PAULIN пишет:
абсолютно несвязанной с колледжем
|
Я про колледж не писала, говорила о коллеже, это разные вещи.
PAULIN пишет:
которая не занимается продажей каких-либо товаров
|
Продажа тутни при чём. Magasin - это в первую очередь "склад", а не "магазин", magasinier - зав. складом.
PAULIN пишет:
И таких слов ,как завхоз и завсклад сейчас не употребляют
|
Тем не менее вы спрашиваете о переводе именно этих слов.
PAULIN пишет:
Мне интересно, как на современном языке звучат названия этих должностей
|
А вы не допускаете, что во французском языке может не существовать аналогичных должностей (то есть зав. складом есть, но вас чем-то не устраивает).
PAULIN пишет:
По-моему перевести с английского на французский немного легче?
|
Как кому. Попробуйте.
Только сначала совет - объясните, чем именно человек занимается. Мне кажется, что "завхоза" менеджером не назовут. Если человек работает завхозом на фирме, слово économe вполне подходит. Если на заводе - возможно, нет. Хотя всё зависит от того, чем именно он занимается. Если закупает карандаши, туалетную бумагу и фильтры для кофе, то это économe и есть.