Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 02.10.2005, 19:53
Бывалый
 
Аватара для Eddilia
 
Дата рег-ции: 03.09.2004
Откуда: St Remy les Chevreuse
Сообщения: 144
Помогите, пожалуйста, перевести

Я никак не могу перевести на французскии наращивание натуральных волос.Помогите, пожалуиста, перевести! Спасибо
Eddilia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 02.10.2005, 20:55     Последний раз редактировалось Droopy; 02.10.2005 в 21:01..
Мэтр
 
Аватара для Droopy
 
Дата рег-ции: 10.07.2005
Откуда: Там, куда вы приезжаете в отпуск
Сообщения: 30.220
Eddilia пишет:
Я никак не могу перевести на французскии наращивание натуральных волос.Помогите, пожалуиста, перевести! Спасибо
Les extensions de cheveux naturels
Droopy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 02.10.2005, 20:58
Мэтр
 
Аватара для tyupa
 
Дата рег-ции: 17.10.2003
Сообщения: 9.465
L'extension avec les cheveux naturels
tyupa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 02.10.2005, 21:46
Бывалый
 
Аватара для Eddilia
 
Дата рег-ции: 03.09.2004
Откуда: St Remy les Chevreuse
Сообщения: 144
Спасибо большое
Eddilia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 03.10.2005, 15:23
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
Если автор темы не будет против, я хотела бы задать вопросик. (не имеет смысла открывать тему, с тем же названием)
Форумчани, мне необходимо перевести две должности:
-- должностное лицо
-- заведующая
Первое никак не могу покрасивше обозвать, а второе - Chef du Bureau, если это корректно.
Спасибо всем заранее.
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 03.10.2005, 15:47
Мэтр
 
Аватара для Ren
 
Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
Заведующая - administrateur (administratrice)

должностное лицо зависит от контекста. У Вас он - какой?
__________________

Вселенная улыбалась. А мы плакали.
Ren вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 03.10.2005, 15:57
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
Ren пишет:
Заведующая - administrateur (administratrice)

должностное лицо зависит от контекста. У Вас он - какой?
Перевожу апостиль, в котором написано в графе "подписан - долдностным лицом". А каким и что - не указано.
И если я правильно поняла, то заведующая ЗАГСом, будет Chef du Bureau de l’état civil.
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 03.10.2005, 16:03
Мэтр
 
Аватара для Ren
 
Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
chouchounya, я посмотрела на мой апостиль, у меня написано chef de l'office de l'etat civil, но ваш вариант тоже правильный.

У меня в апостиле стоит непосредственное название должностного лица - заведующая загсом, учебной частью... то есть само понятие должностного лица не переводилось.
__________________

Вселенная улыбалась. А мы плакали.
Ren вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 03.10.2005, 16:13
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
Ren пишет:
[B]У меня в апостиле стоит непосредственное название должностного лица - заведующая загсом, учебной частью... то есть само понятие должностного лица не переводилось.
Что же мне теперь делать? Нельзя ведь перевести как fonctionnaire
Как-то видела у Гоголя в "Записках сумасшедшего" или в "Нос" перевод этого словосочетания...но было написано с сарказмом, да и перечитывать совершенно нет времени
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 03.10.2005, 17:12
Мэтр
 
Аватара для Ren
 
Дата рег-ции: 11.09.2004
Откуда: 60
Сообщения: 17.513
le titulaire de la signature
__________________

Вселенная улыбалась. А мы плакали.
Ren вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 03.10.2005, 18:14
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.07.2005
Откуда: каркасон
Сообщения: 32
Par procuration,
L'Adjoint délégué à l'Etat Civil, или le Chef du Service de l'Etat Civil ...
pierre-jean вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 03.10.2005, 19:07
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
pierre-jean, с этим уже разобралась, а вот как перевести "должностное лицо" ? Соглашусь с Рен, потому как времени остаётся всё меньше и меньше на переводы
Спасибо всем.
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 03.10.2005, 19:50
Мэтр
 
Аватара для biaka
 
Дата рег-ции: 20.02.2005
Сообщения: 1.757
Отправить сообщение для biaka с помощью Yahoo
pierre-jean пишет:
L'Adjoint délégué
я это часто в бумагах встечаю в значении "должностное лицо" или в значении "ответственный за..."
__________________
"А что Франция? И во Франции люди живут..." хф "Остров"
biaka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 04.10.2005, 18:36
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.07.2005
Откуда: каркасон
Сообщения: 32
chouchounya пишет:
pierre-jean, с этим уже разобралась, а вот как перевести "должностное лицо" ? Соглашусь с Рен, потому как времени остаётся всё меньше и меньше на переводы
Спасибо всем.
Да я понимаю... Сам я- fonctionnaire. Я подписываю документы : "par procuration" (ответственный за...) и добавляю свой "чин". А как точно превести "должностное лицо" ? ... Все зависить от администрации. Если police то будет "le gardien de la paix", или "le commissaire" ; eсли préfecture - "le secrétaire" ; eсли mairie - "l'adjoint" ... и т д, и т д ....
pierre-jean вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 04.10.2005, 19:52
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
pierre-jean, и всё-таки L'Adjoint délégué, мне так больше понравилось перевести. Доки уже в Москву летят...кабы потом шушунькина голова не полетела
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 05.10.2005, 18:24
Дебютант
 
Дата рег-ции: 09.07.2005
Откуда: каркасон
Сообщения: 32
chouchounya пишет:
pierre-jean, и всё-таки L'Adjoint délégué, мне так больше понравилось перевести. Доки уже в Москву летят...кабы потом шушунькина голова не полетела
bonne chance en tous cas !
pierre-jean вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 07.10.2005, 12:20
Мэтр
 
Аватара для abris
 
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.892
Помогите, пожалуйста, перевести на французский:

Дата отправления вашего письма определяется по почтовому штемпелю.
abris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 07.10.2005, 12:37
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Сообщения: 98
Pour la date d'envoi de votre lettre, le cachet de la poste fait foi.
Maud Cambronne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 07.10.2005, 20:18
Мэтр
 
Аватара для abris
 
Дата рег-ции: 10.03.2003
Откуда: Москва - France (94)
Сообщения: 9.892
Спасибо
abris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 18.10.2005, 16:36
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Acid Rain
 
Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: 61 / 77 RUS
Сообщения: 206
Отправить сообщение для  Acid Rain с помощью ICQ
Добрый день!

Помогите, плиз, с переводом: Игровой аппарат (имеется в виду "однорукий бандит")
это случем не une machine 'a sou ? Забыл, а ведь знал

Заранее спасибо
__________________
La Vita e Bella !!!
Acid Rain вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 18.10.2005, 16:58
Мэтр
 
Аватара для Droopy
 
Дата рег-ции: 10.07.2005
Откуда: Там, куда вы приезжаете в отпуск
Сообщения: 30.220
Acid Rain пишет:
Добрый день!

Помогите, плиз, с переводом: Игровой аппарат (имеется в виду "однорукий бандит")
это случем не une machine 'a sou ? Забыл, а ведь знал

Заранее спасибо
Именно так как Вы перевели, ещё муж называет это baraque (не знаю, насколько правильно написала)
Droopy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 18.10.2005, 17:03
Мэтр
 
Аватара для EHOT
 
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.770
Только надо еше -s добавить "Machine à sous" или "bandit-manchot".
EHOT вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 18.10.2005, 17:11
Мэтр
 
Аватара для PAULIN
 
Дата рег-ции: 17.06.2005
Откуда: Bordeaux
Сообщения: 568
У меня тоже вопрос с переводом :мой жених часто спрашивает о профессии моей мамы, как ему объяснить слова "зав.хоз" или" зав.склад". Сколько раз пыталась придумать подходящее объяснение -не понимает?
PAULIN вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 18.10.2005, 17:20
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Acid Rain
 
Дата рег-ции: 22.03.2002
Откуда: 61 / 77 RUS
Сообщения: 206
Отправить сообщение для  Acid Rain с помощью ICQ
Большое спасибо!

__________________
La Vita e Bella !!!
Acid Rain вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 18.10.2005, 23:57
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Сообщения: 98
PAULIN пишет:
объяснить слова "зав.хоз" или" зав.склад"
Зав. складом - magasinier

Завхоз... В коллежах и лицеях такая должность называется économe.
Maud Cambronne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 19.10.2005, 01:06
Мэтр
 
Аватара для PAULIN
 
Дата рег-ции: 17.06.2005
Откуда: Bordeaux
Сообщения: 568
Спасибо за ответ, только маленькая несостыковычка (моя мама работает в фирме, абсолютно несвязанной с колледжем и, которая не занимается продажей каких-либо товаров ); И таких слов ,как завхоз и завсклад сейчас не употребляют,ведь многие названия профессий ,как бы лучше выразиться ,американизированы что-ли (менеджеры ,промоутеры и тп ).Мне интересно, как на современном языке звучат названия этих должностей ?Кто знает? По-моему перевести с английского на французский немного легче?
PAULIN вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 19.10.2005, 09:10
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Сообщения: 98
PAULIN пишет:
абсолютно несвязанной с колледжем
Я про колледж не писала, говорила о коллеже, это разные вещи.

PAULIN пишет:
которая не занимается продажей каких-либо товаров
Продажа тутни при чём. Magasin - это в первую очередь "склад", а не "магазин", magasinier - зав. складом.

PAULIN пишет:
И таких слов ,как завхоз и завсклад сейчас не употребляют
Тем не менее вы спрашиваете о переводе именно этих слов.

PAULIN пишет:
Мне интересно, как на современном языке звучат названия этих должностей
А вы не допускаете, что во французском языке может не существовать аналогичных должностей (то есть зав. складом есть, но вас чем-то не устраивает).

PAULIN пишет:
По-моему перевести с английского на французский немного легче?
Как кому. Попробуйте.
Только сначала совет - объясните, чем именно человек занимается. Мне кажется, что "завхоза" менеджером не назовут. Если человек работает завхозом на фирме, слово économe вполне подходит. Если на заводе - возможно, нет. Хотя всё зависит от того, чем именно он занимается. Если закупает карандаши, туалетную бумагу и фильтры для кофе, то это économe и есть.
Maud Cambronne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 19.10.2005, 09:21
Мэтр
 
Аватара для Nika88
 
Дата рег-ции: 19.10.2005
Откуда: France
Сообщения: 826
помогите перевести слово glamour
заранее благодарна :-)
Nika88 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 19.10.2005, 09:25
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.07.2004
Сообщения: 98
Какой у вас контекст? Оно на французский (как и на русский) часто не переводится, так и оставляют: Elle était très glamour.
Maud Cambronne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 19.10.2005, 09:55
Бывалый
 
Дата рег-ции: 24.03.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 183
изысканый (ая)...вкус и т.д.
belette вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 10:46.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX