Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 30.07.2006, 10:48     Последний раз редактировалось Boris; 30.07.2006 в 11:10.. Причина: Заголовки лучше писать с заглавной буквы. Так элегантнее ;)
Мэтр
 
Аватара для Ulyana
 
Дата рег-ции: 05.02.2003
Откуда: Toulouse
Сообщения: 558
Question Французско-английский перевод и наоборот

Надеюсь, что мое сообщение не будет удалено модераторами за офф-топ, но другого раздела, чтобы задать мой вопрос, я не нашла. Наверно, я не первая, кто сталкивается с французско-английским переводом (и наоборот) в ходе своей учебы во Франции. Хотелось бы узанать, как вы справляетесь с этой проблемой? Ведь нам, русским, это не так легко дается. При использовании английского в нормальной ситуации, у меня не возникает проблем с грамматикой, а вот в переводах с французского на английский появляются ошибки.
Жду советов!
Ulyana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 30.07.2006, 13:27
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Даже не знаю, что и посоветовать. Сама благополучно отучилась на LEA, переводы (специфические) каджую неделю задавали делать. Все прошло хорошо. Какого рода у вас ошибки возникают? И почему вы считаете, что русским труднее такие переводы делать? Если хорошо оба языка знаешь, то конечно, приходится голову поломать, зато какая тренировка!! Читайте побольше на английском, не знаю. Могу сайт посоветовать :
http://www.wordreference.com/
Но он только слова переводит, словосочетания - уже проблема. И потом контекст-страшная вещь
Juls вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 30.07.2006, 16:12
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.261
Ulyana, Я тоже на LEA училась - мне казалось, наоборот, нам английский легче, чем французам даётся, особенно перевод. Иногда встречаются тему по грамматике, которым посвящается часа 2, потому что для французов это - загвоздка, а для русских - и проблемы-то никакой нет. Типичный пример - французам сложно объяснить разницу между "from" и "since", т.к. по-французски это всё - depuis, и преподаватели очень-очень подолгу жуют этот момент...
С переводами - мне знание русского, наоборот, помогало. Один из преподавателей любил давать нам такие переводы, где приходилось всё переформулировать, потому как дословно это никакому переводу не поддавалось. И я переводила в голове на русский, а с русского уже на французский - таким образом легче было абстрагироваться от самой структуры фразы и перевести суть
Boulogne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Русско-английский перевод Ruslania Биржа труда 1 16.12.2009 22:58
Французско-английский юридический перевод Ona Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.01.2008 13:39
Французско-русский перевод: французские расценки? prosto macha Французский язык - вопросы изучения и преподавания 6 17.01.2008 13:36
Перевод документа с украинского на английский Savantasse Биржа труда 18 25.07.2007 00:15
Французско-Английский словарь whissper Французский язык - вопросы изучения и преподавания 6 03.10.2006 20:41


Часовой пояс GMT +2, время: 03:17.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX