|
#1
![]() |
|||||
Новосёл
Дата рег-ции: 08.04.2005
Сообщения: 5
|
![]() Dear Яна!
Большое Вам спасибо за информативный и быстрый ответ. Цитата:
Из статьи в Le Monde (L'editorial du Monde «Une Demission»26.02.05) о скандальной отставке Hervé Gaymard. (a) De fait, ses tribulations immobilières n'auraient pu, et n'auraient dû, susciter qu'une bronca contre un ministre maladroit, tirant exagérément profit des largesses de la République. (b) Mais la bronca s'est rapidement transformée en crise de confiance sous le coup d'assertions erronées qui furent la marque d'une communication particulièrement hasardeuse du ministre. Предположительно, bronca– это возмущение, негодование, но я не уверен. Цитата:
Цитата:
Это я слышал по радио о похоронах ПР. Всё полностью совпадает с Вашим толкованием. Цитата:
Вы совершенно правы: du Chat-qui-Pêche – это улица в Париже (вроде бы самая узкая). А в оригинале допущена ошибка – там действительно accent grave вместо accent circonflexe. Скажите, пожалуйста, где можно найти мнемотехнические подсказки, вроде указанной Вами «Le pêcheur ne pêche jamais sans con chapeau»? Ваш Auctor Delicti |
||||
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Пожалуйста! Помогите перевести... | Masque | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 7 | 07.09.2007 23:50 |
Пожалуйста, помогите перевести! | Victory111 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 24.04.2007 23:00 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Cindy | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 26.02.2006 18:09 |
Помогите, пожалуйста, перевести | cakreytz | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 14.11.2005 00:05 |
Помогите перевести, пожалуйста! | Azzarga | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.04.2004 07:29 |