Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 08.04.2005, 20:33
Новосёл
 
Аватара для Auctor Delicti
 
Дата рег-ции: 08.04.2005
Сообщения: 5
Question Пожалуйста, помогите перевести

Дорогие друзья!

Кому известно точное значение следующих слов:


1.Bronca (даже не нашёл в словаре)

2. Recueillement (помимо словарного значения; когда употребляется при описании официальных событий)

3. Le Chat-qui-Pèche (Кот-рыболов или Кот-грешник?)


Merci d’avance!
Auctor Delicti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 08.04.2005, 21:12     Последний раз редактировалось Яна; 09.04.2005 в 15:07..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Auctor Delicti пишет:
1.Bronca (даже не нашёл в словаре)
Нужен контекст.

Auctor Delicti пишет:
2. Recueillement (помимо словарного значения; когда употребляется при описании официальных событий)
Тоже нужен контекст. Se recueillir, le recueillement означает состояние глубокой сосредоточенности. но если "в официальных текстах", то чаще всего будет что-то вроде "se recueillir sur la tombe de X", и это значит, "поклониться могиле, почтить память". Перевести одним существительным сложно, но можно фразу построить, чтобы глаголами мысль передать. Разберётесь, короче. :о))

Auctor Delicti пишет:
3. Le Chat-qui-Pèche (Кот-рыболов или Кот-грешник?)
Видели рыболовов? Они в сапогах, плаще, шляпе...
Le pêcheur ne pêche jamais sans son chapeau. Это мнемотехническая фраза, рыболов без шляпы не удит, значит, без "шляпки", "крышечки" , иначе говоря без accent circonflexe не пишется. Следовательно, accent aigu и grave достаётся грешникам. Но проверьте оригинал, мне кажется, что у вас должно быть всё-таки le Chat-qui-Pêche. В любом случае это - название (улицы? гостиницы?), в принципе, они не переводятся.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 09.04.2005, 05:38
Мэтр
 
Аватара для Mambru
 
Дата рег-ции: 20.02.2005
Откуда: Montreal
Сообщения: 1.519
Auctor Delicti пишет:
Дорогие друзья!

Кому известно точное значение следующих слов:


1.Bronca (даже не нашёл в словаре)

2. Recueillement (помимо словарного значения; когда употребляется при описании официальных событий)

3. Le Chat-qui-Pèche (Кот-рыболов или Кот-грешник?)




Merci d’avance!
Слова Bronca в тех словарях, что были под рукой, нет.
На жаргонном испанском слово Bronca значит (в зависимости от страны, где употреблялось) - или грубая шутка, перебранка, или состояние злости или раздражённости на что-либо.
Может каким-то образом это слово перешло во Францию, соседи всё-таки.
Mambru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 09.04.2005, 13:28
Новосёл
 
Аватара для Auctor Delicti
 
Дата рег-ции: 08.04.2005
Сообщения: 5
Question

Dear Яна!

Большое Вам спасибо за информативный и быстрый ответ.

Цитата:

1.Bronca (даже не нашёл в словаре)

Нужен контекст.

Из статьи в Le Monde (L'editorial du Monde «Une Demission»26.02.05) о скандальной отставке Hervé Gaymard.

(a) De fait, ses tribulations immobilières n'auraient pu, et n'auraient dû, susciter qu'une bronca contre un ministre maladroit, tirant exagérément profit des largesses de la République.

(b) Mais la bronca s'est rapidement transformée en crise de confiance sous le coup d'assertions erronées qui furent la marque d'une communication particulièrement hasardeuse du ministre.

Предположительно, bronca– это возмущение, негодование, но я не уверен.

Цитата:
2. Recueillement (помимо словарного значения; когда употребляется при описании официальных событий)
Цитата:

Тоже нужен контекст. Se recueillir, le recueillement означает состояние глубокой сосредоточенности. но если "в официальных текстах", то чаще всего будет что-то вроде "se recueillir sur la tombe de X", и это значит, "поклониться могиле, почтить память".


Это я слышал по радио о похоронах ПР. Всё полностью совпадает с Вашим толкованием.

Цитата:
3. Le Chat-qui-Pèche (Кот-рыболов или Кот-грешник?)

Видели рыболовов? Они в сапогах, плаще, шляпе...
Le pêcheur ne pêche jamais sans con chapeau. Это мнемотехническая фраза, рыболов без шляпы не удит, значит, без "шляпки", "крышечки" , иначе говоря без accent circonflexe не пишется. Следовательно, accent grave достаётся грешникам. Но проверьте оригинал, мне кажется, что у вас должно быть всё-таки le Chat-qui-Pêche. В любом случае это - название (улицы? гостиницы?), в принципе, они не переводятся.


Вы совершенно правы: du Chat-qui-Pêche – это улица в Париже (вроде бы самая узкая). А в оригинале допущена ошибка – там действительно accent grave вместо accent circonflexe.
Скажите, пожалуйста, где можно найти мнемотехнические подсказки, вроде указанной Вами «Le pêcheur ne pêche jamais sans con chapeau»?

Ваш Auctor Delicti
Auctor Delicti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 09.04.2005, 13:39
Новосёл
 
Аватара для Auctor Delicti
 
Дата рег-ции: 08.04.2005
Сообщения: 5
Smile

Здравствуйте, Mambru!

Цитата:
На жаргонном испанском слово Bronca значит <…> состояние злости или раздражённости на что-либо..

Да, скорее всего – это негативное эмоциональное состояние.

Цитата:
Может каким-то образом это слово перешло во Францию, соседи всё-таки

Интересно, как это слово перешло в респектабельную французскую газету J


Спасибо за ответ!
Auctor Delicti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 09.04.2005, 15:05     Последний раз редактировалось Яна; 11.04.2005 в 20:17..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Auctor Delicti пишет:
Скажите, пожалуйста, где можно найти мнемотехнические подсказки, вроде указанной Вами «Le pêcheur ne pêche jamais sans con chapeau»?
Скорее исправьте: sans son chapeau. :о)) (Это я виновата, я у себя уже исправила. )

Мнемотехнические хитрости собираем по крупицам, но в разных многочисленных книжках по орфографии их всё-таки много (а что им остаётся, бедным французам, если исключений больше, чем правил?).
Посмотрите: в этом же форуме, "Французский язык", была целая тема Moyens mnémotechniques (Поиск Вам её вмиг найдёт). Там не только по орфографии, не только по-французски, но что-нибудь наверняка есть, да и добавлять не возбраняется! :о))

В Литтл Бобе bronca тоже нет, но мне смог ответить муж. Это сравнительно недавнее слово во французском языке. Это выражение протеста толпой: освистывание, улюлюканье. Слово испанского происхождения (Mambru прав), а во французский, даже самый респектабельный, попало "с арен", то есть благодаря корридам: это там недовольные тореадором или ещё чем зрители начинают свистеть, кричать и проч., короче, bronca устраивают.

Ну а теперь - да здравствует serendipity! Вчера, уйдя с форумов и взявшись за чтение, практически сразу же на странице 164 "Suite française" Irène Némirovsky, наткнулась на ещё одно значение recueillement, на этот раз религиозное. Речь идёт о священнике (слова выделены мной):

Il pressa le pas, s'efforçant de se recueillir, comme il le faisait toujours dans les moments de tristesse, une oraison intérieure ; ce n'était pas une prière à proprement parler. Souvent ce n'étaient même pas des mots qui eussent cours dans la langue humaine. C'était une sorte de contemplation ineffable dont il sortait baigné de joie et de paix.

Люди более сведущие в религии возможно подскажут специальный термин. А описательно - речь идёт о внутреннем сосредоточении, внутреннем уединении в молитве.
Не спрашивайте меня о синтаксисе первой фразы, для меня там что-то не так: то ли предлога не хватает, то ли местоимение лишнее, то ли с пунктуацией что-то, хотя смысл ясен.
В книге такое (так же как и явные типографские опечатки) иногда встречается: скорее всего это связано с тем, что рукопись не была подготовлена автором для публикации, мы даже не знаем, считала ли она этот вариант законченным.

И с такой "то ли опечаткой-то ли нет" связан второй случай serendipity, прямо на следующей, 165-й странице. Он касается pêcheur/pécheur. Тут любопытно, что годится и то и другое слово: а то ли было выбрано, судите сами. (Слово выделила опять я сама.)

Сela lui rappelait certaines heures passées au bord de la rivière quand il était petit : ce tressaillement de joie à chaque poisson pris (et il ne comprenait pas maintenant comment il avait pu aimer ce jeu cruel ; il lui était même pénible de manger du poisson. Des légumes, des laitages, du pain frais, des châtaignes et cette grosse soupe épaisse des paysans où la cuiller tient tout debout suffisaient à sa nourriture), mais enfant il avait été pécheur enragé et il se rappelait cette angoisse lorsque le soleil se cachait sur l'eau, que sa capture était petite et qu'il savait que le jour de congé était fini pour lui.

(Я, честно говоря, думаю, что надо было написать pêcheur, в детстве он был заядлым рыболовом, даже если теперь, во взрослом возрасте, считает, что это грех.)
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 09.04.2005, 19:56
Новосёл
 
Аватара для Auctor Delicti
 
Дата рег-ции: 08.04.2005
Сообщения: 5
Thumbs up

Dear Яна!

Теперь всё стало понятно – снимаю капюшон и почтительно кланяюсь.

Отдельное спасибо за любопытные примеры и link на мнемотехнику.

И, пожалуйста, передайте своему супругу мою благодарность за помощь.

Ему очень повезло с такой образованной, обаятельной и остроумной спутницей

Искренне Ваш,

A.D.
Auctor Delicti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 11.04.2005, 19:39
Новосёл
 
Аватара для Auctor Delicti
 
Дата рег-ции: 08.04.2005
Сообщения: 5
Добрый вечер, Яна…


Цитата:

Il pressa le pas, s'efforçant de se recueillir, comme il le faisait toujours dans les moments de tristesse, une oraison intérieure ; ce n'était pas une prière à proprement parler. Souvent ce n'étaient même pas des mots qui eussent cours dans la langue humaine. C'était une sorte de contemplation ineffable dont il sortait baigné de joie et de paix.

<...>
Не спрашивайте меня о синтаксисе первой фразы, для меня там что-то не так: то ли предлога не хватает, то ли местоимение лишнее, то ли с пунктуацией что-то, хотя смысл ясен.



Осмелюсь предположить, что первая фраза нуждается в некотором дополнении:

Il pressa le pas, s'efforçant de se recueillir, comme il le faisait toujours dans les moments de tristesse, dans une oraison intérieure.

Заранее прошу извинить мой модернизированный «перевод»: «Он ускорил шаг, пытаясь сосредоточиться, как он всегда это делал в моменты грусти, во внутренней речи».

Цитата:
Сela lui rappelait certaines heures passées au bord de la rivière quand il était petit : ce tressaillement de joie à chaque poisson pris (et il ne comprenait pas maintenant comment il avait pu aimer ce jeu cruel ; il lui était même pénible de manger du poisson. Des légumes, des laitages, du pain frais, des châtaignes et cette grosse soupe épaisse des paysans où la cuiller tient tout debout suffisaient à sa nourriture), mais enfant il avait été pécheur enragé et il se rappelait cette angoisse lorsque le soleil se cachait sur l'eau, que sa capture était petite et qu'il savait que le jour de congé était fini pour lui.
Цитата:

(Я, честно говоря думаю, что надо было написать pêcheur, в детстве он был заядлым рыболовом, даже если теперь, во взрослом возрасте, считает, что это грех.)


Может быть, намеренная игра слов?


Кланяюсь…
Auctor Delicti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 11.04.2005, 20:21
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Auctor Delicti пишет:
Осмелюсь предположить, что первая фраза нуждается в некотором дополнении:

Il pressa le pas, s'efforçant de se recueillir, comme il le faisait toujours dans les moments de tristesse, dans une oraison intérieure.
Да, я тоже так думала, как один из наиболее вероятных вариантов - пропущен предлог. Возможно, en.

Auctor Delicti пишет:
Может быть, намеренная игра слов?
.
Может быть. Я потому и написала, что это необязательно ошибка или опечатка.
Хотя вспоминать о себе в детском возрасте и называть этого ребёнка (себя) даже не просто pécheur, а pécheur enragé - это, по-моему, чересчур. :о))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 11.04.2005, 22:24
Мэтр
 
Аватара для chouchounya
 
Дата рег-ции: 04.10.2004
Откуда: Toulouse
Сообщения: 4.494
Яна, у тулузян соn ставится после каждого слова. так что все от региона зависит Я по началу совершенно не понимала, думала, что это окончание такое.
chouchounya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 11.04.2005, 22:42
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Ну в моём случае это была дурацкая описка.
Но не буду пользоваться служебным положением, не буду исправлять свою цитату в чужих постах. Пусть будет, с кем не бывает! :о)))
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 22.04.2005, 15:01
Кандидат в мэтры
 
Аватара для tamir
 
Дата рег-ции: 30.06.2004
Откуда: Барнаул, Россия
Сообщения: 408
Отправить сообщение для  tamir с помощью ICQ
Прошу помощи.

Купила диск Эдит Пиаф и потихоньку переписываю тексты ее песен, перевожу и заучиваю наизусть. Все шло достаточно бойко до песни о бедном Жаке, завсегдатае высшего общества. Не завсегдатай я, даже ориентировочно не могу представить, о чем идет речь. Ни в своем словаре(на 20 тыс. слов) не нашла, ни Promt не перевел, и Larousse отказался помочь.

Теперь - к делу.
Esgourdes -?
pionçait -?
bectait -?
lichait -?
tafias - ?
picaillons -?
Понимаю, что 2,3,4 позиции - глаголы, но исходников(инфинитивов) найти не смогла.

И еще одна заморочка уже с Мирей Матье и ее Ciao,bambino.
Avec tout les tip's dan ton cas ничего вразумительного на предмет этих самых tip's
опять-таки ни в одном словаре...

Подскажите, где хоть искать, уж очень неловко быть иждивенцем и беспокоить почтеннейшую публику по таким пустякам
__________________
Tamir
tamir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 22.04.2005, 15:12
Мэтр
 
Аватара для Maroucha
 
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
tamir пишет:
Avec tout les tip's dan ton cas ничего вразумительного на предмет этих самых tip's
опять-таки ни в одном словаре...
Выскажу предположение: Avec tous les types dans ton cas?
__________________
Перекати-поле
Maroucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 22.04.2005, 15:25     Последний раз редактировалось Maroucha; 22.04.2005 в 15:31..
Мэтр
 
Аватара для Maroucha
 
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
Esgourdes - уши, esgourder - слушать
pioncer -спать, дрыхнуть
becter - жрать, лопать, хавать
licher - выпивать, бухать
tafia - крепкий алкогольный напиток из тростникового сахара, разновидность рома, tafer - выпивать, закладывать
picaillons - бабки, деньги
У меня нет словаря арго, это так, по памяти, знатоки поправят, если я ошиблась.
__________________
Перекати-поле
Maroucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 22.04.2005, 15:50
Бывалый
 
Аватара для Fleur Blanche
 
Дата рег-ции: 26.02.2002
Откуда: Bakou
Сообщения: 182
tamir, а как называется песня? Случайно, не "La goualante du pauvre Jean"?
__________________
Fleur Blanche
Fleur Blanche вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 22.04.2005, 17:58
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Fleur Blanche,
Случайно она именно так и называется.
maroucha,
Все верно.
А у Пиаф жаргона хватает, особенно в ранних песнях.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 23.04.2005, 16:56
Кандидат в мэтры
 
Аватара для tamir
 
Дата рег-ции: 30.06.2004
Откуда: Барнаул, Россия
Сообщения: 408
Отправить сообщение для  tamir с помощью ICQ
Svet пишет:
Fleur Blanche,
Случайно она именно так и называется.
maroucha,
Все верно.
А у Пиаф жаргона хватает, особенно в ранних песнях.
Да, это именно эта песня. Я вчера еще в одном словаре электронном поискала, там кое-что нашла. Про какую-то самодельную водку, про что-то типа"нализаться" и т.д.

Возможно, я путаю? Все равно спасибо за внимание.
__________________
Tamir
tamir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 23.04.2005, 18:41
Мэтр
 
Аватара для Maroucha
 
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
tamir пишет:
Я вчера еще в одном словаре электронном поискала, там кое-что нашла. Про какую-то самодельную водку, про что-то типа"нализаться" и т.д.
В принципе, это действительно самогон (креольская "самделашная" водка), в отличие от рома, но исходные составляющие у них одинаковые.
__________________
Перекати-поле
Maroucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 24.04.2005, 13:32
Кандидат в мэтры
 
Аватара для tamir
 
Дата рег-ции: 30.06.2004
Откуда: Барнаул, Россия
Сообщения: 408
Отправить сообщение для  tamir с помощью ICQ
maroucha,

Огромное спасибо!!!!

Вчера почему-то не открылся Ваш ответ, комп, подлый, глючил, все что-то искал, типа вируса. А сегодня до меня дошло, что если в литературном варианте ничего нет, то мне это в разговорной речи не пригодится. На арго разговаривать - нужно очень тонко чувствовать - где, с кем, о чем. Как выпить...( Просю пардона).

Но все равно очень интересно.
__________________
Tamir
tamir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 24.04.2005, 13:39
Кандидат в мэтры
 
Аватара для tamir
 
Дата рег-ции: 30.06.2004
Откуда: Барнаул, Россия
Сообщения: 408
Отправить сообщение для  tamir с помощью ICQ
maroucha пишет:
Выскажу предположение: Avec tous les types dans ton cas?
maroucha,

Я проверила свой рукописный вариант, в обоих случаях именно пресловутые tip's, да еще и апостроф мешает. В сочетании с cas(я перевела как "дело", "случай") вообще непонятно...

Хотя, Вы, возможно и правы, и имеет место быть нечто, вроде народной этимологии, как, например, в английском пишут без окончаний ( не -ing, а in') и проч.
__________________
Tamir
tamir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 25.04.2005, 11:12
Бывалый
 
Аватара для Fleur Blanche
 
Дата рег-ции: 26.02.2002
Откуда: Bakou
Сообщения: 182
tamir пишет:
Я проверила свой рукописный вариант, в обоих случаях именно пресловутые tip's, да еще и апостроф мешает. В сочетании с cas(я перевела как "дело", "случай") вообще непонятно...
tamir, я бы перевела "Avec tous les types (tip's) dans ton cas" как "с такими как ты".
__________________
Fleur Blanche
Fleur Blanche вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 25.04.2005, 11:15
Мэтр
 
Аватара для Maroucha
 
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
Fleur Blanche пишет:
tamir, я бы перевела "Avec tous les types (tip's) dans ton cas" как "с такими как ты".
Сложно сказать наверняка без контекста, "avec tous les types" может быть как "со всеми субъектами/типами", где тип - некая персона мужского пола.
__________________
Перекати-поле
Maroucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 25.04.2005, 11:39     Последний раз редактировалось Fleur Blanche; 25.04.2005 в 11:46..
Бывалый
 
Аватара для Fleur Blanche
 
Дата рег-ции: 26.02.2002
Откуда: Bakou
Сообщения: 182
Maroucha, я это и имела в виду, только без стилистической окраски о)

Поскольку я из песни помнила только одну фразу - "Ciao, bambino, sorry" - пришлось поискать в интернете.
Даю контекст :
Tu devrais t'en aller la-bas
A la frontière du Nevada
Avec tout les tip's dans ton cas
Pour qui tout est du cinéma
Ciao, bambino, sorry
__________________
Fleur Blanche
Fleur Blanche вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 25.04.2005, 12:04
Мэтр
 
Аватара для Maroucha
 
Дата рег-ции: 09.10.2001
Откуда: SG
Сообщения: 6.169
Fleur Blanche, тогда все верно "с такими как ты" (те, кто очутился в такой же ситуации как и ты)...
__________________
Перекати-поле
Maroucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 25.04.2005, 12:09
Кандидат в мэтры
 
Аватара для tamir
 
Дата рег-ции: 30.06.2004
Откуда: Барнаул, Россия
Сообщения: 408
Отправить сообщение для  tamir с помощью ICQ
maroucha, Fleur Blanche,

Всем,всем - огромнейшее merci!!!
__________________
Tamir
tamir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 25.04.2005, 12:36
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
tamir пишет:
апостроф мешает
Апостроф не мешает. Он ставиться в песнях, там где беглое "е" выпадаает (в песнях он часто пропевается), только для ритма. Поетому просто заменяйте апостроф на "е" и все будет понятно.
Давно смотрела по словарю, но если память не изменяет "tipe" это разговорный вариант "type".
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 03.05.2005, 11:31
Кандидат в мэтры
 
Аватара для tamir
 
Дата рег-ции: 30.06.2004
Откуда: Барнаул, Россия
Сообщения: 408
Отправить сообщение для  tamir с помощью ICQ
Svet,
Cпасибо!!!

Огромнная просьба ко всем - перерыла все поисковики, нигде не могу найти Der Priser Tango (cлова). Помогите найти их,svp.
__________________
Tamir
tamir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 03.05.2005, 11:40
Бывалый
 
Аватара для Fleur Blanche
 
Дата рег-ции: 26.02.2002
Откуда: Bakou
Сообщения: 182
tamir, посмотрите, не эта ли?http://www.geocities.com/ha_hammer/parisertango.htm
__________________
Fleur Blanche
Fleur Blanche вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 03.05.2005, 11:41
Мэтр
 
Аватара для EHOT
 
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 43.732
плохо роете
http://207.44.240.63/~lyricsp/alpha/...sertango.shtml
EHOT вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 03.05.2005, 11:57
Бывалый
 
Аватара для Fleur Blanche
 
Дата рег-ции: 26.02.2002
Откуда: Bakou
Сообщения: 182
tamir, а вот французская версия песни
http://www.frmusique.ru/texts/m/math...risuntango.htm
__________________
Fleur Blanche
Fleur Blanche вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 05:09.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX