Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 20.07.2010, 20:58
Мэтр
 
Аватара для Lesik
 
Дата рег-ции: 02.11.2003
Сообщения: 2.581
Переводы документов для запроса французской визы

Поскольку переводы документов для посольства не требуются заверять печатью переводчикa и перечень основных документов ограничен ,предлагаю создать тему -помощь в переводе основных документов.


Подскажите пожалуйста, правилeн ли перевод

1. в справке о недвижимости:

-Коммунальное предприятие - Service Municipale

-Городское бюро технической инвентаризации и
регистрации обЪектов недвижимости

Bureau de la ville de l'inventaire tecnique et de l'inregistrement des biens immobiliers

2. в справке о пенсии:

-Управление пенсионным фондом

Direction du Fonde de retraite

-Oн cостоит на учете в пенсионном фонде.

Il est inrégistré dans le Fonde de retraite

Спасибо
__________________
Lesik
Lesik вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 20.07.2010, 23:33
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеLesik пишет:

1. в справке о недвижимости:

-Коммунальное предприятие - Service Municipal, Syndic de copropriété

-Городское бюро технической инвентаризации и
регистрации обЪектов недвижимости

Bureau municipal de l'inventaire technique et de l'enregistrement des biens immobiliers

2. в справке о пенсии:

-Управление пенсионным фондом

Direction du Fonds de pension

-Oн cостоит на учете в пенсионном фонде.

bénéficiaire du Fonds de pension
...
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 23.07.2010, 20:42
Мэтр
 
Аватара для Lesik
 
Дата рег-ции: 02.11.2003
Сообщения: 2.581
Annesyl,
спасибо большое

Вы уверены по поводу

bénéficiaire du Fonds de pension ?
__________________
Lesik
Lesik вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 23.07.2010, 20:46
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Если чтобы французам понятнее было, я бы ушла от русского слова Фонд и перевела как Caisse de la retraite
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 23.07.2010, 20:46
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Посмотреть сообщениеAnnesyl пишет:
de pension
я не встречала, чтоб так говорили
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 23.07.2010, 21:49
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
я не встречала, чтоб так говорили
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fonds_de_pension
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 23.07.2010, 21:51
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Если чтобы французам понятнее было, я бы ушла от русского слова Фонд и перевела как Цаиссе де ла ретраите
Тогда уж Caisse de retraite
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 23.07.2010, 22:21
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеLesik пишет:
Аннесыл,
спасибо большое

Вы уверены по поводу

бéнéфициаире ду Фондс де пенсион ?
Спросила у француза, говорит, что можно.

А еще можно inscrit à la caisse de retraite
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 24.07.2010, 20:02
Мэтр
 
Аватара для Lesik
 
Дата рег-ции: 02.11.2003
Сообщения: 2.581
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Если чтобы французам понятнее было, я бы ушла от русского слова Фонд и перевела как Caisse de la retraite
спасибо меня тоже этот Фонд смущет , действительно Caisse de la retraite то что нужно
Тогда получается:

DIRECTION DЕ CAISSE DE LA RETRAITE D’UKRAINE или

DIRECTION DЕ LA CAISSE DE RETRAITE D’UKRAINE ?


Теперь еще справку переписали и появилась фраза

Она состоит на учете в отделе пенсионного обеспечения управления Пенсионным фондом Украины в районе города... и получает пенсию по возрасту

если перевести :

elle est inscrite dans le bureau de retraite de la Direction de la Caisse de Retraite d’Ukraine arrondissement de Kiev, ville...
et elle touche la retraite de vieillesse suite à sa période de travail achevée.

Меня здесь смущает
отдел пенсионного обеспечения
как правильно перевести ?

И еще фраза:
пенсия за 2010 год ( и дальше перечисляют пенсию по месяцам)

можно ли перевести : En 2010 la retraite par moi est

Спасибо большое всем за помощь!
__________________
Lesik
Lesik вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 24.07.2010, 20:48
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Не хочу настаивать, но на сайте посольства Украины написано pension...
А отдел пенсионного обеспечения - département d'assurance vieillesse.
И последнее, caisse de retraite, а не de la retraite.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 24.07.2010, 22:15
Мэтр
 
Аватара для Lesik
 
Дата рег-ции: 02.11.2003
Сообщения: 2.581
Посмотреть сообщениеAnnesyl пишет:
Не хочу настаивать, но на сайте посольства Украины написано pension...
А отдел пенсионного обеспечения - département d'assurance vieillesse.
И последнее, caisse de retraite, а не de la retraite.
Annesyl,
спасибо большое

Еще не могу найти аналога , как перевести

Открытое акционерное общество

это в справке из банка пишется

я бы оставила сокращенно , при чем он а на украинском ВАТ
но в печати записано полностью
Есть ли вобще аналог?
__________________
Lesik
Lesik вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 24.07.2010, 23:22
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Посмотреть сообщениеLesik пишет:
Открытое акционерное общество
SA -société anonyme Здесь не делят на открытые и закрытые
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 25.07.2010, 15:58
Мэтр
 
Аватара для Lesik
 
Дата рег-ции: 02.11.2003
Сообщения: 2.581
Svet,
спасибо
__________________
Lesik
Lesik вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 27.07.2010, 14:58
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Вот что получилось со справкой о пенсии:

FONDS DE PENSION D’UKRAINE
DIRECTION DE LA CAISSE D’ASSURANCE VIEILLESSE
DU DISTRICT ... DE LA VILLE DE ...
ADRESSE

VILLE
26 juillet 2010
N° 585

ATTESTATION

(REFERENCES)

Je soussignée, directrice adjointe de la Caisse d’assurance vieillesse NOM, certifie que citoyenne NOM domicilée au XXX

est inscrite à la CAISSE D’ASSURANCE VIEILLESSE DU DISTRICT XXX DE LA VILLE DE XXX

Et est titulaire d’une PENSION CIVILE DE RETRAITE POUR ANCIENNETÉ DU SERVICE EN TANT QUE PERSONNEL ENSEIGNANT

1. Janvier 2010 – X hryvnia
X hryvnia et 53 copecks

2. Février 2010 – X hryvnia
X hryvnia et 53 copecks

3. Mars 2010 – X hryvnia
X hryvnia et 53 copecks

4. Avril 2010 – X hryvnia
X hryvnia et 53 copecks

5. Mai 2010 – X hryvnia
X hryvnia et 53 copecks

6. Juin 2010 – X hryvnia
X hryvnia et 53 copecks

MONTANT TOTAL : X hryvnia
X hryvnia et 18 copecks


Cette attestation est délivrée pour servir et valoir ce que de droit.


Directrice adjointe de la Caisse d’assurance vieillesse SIGNATURE NOM
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 27.07.2010, 15:17
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Traduction de l’ukrainien au français

CERTIFICAT
DE PRIVATISATION

15.09.2005 VILLE

Le comité exécutif du Conseil municipal de la ville de X certifie que l’appartement (logement de propriété partagée d’un immeuble bâti) se trouvant au X
/Adresse de l’appartement/
appartient effectivement en qualité de copropriété privée (globale ou partielle) au citoyen X – ¼
ainsi qu’aux membres de sa famille
X – ¼
X – ¼
X – ¼
/Nom, prénom, patronyme et mention de partage/

L’appartement mentionné est privatisé conformément à la législation ukrainienne, d’après la loi sur « La privatisation du Fonds de la propriété d’Etat».
La surface globale de l’appartement s’élève à X m. Le coût de remplacement au moment de la privatisation s’élève à X hryvnia. Le descriptif de l’appartement et de son équipement est fourni dans le passeport technique qui fait partie intégrante de ce certificat.
Certificat délivré conformément à la décision N° 2005 du 15.09.2005


Directeur adjoint du maire SIGNATURE NOM

Sceau rond : Comité exécutif du Conseil municipal de la ville de X, Ukraine

Série CAA N°123123

L’appartement mentionné dans ce document sous N°X
dans la copropriété de l’immeuble N°X à la rue X
de la ville de X
est enregistré par le Service municipal
« Bureau de l’Inventaire Technique de la région de X»
au titre de bien particulier aux noms suivants :

X – ¼
X – ¼
X – ¼
X – ¼
Ce qui a été noté dans le registre Sous le numéro d’enregistrement des actes d’enregistrement N°123 N°123/0000

26.12.2005
Responsable Signature NOM

Agent Signature NOM
d’enregistrement

Sceau rond : Conseil municipal de X, Service municipal, Ukraine, « Bureau de l’inventaire technique de la région de X » , code d’indentification 0000000
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 27.07.2010, 15:22
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
BANQUE

Du 15 juillet 2010 N° 20/7-0000

Pour faire valoir et servir ce que de droit



ATTESTATION BANCAIRE


Je soussigné, chargé de clientèle de particuliers de la succursale de la banque X à X confirme par la présente, que Mme X est titulaire du compte en hryvnia N° 1111111 dans notre établissement.
J’atteste également qu’au 15 juillet 2010 son compte personnel est créditeur de X hryvnia (X hryvnia et 77 kopecks).



Responsable : SIGNATURE NOM

Sceau rond de la banque

Guichetier: NOM
TELEPHONE





ADRESSE DE LA BANQUE
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 27.07.2010, 18:19
Мэтр
 
Аватара для Lesik
 
Дата рег-ции: 02.11.2003
Сообщения: 2.581
Annesyl,
спасибо
Думаю многим пригодятся эти переводы
Мы уже сдали документы

На счет справки о собственности она может быть другой формы т. е. только о собственности подателя досье а остальные доли не указываются . Ну этокому как нужно

И еще у меня в справках нет фразы

Je soussignée, directrice ...

Я перевела

Le présent certificat est délivré à Mme ------
demeurent -----------pour confirmer qu'elle est titulaire d'un compt bancaier -----
__________________
Lesik
Lesik вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 27.07.2010, 18:39     Последний раз редактировалось Annesyl; 27.07.2010 в 19:09..
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Естественно, тексты, которые я дала, касаются только тех справок, которые переводила лично я. Текст же разный может быть, адаптируйте, милости просим. А касательно je soussigné, я просто дала французский вариант, а не дословный перевод. Это общепринятая форма в справках, которые выдаются во Франции.
Переводы дались, в частности, в помощь форумчанам, без каких-либо претензий на абсолютную правильность перевода терминов.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 27.07.2010, 19:54
Мэтр
 
Аватара для Lesik
 
Дата рег-ции: 02.11.2003
Сообщения: 2.581
Annesyl,
Да я не возражаю
просто дополнила.

спасибо Вам еще раз
__________________
Lesik
Lesik вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 04.08.2010, 12:05     Последний раз редактировалось Annesyl; 04.08.2010 в 12:50.. Причина: Erreur
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Все тексты собраны в этой теме:

http://www.infrance.su/forum/showthr...post1059102315
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 04.08.2010, 23:29
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Посмотреть сообщениеAnnesyl пишет:
logement de propriété partagée
Там же дальше есть en copropriétéмне кажется это более точный термин.

Посмотреть сообщениеAnnesyl пишет:
d’un immeuble bâti
- это мне совсем не понятно. что имелось в виду? immeuble bâti по француски требует дополнения.

Annesyl,
Зачем вы так дословно переводите? Получилось несколько громоздко.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 05.08.2010, 00:04     Последний раз редактировалось Annesyl; 05.08.2010 в 00:09..
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Спасибо за замечания. Что сказать, в этом вы сильны

Propriété partagée et copropriété это два разных понятия. Почитайте на досуге.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 05.08.2010, 00:05
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Там же дальше есть en copropriétéмне кажется это более точный термин.

- это мне совсем не понятно. что имелось в виду? immeuble bâti по француски требует дополнения.

Annesyl,
Зачем вы так дословно переводите? Получилось несколько громоздко.

http://www.jurisprudentes.net/-Immeuble-bati,5-.html

http://www.rachatducredit.com/defini...bati-0909.html
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 05.08.2010, 04:36
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Annesyl,
Ок, не встречала, правда. Спасибо, узнала новое выражение.
По поводу громоздкости, мне таким показался весь текст.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 05.08.2010, 10:01
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Аннесыл,
Ок, не встречала, правда. Спасибо, узнала новое выражение.
По поводу громоздкости, мне таким показался весь текст.
Он сам по себе некрасивый громоздкий юридический текст....
Тем более, что я не претендую на абсолютную правильность, дала тексты, что помочь, только и всего.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 05.08.2010, 17:52
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Посмотреть сообщениеAnnesyl пишет:
Тем более, что я не претендую на абсолютную правильность, дала тексты, что помочь, только и всего.
Желание помочь только делает вам честь.
Но мне тоже приходилось давать переводы на форуме и я обычно прислушиваюсь к замечаниям, за исключением случаев, когда считаю нужным отстоять свое мнение.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 05.08.2010, 17:54
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Желание помочь только делает вам честь.
Но мне тоже приходилось давать переводы на форуме и я обычно прислушиваюсь к замечаниям, за исключением случаев, когда считаю нужным отстоять свое мнение.
Чести/почести я не искала.
Если критика конструктивная, я всегда за.
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Переводы российских документов Veronika Административные и юридические вопросы 58 24.04.2012 00:30


Часовой пояс GMT +2, время: 08:53.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX