Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

 
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 20.02.2003, 13:31
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Клуб переводчиков [второе заседание]

Leonetti, Отправлено: 15:59 - 4 Фев., 2003

Второе заседание московского клуба переводчиков состоится 19 февраля в музее Н.Островского в 17.30

Подробности на сайте "Город переводчиков"

* * * * *

nel, Отправлено: 17:32 - 4 Фев., 2003

Adres sajta privedite, a to neponiatno narodu kuda idti :-))

* * * * *

Leonetti, Отправлено: 9:05 - 5 Фев., 2003

Конечно, конечно. Вот адрес:
http://www.trworkshop.net/

Я была на первом заседании, очень интересно. Выступала "живая легенда" советского синхронного перевода (английский язык) Зоя Васильевна Зарубина. Ей 83 года. Весьма энергичная и живая натура. Настоящий огонь! Могла бы физкультуру в школе преподавать :-) Работать начала еще до войны. Работала на Ялтинско-Потсдамско-Тегеранской конференции Сталина-Черчиля-Рузвельта. Разговаривала с самим Рузвельтом. Вспоминает, что когда он спросил ее, кто такой Грибоедов (его окна выходили на его памятник), то не знала, как по-английски сказать "Горе от ума".
А также работала с Хрущевым, Брежневым и прочими "официальными лицами".

Много рассказывала о разных курьезных случаях своей профессии, делилась опытом и навыками.

Клуб задуман, как неофициальная некоммерческая организация для "горизонтальных" связей тех, кто связан с переводом.
Атмосфера очень доброжелательная. Вход свободный для всех. Только просили покупать входной билет за 15 рублей, чтобы поддержать музей.

В самом здании раньше был салон Зинаиды Волконской, где бывал Пушкин. Теперь там кроме музея Островского устраивают разные художественные выставки. Экспозиции меняются раз в месяц.

Меня поразил энтузиазм хранительницы музея. Она выступила первой, рассказала немного о выставках. Обо всем говорила с такой любовью! Чудно было осознавать, что где-то в параллельном мире живут люди, которых волнует не только хлеб насущный, но и истинные ценности.

Всем рекомендую туда сходить. Очень полезно и поучительно.


* * * * *

Zina, Отправлено: 12:14 - 5 Фев., 2003

Интересно. И любопытно. Если получится, загляну туда.


* * * * *

Eveline, Отправлено: 12:20 - 5 Фев., 2003

Leonetti, а вы пойдёте на второе заседание?
А расскажете "тёмным иностранцам" о чём речь была?
Очень интересно!


* * * * *

Золушка, Отправлено: 19:42 - 5 Фев., 2003

Цитата: Работала на Ялтинско-Потсдамско-Тегеранской конференции Сталина-Черчиля-Рузвельта.

А почему сейчас переводчики на переговорах на высшем уровне почти всегда мужчины (у наших президентов я женщин вообще ни разу не видела)? Ширак, когда к нам приезжал, ходил везде со своей переводчицей, настоящий француз :-) А наши - нет.

* * * * *

Zina, Отправлено: 7:28 - 6 Фев., 2003

Золушка, у первых леди переводчики-дамы.

А с российским высшим уровнем, я думаю, ни у какой переводчицы сил не хватит справиться. Это ведь очень тяжело физически.
Я вчера ходила по ссылке, которую Леонетти дала.
Так вот, там один многоопытный и уважаемый переводчик рассказал анекдотец из своей жизни:

Едут они с важным генералом после переговоров.
В машине ночью после 10 часов перевода.
Ты чего молчишь?
Устал, товарищ генерал.
С чего это ты устал?! Ты же ничего не делал, а только говорил!

* * * * *
Leonetti, Отправлено: 10:22 - 6 Фев., 2003

Да, я обязательно пойду и расскажу потом. Я там, кстати, познакомилась с преподавательницей из иняза, которая, как я поняла, занимается художественным переводом. Она меня пригласила к ним на кружок, который бывает каждую вторую среду месяца. В феврале это 12 число получается. Пойду первый раз, ужасно волнуюсь, я ведь в языковых ВУЗах не училась, чувствую себя самозванкой.
12-го там будут обсуждать книжку Антонии Байет "Обладать". Сказали, перевод просто великолепный.
Я ничего Байет не читала. Покопалась в интернете - отзывы весьма противоречивые. Кто-то в восхищении, а кто-то плюется. Мол, о чем написала, сама-то поняла или нет? :-)
Надо бы эту книжку раздобыть, чтобы хоть знать, о чем речь.

* * * * *

Вчера ходила на второе заседание клуба переводчиков, организованное издательством Р-Валент. Встреча прошла в форме круглого стола, за которым сидели З.В.Зарубина, В.К.Ланчиков, П.Р.Палажченко и Д.И.Ермолович.
Тема: "Современный перевод: теория, преподавание, практика".
Говорили о разных видах перевода: синхронном, литературном, техническом. В частности, старые мастера поделились воспоминаниями о том, как складывалась советская переводческая школа. Формировалась она в закрытом обществе, но была одной из лучших в мире. Также самыми лучшими школами считались - венгерская, болгарская, школа ГДР. Отсюда вывод, что никакого парадокса тут нет, а высокий уровень профессионалов был обусловлен тем, что при ограниченных возможностях, когда за границу ездили редко, а связи с иностранцами не привествовались, люди старались учиться изо всех сил, использовали любую возможность, любую информацию, чтобы повысить уровень знаний.
Теперь же, когда после 3-го курса в языковых ВУЗах студентов посылают за границу на стажировку, они приезжают лишь с хорошим знанием молодежного жаргона :-)
Не помню, кто из выступающих сказал, что к нему подошли студенты и сказали: Ну, чего так напрягаться? Зачем такие высокие требования к уровню перевода, ведь главное донести смысл, а там до всех и так дойдет. На что профессор ответил, что можно научиться играть в шахматы без изучения теории. Можно стать чемпионом двора и неплохо играть, но гроссмейстером ты никогда не будешь. Выводы делайте сами и поступайте, как вам совесть подсказывает.

Потом поговорили о том, что бывают переводчики-универсалы, но они редки. Зачастую переводчик-синхронист совершенно не способен перевести книжку, а литературный переводчик не может переводить на переговорах. Все это чисто инидивидуально.
Вообще, как я заметила, литературные переводчики - люди стеснительные. А синхронисты наоборот - боевые и коммуникабельные. Склад характера без сомнения влияет на выбор профессии.

В.К.Ланчиков (лит.переводчик с англ. языка, преподаватель МГЛУ) рассказал, что к нему стали часто приносить программы преподавания языков для вновь открывающихся ВУЗов. Многие ВУЗы сегодня берут на себя смелость открывать языковые факультеты, не имея ни качественной программы преподавания, ни квалифицированных кадров. Большинство программ, которые ему приносили, никуда не годятся.

Выступающим задавали много вопросов. Просили рекомендовать литературу по переводу, спрашивали, сколько можно заработать, как попасть в высокие круги, где найти работу и пр., пр., пр....

Поговорили о том, что труд переводчика в России оплачивается гораздо ниже, чем ТАМ. (Цифр не помню).
Качество работы большинства переводческих бюро в Москве, которые предлагают переводы с любых языков на любые языки, оставляет желать...

После заседания все угощались белым и красным вином и орехами с печеньем.
Я подошла к В.К.Ланчикову и попросила его автограф на книжку Антонии Байетт "Обладать", которую он перевел вместе с Д.Псурцевым.
Всем рекомендую книжку. Переводили ее 1.5 года... Вообще-то это требует отдельного рассказа, т.к. я была на семинаре по лит.переводу в ин.язе, где они рассказывали о своей работе.

Следующее заседание 25 марта там же, тогда же :-)
Вход свободный, все, кому небезразлична профессия переводчика - приходите!




__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
 


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Ищем переводчиков (фр-ру) fransoise Биржа труда 0 20.09.2010 14:49
Ищу переводчиков, Модан- Фрежус pupina Биржа труда 3 28.08.2010 03:08
Курсы переводчиков-синхронистов Yulia7687 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3 29.10.2007 12:00
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 19 19.09.2006 13:44
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 83 29.08.2004 00:20


Часовой пояс GMT +2, время: 04:20.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX