||||
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 19.10.2005
Откуда: France
Сообщения: 826
|
помогите перевести слово glamour
заранее благодарна :-) |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 16.07.2004
Сообщения: 98
|
Какой у вас контекст? Оно на французский (как и на русский) часто не переводится, так и оставляют: Elle était très glamour.
|
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 24.03.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 183
|
изысканый (ая)...вкус и т.д.
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |