#1
19.08.2005, 11:36
|
||
Мэтр
|
Перевод некоторых слов (право)
помогите перевести следующее:
1)текущие счет=compte courant? 2)входящий остаток=le reste de la somme? 3)всего поступлений=rentree totale 4)всего расходов=depenses 5)приход= recettes 6)исходящий остаток 7)остаток на предыдущий день 8)дата проводки 9)дата транзакции 10)сумма операции 11)ЗАО 12)списание 13)имя владельца 14) выписка= releve?bordereau? 15) валюта счета
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#2
19.08.2005, 11:55
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.03.2005
Откуда: Moscou
Сообщения: 1.088
|
Cathenka,
8) - дата проводки - date de passation d'écritures en comptes (дата бухгалтерской проводки или дата проводки по счетам) 12) списание a) - денежных средств со счета - sortie d'argent b) - определенной суммы с текущего счета - prélèvements sur le compte courant 13) - имя владельца - nom de propriétaire (а если имя владельца банковского счета, то - nom de titulaire d'un compte bancaire 14) - выписка из счета - bordereau de compte (relevé, extrait de compte) 15) - валюта счета - monnaie de compte
__________________
"Кто сеет ветер - пожнет бурю" |
|
|
#3
19.08.2005, 11:59
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 23.03.2005
Откуда: Moscou
Сообщения: 1.088
|
Cathenka,
11)ЗАО - насколько я знаю, во французском нет эквивалента, АО - société par actions Я, конечно, не специалист, так что ждем комментарии профессионалов...
__________________
"Кто сеет ветер - пожнет бурю" |
|
|
#4
19.08.2005, 12:25
|
||
Мэтр
|
Solnichko пишет:
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#5
19.08.2005, 12:57
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 24.03.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 183
|
Cathenka, я бы скорее перевела так дату проводки - date de valeur, т.е. date de débit ou de crédit comptable, а дату транзакции - date d'opération. Конечно всё зависит от контекста, во в бансковском деле существует два понятия.
|
|
|
#6
19.08.2005, 13:05
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 28.03.2005
Откуда: Lyon
Сообщения: 149
|
остаток я здесь понимаю как solde. Но не знаю как будет "входящий остаток" или "исходящий остаток", недостаточно разбираюсь...
сумма операции = montant de l'opération |
|
|
#7
19.08.2005, 13:21
|
||||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 28.03.2005
Откуда: Lyon
Сообщения: 149
|
По моему здесь контекст уже точно банковский. Поэтому:
Solnichko пишет:
Solnichko пишет:
Solnichko пишет:
А что касается ЗАО, может быть - SARL? Если обясните более детально, что это за вид общества, могу поискать самый близкий концепт по-французски. |
|||
|
#8
19.08.2005, 13:23
|
||
Мэтр
|
belette, спасибо. это как раз из выписки по счету....
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#9
19.08.2005, 13:25
|
||
Мэтр
|
спасибо.
ЗАО-закрытое акционерное общество... kotbegemot,
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#10
19.08.2005, 13:29
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 28.03.2005
Откуда: Lyon
Сообщения: 149
|
Cathenka пишет:
|
|
|
#11
19.08.2005, 13:40
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 28.03.2005
Откуда: Lyon
Сообщения: 149
|
Нашла я вот такое обяснение:
Цитата:
SA (Société Anonyme) это общество, где акционеры не отвечают по его обязательствам - но их (акционеры) может быть очень много и любые, потому что общество пошел на биржу. А SARL (Société A Responsabilité Limitée) - то же самое, только общество не пошел на биржу и каличество акционеров ограничен (с 3 до 6 человек). Это мне кажется самый близкий вариант, но в любом случае, в таком переводе надо указать что вы предлагаете более-менее соответствующий вариант, а не точный вариант. |
|
|
#12
19.08.2005, 13:40
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 40.024
|
kotbegemot пишет:
|
|
|
#13
19.08.2005, 13:44
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 24.03.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 183
|
Поправьте, если не так, кто лучше знает.
2. входящий остаток - сумма средств на начало периода просмотра - solde date valeur 6. исходящий остаток- сумма средств на счёте на конец периода просмотра, т.е. входящий остаток + расходы за выбранный период - solde actuel 7. остаток на предыдущий день, иногда = входящему остатку, соответственно и перевот тот же solde actuel 15. валюта счета - contrevaleur en EUR, USD, etc. 10. сумма операции - total de la transaction |
|
|
#14
19.08.2005, 13:51
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 24.03.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 183
|
всего поступлений=rentree totale
всего расходов=depenses Если речь идёт о балансе, то перевод другой. Total des comptes d'actif Total des comptes de passif |
|
|
#15
19.08.2005, 13:59
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 24.03.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 183
|
Всё таки releve de compte -это скорее официальный документ, посылаемый клиенту с периодичностью, установленной банком и вкльчающий все операции за данный период, а вот extrait de compte может быть хоть каждодневным и выданный по запросу клиента, хотя принципиальной разници нет.
|
|
|
#16
19.08.2005, 14:08
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 24.03.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 183
|
Во Франции существуют также societe par actions
|
|
|
#17
19.08.2005, 14:12
|
||
Мэтр
|
валюта= devise
владелец счета=titulaire du compte дата проводки=date valeur (только если вы делаете проводку с дебитованием счета , например, завтра, то date valeur будет считаться зщавтрашним днем, то есть date valeur это та дата, в которую снимаются деньги со счета, то есть это скорее дата транссакции) списание=débit (если со счета) выписка =relevé de compte всего поступление= ... EUR crédités sur le compte всего расходов (если это потраченные со счета)= ... EUR débités остаток на счете = solde отриц остаток= solde débiteur положительный остаток = solde créditeur в случае банковских операций понятия сréditeur/débiteur могут меняться как в русском (зависит кто кому créditeur,думаю, вы поймете, о чем я) насчет АО ЗАО здесь много раз обсуждали, поищите. такого понятия во фр нет, надо читать устав предприятия, посмотрите на форуме, была очень хорошая тема на этот счет
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#18
19.08.2005, 16:24
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 40.024
|
belette пишет:
belette пишет:
Понятие приход - расход сушествует в Compte de resultat, но там оно обычно называется Produits и Charges. |
||
|
#19
19.08.2005, 17:31
|
||
Мэтр
|
что у нас получилось:
1)текущие счет=compte courant 2)входящий остаток=solde date valeur 3)всего поступлений=...USD credites sur le compte 4)всего расходов=... USD debites 5)приход= total de la transaction 6)исходящий остаток=soldes actuel 7)остаток на предыдущий день=solde actuel (повторяется!) 8)дата проводки= date valeur 9)дата транзакции= date d'operation 10)сумма операции= montant de l'operation 11)ЗАО=SARL 12)списание=debit 13)имя владельца= titulaire du compte 14) выписка= releve de compte 15) валюта счета= devise все верно????
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#20
19.08.2005, 17:47
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 40.024
|
Cathenka пишет:
|
|
|
#21
19.08.2005, 19:09
Последний раз редактировалось vrubelru; 20.08.2005 в 11:36..
Причина: опечатка
|
||
Мэтр
|
мне кажется , что дата проводки не может переводиться как date valeur, особенно, когда эти обе даты не соответствуют, тк дата проводки= дате бухгалтерской операции, а date valeur=дате, когда деньги списываются. можно дать платежное поручение сегодня с датой исполнения 22 августа. в таком случае будет ordre de paiement datant du 19 août en date valeur du 22 août. вооооот надеюсь, не запутала вас
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#22
19.08.2005, 19:39
|
||
Мэтр
|
vrubelru пишет:
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#23
19.08.2005, 22:29
|
||
Мэтр
|
так как все же будет
1) исходящий остаток 2) остаток на предыдущий день??????????
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#24
20.08.2005, 00:09
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 25.10.2004
Откуда: Paris
Сообщения: 40.024
|
Если остаток на предыдущий день это сумма, которую вы переносите на новыи день то можно перевести как Ancien solde или Solde au 18.08.2005.
Если исходящий остаток это та сумма, которая осталась в конце дня (и после которои больше ничего нет), то это Solde. |
|
|
#25
20.08.2005, 11:35
|
||
Мэтр
|
меня вчера поздно вечером "осенило" (вспомнила наконец-таки): date de valeur в банках российских называется датой валютирования (как все просто!). так что , если речь идет о банковской лексике, то дата валютирования= date de valeur.
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#26
20.08.2005, 13:37
|
||
Мэтр
|
а как перевести "ПО МЕСТУ ТЕРБОВАНИЯ"?
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#27
20.08.2005, 16:57
|
||
Мэтр
|
катенька, нужен контекст. в каком документе вы это употребляетеи?
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#28
20.08.2005, 17:08
|
||
Мэтр
|
vrubelru, в справке...нужно перевести вот что:
по месту требования справка настоящим подтверждаем, что в ЗАО ... на имя ... открыт текущий счет в долларах США и выпущена банковская карта... по состоянию на конец операционного дня... остаток денежных средств на указанном счете составляет... настоящая справка не может рассматриваться как поручительство или гарантия. младший менеджер по счетам.
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
#29
20.08.2005, 18:11
|
||
Мэтр
|
Madame, Monsieur,
Nous certifions par le présént que M./Mme X a un compte courant en dollars chez ZAO X/Y/Z en dollars ainsi qu'une carte bancaire s'y référant. Au 20 août 2005 ce dit compte est créditeur de X USD Ce certificat ne peut être considéré en aucun cas comme caution ou garantie. Conseiller Clientèle / Chargé d'Affaires Junior не лучший перевод, можно многое поправить............
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
|
#30
20.08.2005, 18:17
|
||
Мэтр
|
спасибо....vrubelru,
__________________
"умей предвидеть, по возможности избегать, при необходимости действовать" |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
"Двойное" произношение некоторых слов и фраз | Denius | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 55 | 05.01.2010 22:18 |
Перевод на французский некоторых знаков и символов | мурка | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 15 | 23.06.2006 04:01 |
Пытаюсь найти перевод некоторых книг с английского на французский. | KD | Литературный салон | 0 | 24.11.2005 23:03 |
Нужен перевод двух простых слов:)) | bouch | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 5 | 07.03.2005 13:58 |
Перевод слов | helga m | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 6 | 27.04.2004 13:39 |